Author |
Message |
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 415 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, March 10, 2007 - 01:40 pm: |
|
Would someone translate this for me? Thankyou? Cuimnigh, a bhfear; tá tú deannach, agus tiontóidh tá go deannach. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2825 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 10, 2007 - 02:20 pm: |
|
It's pretty dodgy Irish, a Phádraig, but it seems to be an attempt at: "Remember, man; you are dust and you will turn to dust (and to dust you will return)." Here's the whole of Gen. 3:19 from the Maigh Nuad Bible: Le hallas do ghrua is ea a íosfaidh tú do chuid aráin go bhfillfidh tú ar an talamh mar is as a tháinig tú. Óir is luaithreach thú, agus ar an luaithreach is ea a fhillfidh tú. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 416 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, March 10, 2007 - 03:02 pm: |
|
Go raibh maith agat. What about the "cuimhnigh, a bhfear?" Does that flow in common usage, or is it also dodgy Irish? Everything I come up with is very literal because I have no spoken Irish as a frame of reference. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2829 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, March 10, 2007 - 06:36 pm: |
|
"Cuimhnigh" is fine. For the vocative "o man!" you'll want "a fhear". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|