Author |
Message |
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2620 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, February 14, 2007 - 10:43 pm: |
|
Posts in recent days have included the words cadramán, raiteog, cliúsaí, which mean respectively (using the definitions in FGB): stubborn, obstinate person; hussy; philanderer. The Irish language has a huge trove of words that describe the appearance or behavior of persons, and FGB contains most of them! A few more examples, to illustrate: stoithneachán = dishevelled, tousle-haired person blagadán = bald person catachán = person with curly hair geancachán = snub-nosed person smugachán = snotty-nosed person cluasachán = long-eared person mantachán = gap-toothed person plucaire = puffy-cheeked person dúdaire = long-necked person smigeadán = person with a prominent chin Now for the proposal! A lot of these words are hard to access from English. The project would simply be for us to start at page one of FGB, go through a few pages line by line, and note down all the "person terms". Post what you've found and at what word you stopped, and then someone else could pick up where you left off. It would take a while to get through all of FGB, but taking it in small bites would make it enjoyable. The results could be transfered to a separate web page as we go, where they would be searchable using English key words. The English definition could be minimal initially, just an out-take or paraphrase of the FGB entry (which might also be a good idea for copyright reasons, too). Once the words go to their permanent look-up site, some of us could work through them fairly quickly, expanding the definitions to include more key words. For example, if you look at "crosachán" in FGB, the definition is "Pock-marked, dirty-faced person." Our entry could mention "acne scars" and perhaps "small pox". Any interest? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 14, 2007 - 11:56 pm: |
|
Ní thagann sé ón bhfoclóir ach cloisim 'lúdramán' agus 'amadán' sa chaint go minic, fiú nuair a bhíonn daoine ag labhairt i mBéarla. Ní úsáidim na téarmaí go minic ach feictear dom go n-oireann siad do dhaoine do daoine atá 'faux' ar go leor bhealaí (leisciúil agus seafóideach). Lá Valentín maith do mo chairde anseo. Tá mé ag cepadh gur féidir linn Féile 'Imbolg' a chaitheamh isteach ann chomh maith agus an bhliain ghealaí ag tosnú. Ná iarr an iomarca orm anois le bhúr thoil. Níl mé ach ag oscailt an doras beagáinín go bhfeicfidh mé an bhfuil sé slán agus socair istigh anseo agus níl mé ag iarraidh na gárdaí a bheith i mo dhiaidh mar a bhagair duine éiginnt le déanaí. Má tá drochfhreagra ann, gabhfaidh mé ar ais ag staidéar anseo. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 193 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 09:45 am: |
|
Tá suim agam. abarlach f. Slovenly person, slut, slattern (an untidy, dirty woman.) abhac m. Dwarf ábharaí m. materialist abhlóir m. Buffoon, fool; boor. 2. Confused, bewildered, person. abhógai m. Bounder (an obtrusive, ill-bred man; a person who bounds), trickster. Last word checked: abhras. I thought I would take a try at the first three pages. Perhaps my attempts above could be used as examples of how not to approach this project. For example: 1. Should we list the gender? 2. Should we bold the headword? 3. Should we expand on the English definitions, some of which I never knew before, like "slattern" or "bounder," both of which I had to look up in an English dictionary? 4. Should we list words like abhac (dwarf) which describe more than a person's characteristics, but describe their physical nature? 5. Should we have two persons working on a certain range of pages, so that one person can check the other person's entries for misspellings, ommissions, etc? (Sorry if I'm too negative, but I'm an engineer and I live by Murphy's Law.) These are just ideas, good or bad, that I thought I would mention. I don't like drivin' the bus, but I would like a seat on it. We only have 1,306 pages left to go! (Message edited by mac_léinn on February 15, 2007) Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 5049 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:38 am: |
|
3. Maybe link to dictionary.com 5. Absolutely (speaking as another engineer) |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 321 Registered: 05-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 11:14 am: |
|
1 and 4 Yes. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 11:45 am: |
|
