mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through May 04, 2007 » Translator needed! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cati
Member
Username: Cati

Post Number: 1
Registered: 04-2007
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 12:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Please could somebody translate this for me:

'a chuisle, a ghra, a stoir'

IT was on the end of a text from a lovely irish man!

Thankyou

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 1132
Registered: 01-2006


Posted on Saturday, April 28, 2007 - 01:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

These are all terms of endearment.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Podsers
Member
Username: Podsers

Post Number: 266
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 01:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A ghrá, my love, or love to be more precise
A Stóir I think is my dear,
Not sure about cuisle but Ríona is correct they are all terms of enderment. Read Caoineadh Airt Uí Laoghaire, you'll find tons of them! Mo léir would be another one...:)

Fáilte Roimh Cheartú

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 109
Registered: 08-2005
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 02:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

cuisle = pulse, vein
a = an addressing (vocative) particle, you'd use "my" in English instead.
a chuisle, something like "my heartbeat".

Lars

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1516
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 03:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It loosely translates as:

My honey, my darling, my love

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cati
Member
Username: Cati

Post Number: 2
Registered: 04-2007
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 08:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

thankyou so much for helping, what lovely news! So if I want to say something back to him does it change because it's masculine? (sorry if it doesn't, i'm getting confused with my Welsh!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1517
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, April 28, 2007 - 09:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well the first thing I'll say is that you can't really translate terms of endearment, i.e. I can't really tell you whether "stór" translates as "honey" or "darling".

There's no change for masculine, so give the same reply if you like. Or if you like you could go with the popular: A Chuisle mo Chroí, which loosely translates as "Oh beat of my heart"

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Faolchú_rua
Member
Username: Faolchú_rua

Post Number: 14
Registered: 04-2007


Posted on Sunday, April 29, 2007 - 11:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Literally, "a stór" means "my treasure hoard," but as has been said, any and all of the above is used to mean "my darling/dear/beloved" and that's how you'd word them if you were speaking English.

Another possible comeback (assuming you feel the same way as the person who sent you the message):

Tá mo chroí istigh ionat, a ghrá geal! (literally, "my heart is within you, my dear love!"...a particularly lovely and passionate way to say "I love you").

If you don't want to be quite so passionate, however, (for example, if you are good friends but not likely to become lovers) you could say something like:

Go raibh maith agat, a thaisce ("thank you, my dear"...literally "my treasure")

Any of the endearments he used could be substituted for these others we're giving you.

It pays to remember that the Irish use these endearments much more freely than Americans might...it's not unusual to call a friend "a stór," for example. You're the only one likely to know if he was expressing passion or only affectionate friendship...you'll want to choose your response accordingly.

Here's a nice page on endearments, if you're interested:

http://www.learnirishgaelic.com/articles/article-49-10.html

Faolchú Rua

(Message edited by faolchú_rua on April 29, 2007)

Is leigheas é an ceol ar an anam briste

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cati
Member
Username: Cati

Post Number: 3
Registered: 04-2007
Posted on Monday, April 30, 2007 - 03:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thankyou so much for all your help! I have one more scentance I need to be translated if that's ok!:

'Feicfimid a cheile sara bhfad, agus ni feidir liom fanacht!'

Thankyou!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lars
Member
Username: Lars

Post Number: 110
Registered: 08-2005
Posted on Monday, April 30, 2007 - 06:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

'Feicfimid a chéile sara bhfad, agus ní féidir liom fanacht!'
'We will see another before long and I can't wait!'

Lars



©Daltaí na Gaeilge