|
|
|
Author |
Message |
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1557 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 12, 2007 - 10:08 pm: |
|
I remember thinking about this years ago... Is there ever really any conflict between different dialects of a language? A very simple case would be where one word has a different meaning. In Ireland, for instance, we call "jelly" what the Americans call "jello", and we call "jam" what the Americans call "jelly". Does this cause a problem though? Well in spoken language, no, not really, because I'd pick up on the American accent and know to watch out for these things. Well how about in the written word? Well I suppose, yes, you'd wanna watch out for what part of the world the piece of text came from. The reason I thought about this in anyway is that I was learning the Munster forms for past tense: Dhúnas = Dhún mé But I realised that there's another dialect, Connacht I think, which uses a "as" prefix on verbs for a different reason: Sin an fear a dhúnann na fuinneoga = Sin an fear a dhúnas na fuinneoga My first thought was whether this would cause a problem of miscommunication? In the spoken language, I suppose the listener would spot the accent and know what's meant... or even without the accent they might be listening out for the subject and object of the verb. Out of curiosity though, does this one ever cause a problem? I'd draw a comparison with an example of this in English... but I suppose being a native speaker of English I don't really analyse it that much and so I'd probably be missing an example which is staring me right in the face! Another one which I thought might be a little arkward is the usage of the genitive case after "ag + verbal noun". I mean I would have thought that "ag lorg fear" was "looking for men", but it could possibly mean "looking for a man" if the speaker doesn't genitise. Anyone got any thoughts on this, or have any experience with dialect conflict in any language? -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1659 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 01:36 pm: |
|
But I realised that there's another dialect, Connacht I think, which uses a "as" prefix on verbs for a different reason: Sin an fear a dhúnann na fuinneoga = Sin an fear a dhúnas na fuinneoga Ulster adds -as in the present tense, while Connemara adds -anns: Sin an fear a dhruideas na fuinneogaí (Ulster) Sin an fear a dhúnanns na fuinneogaí (Connemara) (or do they use "druid" as well in Connemara?) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 01:47 pm: |
|
Nach bhfuil 'druid' an focal le 'Approach' i gConnachta? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5309 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 01:56 pm: |
|
Tá an dá chiall ann druidim [ainm briathartha][ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] dúnadh (doras, leabhar, a dhruidim); teannadh (druid isteach leis an tine; druid aníos anseo; druid amach uaim). Maidir le ceist FnaB, ní thagann an dá foirm salach ar a chéile, toisc go bhfuil an comhthéacs soiléir. Tá contúirtí ann, ach is minic a bhaineann siad le "cairde bréagacha", i. focail a bhfuil brí éagsúil acu i gcanúint eile. "Craic" mhaith in Éirinn agus i Nua Eabhrac, abair.... |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 90 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 02:22 pm: |
|
"Anyone got any thoughts on this, or have any experience with dialect conflict in any language?" Well my husband has a great laugh at my Munsterisms, as he calls them, and I find that his Conamara canúint is strange at times. But we have a good laugh about it. For example and there are many more than this: Just my two cents Tar éis - in Conamara pronounced 'thar éis'. They seem to like the 'h' a lot. In Conamara they like to stick in the urrú in strange places, dar liom ar aon nós. Sin é an fear a ndúnann na fuinneoga. Sa gciseán he says,I'd say 'sa chiseán' for in the basket Two phrases that I had never heard before in Munster go i leith - (pronounced gull/eh)- Come here Togh uilig - (pronounced thow (as in cow) a lig)- Great all together He always says 'Bhí mé' and I say 'bhíos', he thinks bhíos is old fashioned. He says 'Bhí mé fhéin' and I say 'Bhíos féin (though I confess to saying bhíos fhéin) And there's chuile and gach uile I suppose it shows that the dialects were separated from each other for a period of time. I wonder what Irish was spoken in Kilkenny, Longford, Wexford when Irish was spoken in those counties? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5310 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 02:28 pm: |
|
Ach níor bhain sé mí-bhrí riamh as an méid a dúirt tú? Nó ar dhein? Ceann eile ón áit thiar "ag goilín (canadh)" i. ag gabháil fhoinn (goile - Gabh i leith) |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 91 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 05:22 pm: |
|
Thanks Aonghus Gabh i leith Tá an ceart agat, ní raibh an litriú ar eolas agam, tá brón orm. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, May 13, 2007 - 07:38 pm: |
|
Sin é an fear a ndúnann na fuinneoga. That is not Connemara Irish. You're more likely to hear "a dhúineanns na fuinneoga." The rest of your observations are accurate, however. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5311 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 14, 2007 - 06:33 am: |
|
quote:ní raibh an litriú ar eolas agam, tá brón orm Ní cúis bróin é sin! (Pe scéal é, "Tá sorry orm a deirtear thiar ) Feictear scríofa mar "goile" é, agus níl faic cearr leis sin, ach tá sé níos sothuigthe agus é litithe amach i gceart de réir an CO. |
|
|
|