Here I make a distinction between 'proper noun' (i.e. normal 'pointing-to' noun) and 'qualitative noun with socially contextualised meaning'. Please forgive the terminology. There were also times when I was not sure to leave out or not, and sometimes there were expressions that were like compounds, so I put them in. I was going to joke about Mac Léinn and gender, and then it turns out you do indeed want them... As for gender, all I know that I had a free day today, and it took me 6.5 hours with only one 20 min break to do it. Granted I got tired near the end, but if we allow 4 hours for 72 pages (1/18 of dictionary), then add other elements like explantions and gender, plus than consider that people will normally be at other things,, then...I'll let a mathematician work out the variables, but I wonder if too much is packed in, will it ever be done? People have kids etc. Parsing is hard work, although granted some are more sure than others. Also, 2 or 3 doing the same letter is a good idea. Aerthóir –simpleton Agaill –crabby type Agóid –crabby (or scold, but this is not clear if this is the exact usage) Agróir – suitor, pleader; avenger Áibhéalaí –an exxagerator Áibhirseoir –adverserary [possibly a proper noun] Aigne –advocate [proper noun?] Aighneasóir –argumentative type Aill fir [compound] –craggyman, powerful fellow Áilleánach –a dandy Áilteoir –joker, clown [note: seems to be a simple nominative tag] Aimleoir –malformed person, fucked up Ainchríostaí –non-beliver (in Christ), mean person (as in stingy) Ainciseoir –vexed type of person Aineolaí –greenhorn Aingí ~ leanbh/seanduine aingí –vexed kid/old man [compunded] Aingiall –unreasonable person Ainle –vexed type; whinger or complainer kid Airdeallaí –alert type [not sure abourt this] Airí –deserving person Airitheoir –clear perceptive type Airleacán –playboy ~ airleacán linbh –playful child Aisléir –trickster; manipulator of information Aitheach –surly type Aithriseoir –imitator [although this may be in reference to one that initates rather than an anthropomorphical quality that is held as intrinsic to the person, i.e. bíonn sé ina aithriseoir vs. ‘intrinsic aithriseoir’ like a shapeshifter or chameleon] Allait –flabby, shapeless person Alltán –wild or feral person Alpán –morphically chunky person Amadán –male egit Amaid –female ejit Amhas –hooligan [if we accept it as a state as well as a proper noun] ~ amhas bheaga –unruly children Amhasóir –hooligan Amhrasán –suspecious type [is this a state of being or a generality?] Amhtais –ungainly type Amhulchach (literary) –beardless type Amlóg –foolish or awkward female Amlóir –foolish or awkward male Amparán –ungainly or helpless type Amplachán –greedy type Amscaí ~ duine amscaí –untidy person Anabaí ~ duine anabaí – a soft shite; childish person; vexed type Anacróir –wretched one (via distress contingencies or environment it seems) Anairí –ungrateful person Anás –needy type; clumsy type Anastán –clumsy person Ancaire –tubby type Anchúinse –freak; scoundrel [again not sure if this is correct here] Anglais –lilylivered man or boy Anglán –bad tempered type Anglálaí [as above] Anrachán –greedy type Ánrata (lit) –valiant; warlike Ansmachtaí –bully [might just be proper noun] Anstrólaí –quimsical person [note: in my Hiberno-English, dról/droll means boring, but in Dineen it is more a sort of delightful mild trickster] Antlachán –grabber [might be just the device for grabbing tho] Anusual –low born Aonarán –single person [circumstantial?] Arc ~arc nimhe –spiteful little creature Árchú (lit) –dog or war, warrior Argónaí –arguer [proper noun?] |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2621 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 11:48 am: |
|
1. Should we list the gender? That info can be added, if decide to, during the revision process. I think the point is to just unearth the words in the first pass. Once we have them, we can go back to FGB and verfiy the spelling, etc., and add the gender. 2. Should we bold the headword? I don't think it's necessary at this point, esp. since it takes a lot of key strokes. 3. Should we expand on the English definitions, some of which I never knew before, like "slattern" or "bounder," both of which I had to look up in an English dictionary? OK, but don't overdo it! For example, "a person who bounds" is not really relevant to "abhógaí". 4. Should we list words like abhac (dwarf) which describe more than a person's characteristics, but describe their physical nature? Yes, we want all the words like "maolagán" (crop-haired person, "skin head"). But some words such as "abhac = dwarf" are easily found in an English-Irish dictionary; they're sufficiently mainstream that we probably don't need to bother with them. It's a grey area. 5. Should we have two persons working on a certain range of pages, so that one person can check the other person's entries for misspellings, ommissions, etc? Every word should be reviewed when it goes to the permanent site, esp. for spelling! Those are my thoughts. Thanks for starting the ball rolling, Mac. Now, who can design and host the website? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:03 pm: |
|
Ps, that is, I wrote in a notebook, then typed it into a computer, then counted the lines to check for ommissions -if you type directly into the computer it would save more time.The DIL, Dinneen, and Ó Dónaill are all meant to be out soon, so cut n' paste would be better, but I would not hold the breath |
|
Mícheál
Member Username: Mícheál
Post Number: 270 Registered: 11-2004
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:06 pm: |
|
I would like to help too, but I do not yet have FGB. I may be able to pick up a copy at the immersion weekend in Esopus. If not, I would like to help in other ways with the project. Maidhc Maidhc (as Nua-Bhaile i gConnecticut) Má bhíonn amhras ort téigh chun na leabharlainne - Kate Charles Fáilte roimh cheartú
