mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (May-June) » Archive through May 04, 2007 » English to Irish translation/job offer « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conserprod
Member
Username: Conserprod

Post Number: 1
Registered: 04-2007
Posted on Sunday, April 22, 2007 - 05:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello,

I am urgently looking for a native Irish (Gaelic)
person for a translation job of 26000 words from
English.
The vocabulary is very simple.
The project is urgent and it is paid 1500£ in total
within 40 days after delivery.

Please pass on to anyone who could be interested.

Regards,

Constance
CNM Translations

UK
+442084442582

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 490
Registered: 01-2007


Posted on Sunday, April 22, 2007 - 05:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

That's about 10 euros per word. An ráta maith é?

May the road rise to meet you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conserprod
Member
Username: Conserprod

Post Number: 2
Registered: 04-2007
Posted on Sunday, April 22, 2007 - 06:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Mac_léinn,

that's about 0.577£ per word or 0.849 euros per word.
Are you interested?

Thanks.

Constance

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 968
Registered: 06-2005


Posted on Sunday, April 22, 2007 - 06:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I could do it.

When does it have to be completed?

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Conserprod
Member
Username: Conserprod

Post Number: 3
Registered: 04-2007
Posted on Sunday, April 22, 2007 - 07:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Domnhall,

some of it is due for Monday (tomorrow) evening or Tuesday latest, and the bulk for the 1st of May.

If interested please send me a CV at
I'm going to bed in 30 minutes.

C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1498
Registered: 08-2004
Posted on Monday, April 23, 2007 - 07:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Em... I'll try to put this delicately...

There are people who are more than competant in speaking Irish, but more than a few of these people fall short when it comes to correct grammar and the writing of the language.

Without trying to offend anyone -- (but then again I wonder if I should even bother because some people hop at the chance to take offence) -- I think the best thing to do is to ask the community here whether they'd advocate a particular person doing the job... and if a person gets advocated enough then you have your person. This would be a friendlier way of doing it than having people say "No, don't let him to it he's shite at Irish".

With respect, I've no advocations to offer for any of the applicants so far.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Taidhgín
Member
Username: Taidhgín

Post Number: 76
Registered: 07-2006
Posted on Monday, April 23, 2007 - 09:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Why these companies tender for projects before they have the translators to carry them out is beyond me. The rate quoted is probably half what it should be and with the Irish language being in the state of growth it is an editor / proofreader would be needed to check the final translation. Nor is it possible to divide up such a translation because of dialects and variations in terminology. I could visualise a situation where someone would take on the job, kill themselves translating, only to find that their final version was not acceptable to the clients and the company would refuse to pay. Scary.

Foras na Gaeilge has a list of accredited translators on their web site www.gaeilge.ie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickrua
Member
Username: Mickrua

Post Number: 105
Registered: 07-2005
Posted on Monday, April 23, 2007 - 11:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Normal going rates are €0.10 per word That's what I got 18 months ago for business/council work.
For new,difficult or words not found in the dictionaries the rate is €0.15 per word.
for 26K words I would expect around €2,700 depending on the type of text, anything less offered I would not submit anything/ any bids.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1501
Registered: 08-2004
Posted on Monday, April 23, 2007 - 11:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd take up this project myself if only to make sure it gets some true Irish and not English bastardisations. . .

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1639
Registered: 01-2005
Posted on Monday, April 23, 2007 - 12:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

26000 words = how many pages?

Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 491
Registered: 01-2007


Posted on Monday, April 23, 2007 - 09:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Conserpod: Hi Mac_léinn,

That's about 0.577£ per word or 0.849 euros per word.
Are you interested?


0.849 euros per word - tá do mhatamaitic nios fear ná mo mhatamaitc. (Your math is better than mine)

Thanks for asking, but I wouldn't be interested because I not qualified for the task. I more at the early intermediate level in Irish. Ach, go n-éirí an t-adh leat - Good luck!)

Mac Léinn

(Message edited by mac_léinn on April 23, 2007)

May the road rise to meet you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1502
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 05:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

tá do mhatamaitic nios fear ná mo mhatamaitc. (Your math is better than mine)

In English, this would be spoken as: Your math is better than mine

In Irish, this would be: Is fearr do mhatamaiticse ná mo mo mhatamaiticse (i.e. Notice the -se tagged onto the end)

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1503
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 05:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wups I have a typo above but it won't let me edit. There shouldn't be a double "mo":

Is fearr do mhatamaiticse ná mo mhatamaiticse

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 495
Registered: 01-2007


Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 10:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat a Fhear na mBróg.

Ceist, le do thoil. I see that your editing changes to the use of the copula. When I first wrote the sentence, I came to a fork in the road and decided to take the "tá" route.

I don't mean to be overly persistent, but are there times when I could use "tá" in a comparative sentence, and if so, is there a guideline that would help me? It's this aspect of your well-appreciated edit that is of interest to mine.

May the road rise to meet you.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1504
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, April 24, 2007 - 12:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Mhic Léinn, I rarely consider grammar anymore when I speak Irish. In the learning stages, I would speak as if I had a grammar book in my hand... but now I just let flow whatever comes to mind because whatever comes to mind will be what I've heard from native speakers. I've heard native speakers use the construction "Is fearr madra ná capall" so I've just picked up on it.

Of course I don't see anything inherently wrong with "tá madra níos fearr ná capall"... but a little voice in my head just tells me that "is fearr madra ná capall" is more direct and more suitable for this application (even if it's only because it's less words and so has a greater information-conveyance to syllable ratio). The presence of "tá" and "níos" just feels utterly redundant to me, like I'm wasting my time even saying them. While I'm at it I'd probably take out the "is" too: Fearr madra ná capall.

You'll only be able to decide for yourself which form you prefer when you've spoken Irish to different people for a little while. If my own advice is worth anything though, I'd say go with "Is fearr...".

(Message edited by Fear_na_mBróg on April 24, 2007)

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.



©Daltaí na Gaeilge