The Daltaí Boards
»
Archive: 2005-
»
2007 (May-June)
»
Archive through June 11, 2007
» Sentence Translation
«
Previous
Next
»
Author
Message
Mangafandom
Member
Username: Mangafandom
Post Number: 1
Registered: 05-2007
Posted on Thursday, May 31, 2007 - 11:28 pm:
could someone please help me traslate this phrase.. i need it to finish the design for our irish dance school logo.
"we dance with our hearts"
thank you
Aonghus
Member
Username: Aonghus
Post Number: 5509
Registered: 08-2004
Posted on Friday, June 01, 2007 - 06:10 am:
Tá muid ag rince lenár croíthe
Or a nicer twist
Tá ár gcroíthe sa rince
Our hearts are in the dancing (but it conveys "we are really entusiastic about it")
Dennis
Member
Username: Dennis
Post Number: 3033
Registered: 02-2005
Posted on Friday, June 01, 2007 - 09:13 pm:
Nó: ... ón chroí (??)
"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."
Lughaidh
Member
Username: Lughaidh
Post Number: 1672
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 01:14 pm:
"Tá muid ag rince lenár
g
croíthe"
Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
Róman
Member
Username: Róman
Post Number: 780
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 02:27 pm:
quote:
Tá muid ag rince lenár gcroíthe
Táimíd ag rince lenár gcro
i
thibh, más é do thoil é, a Lughaidh! Cá bhfios dom deirtear "damhsa" i gCo. Uladh, ná deirtear?
Gaelainn na Mumhan abú!
Lughaidh
Member
Username: Lughaidh
Post Number: 1673
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, June 03, 2007 - 02:13 pm:
Deirtear, ní thearn mé ansin ach an abairt a cheartú, níor athraigh mé rud ar bith ó thaobh an fhoclóra dó.
Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
Home
Daltai
|
Games
|
Classes
|
Events
|
Grammar
Articles
|
Siopa
|
Proverbs
|
Phrases
|
News
|
Forums
|
Search
©Daltaí na Gaeilge
Terms, Conditions and Privacy