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 197 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:07 pm: |
|
Parsing is hard work, although granted some are more sure than others. Also, 2 or 3 doing the same letter is a good idea. I like the letter idea, especially having more than one person pore over the data. Everyone can choose their favorite letter, first come, first serve - I choose Z! Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2622 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:12 pm: |
|
Tús maith, leath na hoibre. Go raibh maith agat as na focail sin uilig, Barney! Amadán –male egit Amaid –female ejit Amhas –hooligan [if we accept it as a state as well as a proper noun] ~ amhas bheaga –unruly children Amhasóir –hooligan Amhrasán –suspecious type [is this a state of being or a generality?] Amhtais –ungainly type The words are all sound and well found. There is some proofing and editing need: Amadán - male idiot Amaid - female idiot Amhas - hooligan Amhasóir - hooligan Amhrasán- suspicious person Amhtais - ungainly person And this selection raises some points of style that we should resolve at once: 1) Capitalize the headword? I think so. 2) Place hyphen between the headword and the definition? That seems like a good idea, but I'm open to other solutions. And if so, we should adhere to a single pattern, such as a single hyphen with a space before and after it. It sounds niggly, put we'll want that sort of visual consistency in the final product. 3) Adhere to a fixed formula of definition? For example, I think "type" is perfectly accurate, but FGB uses "person" throughout, so I think we should stick with that, without variation. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 198 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:27 pm: |
|
A Mhaidhc, often Daltaí has had the FGB for sale at events and weekends. I wonder if you could contact the siopadoir, Tómas, and ask reserve you a copy if they have one - just an ider. Dennis, I see your point about bolding the headword - too many keystrokes. I like your ideas of capitalizing the headword (only?) and the pattern of (space), hyphen, (space). It looks (literally), as you show above, like a very useful pattern. I think we would want to go through the data once and only once, so I think that capturing the gender during the first (and only?) pass through the data-extraction process would have some value. But I don't want to sound over-bearing on the issue; I thought I would just point out the single-pass-through data theory. Well, I've already finished THREE letters of the alphabet, X,Y, and Z, whew! So, it's on to the letter Q for me! (Message edited by mac_léinn on February 15, 2007) Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2623 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:40 pm: |
|
quote:I think that capturing the gender during the first (and only?) pass through the data-extraction process would have some value. OK. It would add just a few strokes to the process: space X . space where X = f or m. After the hyphen or before? Amadán - m. male idiot Amaid - f. female idiot Amadán m. - male idiot Amaid f. - female idiot "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 221 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 12:51 pm: |
|
Count me in! I won't have time to contribute anything useful until next week though. Just a thought: I'll probably type directly from FGB rather than transcribing them into a notebook. The more my entry format resembles FGB's, then, the faster it'll go. If it were up to me, I'd probably type something like: abhógaí, m. bounder, trickster. Whatever we do, I wouldn't capitalize anything just yet. Extra keystrokes, and it's trivial to do afterwards if we decide to present the information that way. Right now I wouldn't be too worried about people's using different formats. It's important that the right information is included, and that spelling is correct (both in English and Irish), but it doesn't matter so much whether people use a hyphen or a colon, put spaces around it or don't, list the gender before or after the definition, etc. Once we get these collected into a text file somewhere, standardizing all that will be no trouble at all. I can whip together a couple of VEDIT macros to go through and do that in about ten minutes. (Consider this as my volunteering to do so, if it's wanted.) Personally I don't care if we include gender or not. It's not much extra work to type (three characters?) but also not much use. I suspect over half of these are going to end in -án or -aí anyway! And if I don't know and can't guess, I'll just go look it up in FGB; for me, the main thing is that now I'll know there is such a word, which I otherwise wouldn't. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 199 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 01:24 pm: |
|
