mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through June 11, 2007 » L'irlandais de poche « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3022
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, May 30, 2007 - 08:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In Paris last week I picked up a little Irish phrase book in the Assimil évasion series. It's been around since 2004, but it was new to me. The author is Ciarán Mac Guill, and it seems to me to be very well done indeed. It runs 189 pages in the usual small phrase book format and cost me 9,80€.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 31, 2007 - 07:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http:///jspv3/fr/fiche.jsp?paramIdCodeArticle=1415¶mAppelant=0& paramIdLBas=0¶mIdLApp=-1¶mIdColl=-1¶mIdMedi=-1

By the way, Dennis, looking through the net I found some remark by you on these two books below having stuff for Middle Irish. Are they any good? I bought them anyway.


Vendryes, Janet
Grammaire Du Vieil Irlandais

Manuel d'irlandais moyen: Grammaire textes et glossaire (Relié) George Dottin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3024
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, May 31, 2007 - 10:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Another choice, which does a very good job of pointing up the divergences of Middle Irish from Old Irish, is the final chapter of Kim McCone's A First Old Irish Grammar and Reader, Including an Introduction to Middle Irish (2005) from NUI Maynooth.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 31, 2007 - 11:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'm just after buying a load of books from them, so its a pity I did before I knew about this

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jean (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, May 31, 2007 - 12:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks Dennis for telling that (about "L'Irlandais de Poche") because I've already seen this book in a bookshop in my town and I was wondering if it was worthwhile . I'm gonna buy it and have a look then.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3028
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, May 31, 2007 - 06:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

One caution, Jean. The imitated pronunciation works with the sounds available in French, so the result is really only a rough approximation of the sound of Irish. Ça suffit pour te donner une idée grossière de la vraie prononciation.

Then there is the ever-present question of dialect. The author says in the avant-propos Pour que ce guide reste simple et cohérent, nous avons choisi de vous présenter l'irlandais d'Ulster. But I hasten to point out that what they present is by no means a heavily provincial sort of Irish. In the spelling and grammar, it is perfectly Standard Irish. The Ulster influence is felt only in a few choices of vocabulary and idiom, and in a mild way in the imitated pronunciation.

As you'll see, the guide also presents a lot of interesting and useful cultural information.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 185
Registered: 09-2006
Posted on Friday, June 01, 2007 - 06:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd like to take this unique opportunity to ask how frequently nasalized sounds occur in Irish? I cut my foreign-language teeth in French (lo these many years ago) and have, I think, heard similar sounds in Irish.

That said, I've never seen French referenced as a benchmark aside from the slender "r".

Am I hearing things or is this a genuine phenomenon?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 01, 2007 - 07:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Traditionally Irish has been heavily nasalised, but not as strong as French, and can have a lot of nasal and naslised consonants (m, mh (4) 4 ns, ng (2) =10) plus colouring of vowels and accidental nasalising of other consonants too where a nasal used to be (cnámh -bone -->crá(mh) so r and á can get it

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3029
Registered: 02-2005


Posted on Friday, June 01, 2007 - 01:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In Old Irish, a lenited 'b' and a lenited 'm' differed only in that the vowel adjacent to a lenited 'm' was nasalized. This distinction continues to be made in Scottish Gaelic, and was current in Irish -- at least in some dialects -- up until a few generations ago.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Diarmo
Member
Username: Diarmo

Post Number: 234
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 01, 2007 - 06:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 187
Registered: 09-2006
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 02:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks! There was a word or two that I specifically had in mind when I posted, but was too tired to remember at the time.

Damhsa - does it sound suspiciously like the French "dance"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 02, 2007 - 06:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,
how is Max? Has he had any new insights into grammar worth sharing? Does he have any published papers on Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3035
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Damhsa - does it sound suspiciously like the French "dance"?

Not really. To me it sounds more Chinese! It rhymes almost exactly with jiao-zi, aka potsickers aka gyoza. In newspaper phonetics, damhsa is DOW-suh.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3036
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, June 02, 2007 - 03:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

how is Max?

Tá sé ag déanamh go maith.
quote:

Does he have any published papers on Irish?

