Author |
Message |
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 01:25 pm: |
|
Could I get some help translating these lyrics to Irish please. I am just beginning with Irish (heck i ain't even that good with english and i been trying to speak that for almost 40 years) so take it easy on me. "you're everything I want you're everything I need you can't be everything to everyone but you're everything to me" My attempt is: tá tú rud guaím tá tú rud uaim ní tá tú rud do dhuine ach tá tú rud do mé Go raibh maith agaibh. ~Poke |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5122 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 03:13 pm: |
|
Is tusa gach is mian liom Is tusa gach is gá dom ní tig leat bheith i'd uile do cách ach is tú m'uilese |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1621 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 04:44 pm: |
|
"do cHách" Could also use "the a of totality": Is tusa ar mian liom Is tusa ar gá dom... Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5126 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 04:56 pm: |
|
Is dócha é. Sin a bhí agam ar dtús (ar mian liom) ach bhí cuma lom air le hais an Bhéarla. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 05:03 pm: |
|
A Aonghus. Go raibh maith agat. this is great. I understand what you have said but could you help me with a few parts? tig leat i'd m'uilese I also tried to register but did not receive an e-mail, does it take long or did I do something wrong? ~Poke |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5128 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 05:07 pm: |
|
tig leat = is féidir leat i'd = i do m'uilese = mo + uile + se (treisiú/emphasis) |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 451 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 05:15 pm: |
|
Scríobh Poke: I also tried to register but did not receive an e-mail, does it take long or did I do something wrong? A Poke, a chara, you can speed up the process by sending me an express registration fee via Pay Pal. I'll send you the info if you're interested. Just kidding! It does take a finite time to get registered. If you don't get registered by, say tomorrow or so, you may want to send an e-mail to this Forum's Adminstrator, by using the Contact link shown on the left. Failte romhat, Mac Léinn (Message edited by mac_léinn on April 17, 2007) http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 07:39 pm: |
|
A Aonghus, tuigim. Thanks for the information(Aonghus & Mac Léinn) if you're ever in Denver (cad é mar déarfá?) pints are on me. ~Poke |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 452 Registered: 01-2007
| Posted on Tuesday, April 17, 2007 - 10:28 pm: |
|
if you're ever in Denver (cad é mar déarfá?) pints are on me. Má bhíonn sibh i nDenver go deo, tá piontaí orm. (B'fhéidir? - Maybe?) Just practicing my Irish. FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5129 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 08:28 am: |
|
Má bhíonn sibh riamh i nDenver, fúmsa atá sé na piontaí a cheannach. I don't know that the "on me" idiom translates. go deo - forever riamh - ever (An important difference, even if one loves Denver!).
Ar éigin go mbeidh mé i nDenver. Is annamh (dhá uair go dtí seo) a fhágaim an Eoraip. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 09:41 am: |
|
Ar éigin go mbeidh mé i nDenver. Is annamh (dhá uair go dtí seo) a fhágaim an Eoraip. translation attempt if someday it happens I'm in Denver. Be it rarely (twice up to now)the reason is I'm in Europe. I'm just guessing about the last part(?). ~Poke |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 454 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 10:19 am: |
|
Go raibh maith agat a Aonghuis. In his English-Irish Dictionary, De Bhaldraithe indicates: ever, adv I (a) (Of past time) Riamh. Did you ever see her? an bhfacais riamh í? .................... (b) (Of future time) Go deo, go brách; choiche. If he ever comes, má thaggan sé go deo, choiche. When I initially typed my statement in the thread above, I was thinking that go deo meant forever, as you have indicated. Mar sin, a chairde tá dha ceist agam: 1. Why would De Bhaldraithe use go deo for the meaning of ever? 2. I never saw the spelling bhfacais before? Is it a dialectical variation? Go raibh maith agaibh agus FRC. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5133 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 11:52 am: |
|
1. Semantics matter. Má bhíonn sibh i nDenver go deo | If you are forever in Denver | Má thagann sibh go Denver go deo | If you ever come to Denver | But I still prefer my version! 2. Sea, Gaolainn atá ann. ar éigean (le deacracht (ar éigean a chreidim é; beo ar éigin)). i. It is unlikely that I will come to Denver. annamh [aidiacht den chéad díochlaonadh] nach dtarlaíonn go minic, neamhchoitianta I rarely (twice so far) leave Europe |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 457 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, April 18, 2007 - 12:08 pm: |
|
Go raibh maith agat a Aonghuis. Tuigim anois. Is fearr liomsa "riamh" freisin. Má bhíonn sibh i nDenver go deo. Ba mórán piontaí iad! FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://ga.wikipedia.org
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1486 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, April 19, 2007 - 06:51 am: |
|
There's something about "i" becoming "in" before proper names but I never quite understood it, (i.e. in Denver). -- Fáilte Roimh Cheartú -- Mura mbíonn téarma Gaeilge agaibh ar rud éigin, bígí cruthaitheach! Ná téigí i muinín focail Bhéarla a úsáid, údar truaillithe é sin dod chuid cainte.
|
|
Daithí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 19, 2007 - 03:39 pm: |
|
Yes, in the 'Learning Irish' by M. Ó Sidheal, I'm not quite sure which lesson, I read once that in phrases such as: Iriseoir atá in Liam (=Tá Liam ina iriseoir, Iriseoir ab ea Liam) 'i' shows up as 'in'. There's no explanation why is that. However, it's seems that for some reason people prefer to say e.g. 'in Bríd' than 'i mBríd'. This might result from the fact that 'i' is the only preposition in Irish that triggers urú on the directly following word (with no intervening article), so the eclipsed names are rather rare, and consequently, sound weird. I suppose this can be compared to the situation in Scottish Gaelic, where there's no urú at all and there appears an 'n' at the end of the preceding word instead: G.pl. nan caoran (=na gcaorach, of the sheep). Obviously, this process has been far more comprehensive in Scottish, exceptionless actually... Daithí |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1627 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, April 20, 2007 - 06:54 am: |
|
In Gaelic, of the sheep is nan caorach, not *nan caoran... ;-) Learn Irish pronunciation here: www.phouka.com/gaelic/sounds/sounds.htm
|
|