I suppose whether gender is of much use is in the mind of the beholder. For advanced learners and fluent speakers, they probably either know the gender or can guess it, but if I may represent for the moment the lowest rank of beginners, of which I'm proud to be a member, I don't possess such skills so I see the inclusion of gender as important and adhering to the engineering principle of "do the job once" (single-pass-through theor em). If it were up to me, I'd probably type something like: abhógaí, m. bounder, trickster. I like this format and see that capitalizing or bolding the headword isn't needed, because of the positioning of the headword at the front is self-explanatory. It also contains the gender with only two additional keystrokes, e.g. "m." Whichever way we go, gender or genderless, I'm fine with it. I just want you all to know that I've finished ANOTHER letter - Q. I'm now off to the letter J, which compared to the FOUR letters I've already completed, looks like a mountain of work ahead of me. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 962 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 06:44 pm: |
|
A Chairde, This is a very neat idea. It will be really grand to see the finished product and say that I know those people who put it together and they're my friends. :) A BhRN a chara, that was amazing. You must have had lots of time to compile that list and it was really comprehensive. I secretly liked the way you spelled idiot :). Now I know waht to call a female fool, for quite some time I thought it wasn't to be done since the only way I'd been told to do it turned out to be an inapropriate thing to say. And I hope to truth that you, a BhRN, never meet malformed people since you have such a low opinion of themselves according to your definition explanation. Beir bua agus beannacht |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 258 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 07:05 pm: |
|
Believe it or not, I've wanted to make a list like this for years. The Irish language has a large number of delightful words to describe people. I am willing to start typing in entries anytime. Should I start typing them in here? Eventually, I can add words from Dinneen's (and maybe Mc Kinney's) Dictionary as well. As far as the format, I favor putting the hyphen before the gender. This is somewhat similar to the format in FGB, but O'Dónaill used a comma rather than a hyphen. quote:Amadán - m. male idiot Amaid - f. female idiot I agree we should stick to the definition as written in the dictionary as much as possible. We need people who know Hiberno-English (I'm an American and I have no idea what a 'bounder' is) to help us with some of these definitions. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 07:05 pm: |
|
No, the definitions around it such as for 'aimléis', and the term itself 'wretch; deformed person' suggested to me that the term carried the 'sematic weight' that justified its usage while in a rough draft. I might be wrong. It did not mean those suffering physical abnormalities are *-ed up, but that the term was expandable to that sense of been 'messed up' I'd take it out of any on-line version, but I was happy to be finished and did not profread the english, only counted the lines I only gave the time period to suggest that too much detail might kill the project over the long run. I was not in my part-time job today, so decided to give it a shot. I feared those in fulltime employment might get tired if too much formatting was included. Also, sometimes it is not clear what to put in, so I left in my comments to see how Dennis would remove or leave terms. Now I have a better understanding of those marginal cases. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 07:15 pm: |
|
An example I came accross was 'stripper' -I can't recall the form, but the other word is 'gamhnach', a cow that still has last years calf. If you did not know the term, you might think it was like a thing for removing green bark etc. I only guessed it was in realtion to the animal after |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 963 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 07:21 pm: |
|
Ta bron orm a BhRN, It was wrong of me to assume that you were just adding that comment for fun and that it wasn't just another meaning for that term. I suppose we're now even at assuming things about each other without thinking hard on it. I think its neat that you spent so much time on the project. You'll no doubt be even cleverer than before because of your studying and copying down. Beir bua agus beannacht |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2624 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 08:23 pm: |
|