Ní dóigh liom go bhfuil aon rud i gcló aige fós. Thaispeáin sé alt dom cúpla mí ó shin a scríobh sé mar chuid den obair atá ar siúl aige san ollscoil.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1169
Registered: 01-2006


Posted on Sunday, June 03, 2007 - 11:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

We havn't seen Max around in a long time. A Dennis, you should tell him he should come back.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3043
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 04, 2007 - 08:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

you should tell him he should come back

Il a d'autres chats à fouetter. En anglais: he has other fish to fry. Agus i nGaeilge?

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 334
Registered: 06-2006
Posted on Monday, June 04, 2007 - 10:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ba eile le cur thar abhainn aige?

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3045
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 04, 2007 - 10:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

O, is maith liom é sin, Abigail! Níor chuala mé riamh cheana é. Ach beidh a bhó curtha thar abhainn aige go deimhin chomh luath agus a bheas na héisc chéanna friochta!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 335
Registered: 06-2006
Posted on Monday, June 04, 2007 - 11:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, níl sé cloiste agam féin ach oiread go deimhin! Mise féin a sháigh an t-"eile" isteach.

"Tá bó le cur thar abhainn agam" an leagan atá cloiste agam - bhí sé mar leithscéal ag cara liom agus é ag cur in iúl nár mhaith dó ceist áirithe a phlé a thuilleadh, ainneoin go raibh suim mhór aige inti.

Ach an dóigh leat go bhfuil an bhrí chéanna leis go baileach? Nílim ró-chinnte de. Is éard a thuigim ó "do bhó a chur thar abhainn" ná sprioc éigin a bhaint amach. Ní hionann é agus a bheith gnóthach i mbun ruda éigin, mar atá sa leagan Béarla. Dar liom tá béim ar an ngníomhaíocht i gceann acu, ar an toradh sa gceann eile.

(Message edited by Abigail on June 04, 2007)

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 5536
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, June 05, 2007 - 06:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aontaithe!

Clocha eile níos mó ar a phaidrín, seans?

Ach is casadh eile ar nath é sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Bearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 05, 2007 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis,
got the Dottin book this morning. the other book is sold out, so nothing I can say about that.

Dottin's book is not very impresive for 120euro. Apart from a range of text and verb and noun flexion, it does not have the focus on copularic forms, and pre verbal particles that I want. I know they are in there, but like the Thurneysen, it is a book of its era, with bad design, and no index! The only thing, I suppose is that one has to read it (like what people did with books in those days)

Still, with its easy to read French, I might do an English translation late this year. I want to do an MA in linguistics after I've finished the one I'm doing now, and I think such work would look good to the application board

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3048
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, June 05, 2007 - 02:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Dottin's book is not very impresive for 120euro.

Phew! Sin a lán airgid! Is trua gur íoc tú an méid sin as. Caithfidh sé gur rare book atá ann anois.

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1111
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, June 06, 2007 - 11:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fáilte ar ais Dennis..

Ní raibh tú in Éirinn ar do thuras, an raibh?

An raibh tú ag faire ar na euros? Tá Gaeilge anois i bpóca mhuintir na hEorpa... Ar an €2 anois níl ach gaeilge ann.. Éire ar thaobh amháin. Conradh na Róimhe nó rud dá leithéid ar an taobh eile..
Tá airgead i mo phóca faoi láthair, ach Banríon na Breataine atá ar an airgead faraor ;(
B'fhéidir go bhfuil an freagra ceart ag duine saibhear ó dheas??

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 3053
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, June 06, 2007 - 11:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ní raibh tú in Éirinn ar do thuras, an raibh?

Ní raibh.
quote:

An raibh tú ag faire ar na euros?

Ó am go ham. Chuaigh a lán acu trí mo mhéara ar aon chuma! Ar an drochuair ní fhaca mé aon bhonn Éireannach; cinn Fhrancacha agus Spáinneacha den chuid is mó, agus cúpla ceann ón nGearmáin agus ón Iodáil.
quote:

Ar an €2 anois níl ach gaeilge ann.. Éire ar thaobh amháin.

Mar is cóir!

"An seanchas gearr,
an seanchas is fearr."


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 1113
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, June 06, 2007 - 12:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar is ceart agus is cóir cinnte dearfach...

Faoin am seo den bhliain, bíonn mo dhuine ag dul thar lear ar saoire. Dá thoradh, tá an dochulacht ann go mbeidh sóinseál na tíre seo ag dul timpeall na hEorpa..

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river



©Daltaí na Gaeilge