Dúirt Abigail: quote:If it were up to me, I'd probably type something like: abhógaí, m. bounder, trickster. Whatever we do, I wouldn't capitalize anything just yet. Extra keystrokes, and it's trivial to do afterwards if we decide to present the information that way. I can see how all the headwords could be easily capitalized later, and I'll believe you about the rest. Tá áthas orm go bfhuil tú "istigh"! Dúirt Liz: quote: I am willing to start typing in entries anytime. Should I start typing them in here? Ar fheabhas! Bhí Liz agus mise agus beirt eile ag obair i gcomhar ar In Dúil Bélrai, gluais Shean-Ghaeilge atá ar fáil ar líne, an bhliain seo caite. Tá LIz go hiontach mar fhoclóirí. Tá an t-ádh orainn go mbeidh sí páirteach sa togra seo. Maybe you should you just stake out a letter, Liz, now while the gettin' is good, and go right to work. We can all do the same. In fact, I'll claim R right now. We can post the results here as we go. I'm willing to keep a running list of the input in the form of one long e-mail document: primitive but effective. Maybe someone has a better idea? Sooner or later, we're going to need a permanent web site to for our work product. I don't know if Sabhal Mór Ostaig would provide this or not, but we can check. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 202 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 08:42 pm: |
|
Scríobh Liz: We need people who know Hiberno-English (I'm an American and I have no idea what a 'bounder' is) Now I don't feel so bad knowing there's someone else who didn't know the meaning of bounder. And how about slattern? When I saw Aonghus' posting a few days ago which included this word, I thought it was a mispelling of the word "lantern!" . The good news is that I found the definitions of both bounder and slattern at www.dictionary.com. But Liz makes an excellent point of having folks with Hiberno-English knowledge. In order for the non-Hiberno-English Americans among us to be able to participate, perhaps we should pair up (Item 5 of my list at the top of this thread) or have a Hiberno-English knowledgeable team leader review a number of sub-teams and/or pairs. I'd also like to get started, so since this is Dennis' brainchild, I'll wait for the green light from him. In terms of formatting issues like to hyphenate or not hyphenate, we're lucky to have our resident mathematician/VEDIT guru on-board, if she's available, to generate the appropriate re-formatting algorithms Of course there are other software-engineering experts on-board but it's not my place to volunteer their expertise. Still struggling through the letter J. Oops, looks like this posting, which I just edited with this sentence, went in just after Dennis' above. Sorry about any confusion. (Message edited by mac_léinn on February 15, 2007) Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2626 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 08:53 pm: |
|
quote:I'd also like to get started, so since this is Dennis' brainchild, I'll wait for the green light from him. Togh litir (ceann seachas J, Q, X, Y, Z) agus luigh isteach ar an obair! Ach fainic, tá R agamsa! Agus maidir le "bounder", ní focal Hiberno-English é. Bhí sé in úsáid go forleathan i Sasana sa naoú haois déag, an-chosúil le "cad". "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 260 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 09:44 pm: |
|
Tosnóidh mé ar an litir B anois díreach. Báb - f. baby Babaí - m. baby Babaidín - m. waif Babhdóir - m. matchmaker Bacach - m. lame person Before I do more typing, how does this format look? I didn't put in the entire dictionary entry, just the first definition. |
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 223 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 09:51 pm: |
|
Beidh G agamsa! (Cé nach mbeidh mé in ann tosnú air go dtí an seachtain seo chugainn.) The only formatting I'd ask from anybody is (1) that the headword be the first word on the line, (2) that you put commas between word meanings, (3) that gender be denoted by either m/f, masc/fem or masculine/feminine. Ní ghlacfar le "f/m" (= "fir/mná")! (4) that any usage examples, like BRN's ~ airleacán linbh –playful child above, be placed inside parentheses, one set per example. (I don't think there'll be too many of these to worry about, though.) No need for a hyphen, colon, etc. after the headword, and no need for a period after the gender abbreviation. Put them in if you like though, it won't matter. Put spaces around them, or don't. Capitalize anything you feel like, or don't. Put the gender before or after the word meanings, or in between two of them if you prefer - just not before the headword, please. So this would be a minimalist entry for "abhógaí": abhógaí m bounder, trickster Or you can add any other window dressing you fancy: AbHóGaÍ: Masculine - Bounder, Trickster and I'll take care of it at the end. I agree with Liz that definitions should be lifted straight from FGB at this point; we can always expand and explain later. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 224 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 09:56 pm: |
|
Liz, I think your message must have come in while I was typing. Before I do more typing, how does this format look? I didn't put in the entire dictionary entry, just the first definition. Looks great! If you want to save a few keystrokes per word, feel free to omit capitalization and punctuation - but if you want to put them in I'm equally happy with that. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2627 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 09:57 pm: |
|
Looks good, Liz. I wonder, however, if we want to include professions? If you look up "matchmaker" in de Bhaldraithe you'll find "babhdóir", so it's not hard to access. If we include it, would we also need to include "dochtúir, feirmeoir, baincéir" and the like? I personally think we should emphasize the nouns that are not so easy to find, like "rocaí = person with kinky hair". I don't think that's very easy to access from English. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2628 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:04 pm: |
|
quote:Or you can add any other window dressing you fancy: AbHóGaÍ: Masculine - Bounder, Trickster and I'll take care of it at the end. Is binn liom an abairt dheireanach! An bhfuil tú ag rá freisin go mbeidh tú sásta na hiontrálacha uilig a bhuachailleacht dúinn? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 261 Registered: 07-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:07 pm: |
|
I'll omit professions and punctuation. I'll type letter B on my word processing program so I can proofread it before I post it here. Proofreading earlier is always easier than catching and correcting errors later. Liz |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 203 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:15 pm: |
|
Togh litir (ceann seachas J, Q, X, Y, Z) agus luigh isteach ar an obair! Céard faoi W? Dáiríre píre, tosnóidh mé ar an litir S. Scéal grinn faoi cad. A few jobs ago, we had an open house, where we each had to wear badges. Mine said ENGINEER. But we also had badges for the people in Computer Aided Design and their badges prominently and simply indicated CAD. I don't think any of the wearers nor the badge maker knew what the word "cad" meant which just added to the humor of the situation. Tá fhios agamsa, I should be working on the letter S but my dictionary's at work; I'll start tomorrow. Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 225 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:17 pm: |
|
An bhfuil tú ag rá freisin go mbeidh tú sásta na hiontrálacha uilig a bhuachailleacht dúinn? Cinnte, más sin is mian libh. Is cuma liom cé a bhailíos iad le linn an tionscnaimh, ach sa deireadh ní foláir dom iad a bheith agam i bhfoirm "plain text". (Tá doiciméidí Word, OpenOffice, srl. ceart go leor freisin - rud ar bith is féidir liom é a oscailt agus an téacs a bhaint as.) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2630 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:21 pm: |
|
quote:my dictionary's at work Tá do fhoclóir ag obair, agus tá tusa ag ligean do scíth? Tá an foclóir níos saothraí ná n t-úinéir. (Brón orm!) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 204 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:26 pm: |
|
Dennis, it sounds like we're not going to include professions, if I understand your and Liz's remarks above. Tá mé ag dul "night-night", and you West-Coasters have three more hours of "fun" ahead of you, so if you could confirm that we are not including professions, that would be great. But which ever way you decide of course is fine with me. Oíche mhaith. Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 205 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 10:39 pm: |
|
agus tá tusa ag ligean do scíth Tá, agus ba mhaith liom ardú tuarastail! Oíche mhaith! Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Aaron
Member Username: Aaron
Post Number: 100 Registered: 04-2005
| Posted on Thursday, February 15, 2007 - 11:32 pm: |
|
quote:generate the appropriate re-formatting algorithms... Of course there are other software-engineering experts on-board but it's not my place to volunteer their expertise. I'm no expert, but I can certainly work with a word list. I'm happy to offer any general algorithm skills I may have. |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 262 Registered: 07-2005
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:17 am: |
|
Seo ceist daoibh. Sainmhiniú ó FGB - "Badhbh 1. War goddess Badhb chaointe, banshee 2. (child talk) Bogey-man 3.Vulture, carrion-crow 4. Scold" Shall we ignore this type of entry in which the definition 'scold' describing a person is a secondary meaning? Or write them in as "Badhbh f scold"? I would favor the first option, ignoring this type of entry. But what do other people think? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2631 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:44 am: |
|
quote:"Badhbh f scold"? I would favor the first option, ignoring this type of entry. Ah no, I would hate to give up "badhbh = scold"! It has historical depth and richness and I've known it used that way -- yet it's not likely anyone would find it now, looking for the Irish for "scold". When in doubt, enter any good, juicy secondary meaning (as the sole definition for our purposes) and we can always discard it later if it is really off the mark. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 206 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 09:48 am: |
|
Dennis, Please clarify the scope of this project. For example, I just started on the letter S and came across the word Sabaitéir (saboteur). I need to know if words like this should be included. Next on my list is sábhadóir (sawyer). Should this word be included? For example, in the case of Liz's entry: "Badhbh 1. War goddess Badhb chaointe, banshee 2. (child talk) Bogey-man 3.Vulture, carrion-crow 4. Scold" Which definitions should be included? All of the definitions, 1,2,3,4, or just 4? I ask for clarification because if we're concerned about the extra keystroke for gender, there's going to be alot of extra keystrokes for occupations, etc, and it would be nice to know if we should eliminate them up-front. Go raibh maith agat. Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2634 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 10:40 am: |
|
quote:I just started on the letter S and came across the word Sabaitéir (saboteur). I need to know if words like this should be included. Next on my list is sábhadóir (sawyer). We won't include professions and avocations (not sure which "saboteur" falls under!), since they are generally fairly prosaic terms that can be found in an English-Irish dictionary. Now if you find something particularly outré, like "goat-roper", then let's have it! quote:"Badhbh 1. War goddess Badhb chaointe, banshee 2. (child talk) Bogey-man 3.Vulture, carrion-crow 4. Scold" Which definitions should be included? All of the definitions, 1,2,3,4, or just 4? Just 2 and 4, please. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 210 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 10:55 am: |
|
Got it, thanks very much for the clarification and I'm getting to work on this project pronto. Just a side note, we had neighbors when I was growing up that would only come around when someone in the neighborhood had a picnic, or fruit to pick from one of the neighbors' cherry, peach, or plum trees. We called them the Vultures. But fortunately, I don't have the letter B so I don't have to grapple with whether to include that definition in Badhbh shown above. http://dictionary.reference.com/browse/vulture (Entry 3) Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 211 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:01 pm: |
|
A Abigail, Scríobh tú thuas: (2) that you put commas between word meanings, I learned a few months ago that there's a difference between a comma and a semicolon separating definitions for a given headword. That is, a comma between words indicates that the word before and after the comma are somewhat related to the same definition, where as a semicolon indicates that the succeeding word is a separate, unrelated definition. Here's an example: saibhseálaí m inquisitive person; pesterer Tá súil agam nach saibhseálaí mé, but could you clarify whether we should be using semicolons as used in FGB, or is it better to replace the semicolons with commas? Go raibh maith agat. (Message edited by mac_léinn on February 16, 2007) Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:20 pm: |
|
I'm going to pick the vowels (e, o, u, & i), if no on else minds, will use Abigail's terms of reference, remove any obviously unneeded stuff, use colon/semi-colon distinction and see how it goes. The question is, who wants C? Riona, I suppose we are! |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 212 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:41 pm: |
|
Who wants C? It's 200 pages long! I thought S was long at 160 pages. The next letter that I'm choosing is either K or W! Mac Léinn as Nua-Gheirsí. Fáilte roimh cheartúcháin, go raibh céad maith agaibh. http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 16, 2007 - 12:56 pm: |
|
Here's a tip: Get the little An Gúm dictionary, and make an ordinal list of lengths according of letters C atop, Z ashore. Pick em early and short! It should be representative of the big one... |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2639 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 12:25 pm: |
|
Here's the first installment of R: rábaire - m loose-limbed, active person; dashing fellow rábálaí - m fast unmethodical worker; sprinter rabhcánaí - m ditty singer, songster rabhdalam - m giddy, irresponsible, person racaitín - m urchin racánaí - m brawler, rowdy rachmasaí - m wealthy person; capitalist rachta fir - m big strong man radaire - m ranter, prater; strolling reveller; trifler, flirt radalach - f thin lanky person; slatternly person ráflálaí - m rumour-monger; chatterer, gossip raga - m worthless person raga fir - m useless man raga mná - m useless woman ragaíoch - m useless person, ne'er-do-well ragaire - m late-night rambler; strolling night-reveller ragairneálaí - m reveller, roisterer; wastrel ráibéad - m big hulking person raibiléir - m dissolute person, rip raibiléir mná - m harlot, hussy raiblín - m miserable creature raicleach - f brawling, obstreperous, woman; vixen, termagant ráigí - m vagrant, vagabond; gadabout ráigiúnach - m vagrant, vagabond; gadabout raille - m rake, profligate railliúnach - m corpulent person; strong clumsy fellow railse fir - m tall thin man raiméisí - m nonsensical talker raimleálaí - m rambler raimsce - m scapegrace, scamp raingléir - m slow-moving person; dawdler raipleachán - m worthless person; reprobate raispín - m brat, rascal; miserable person, wretch ráistéir - m roisterer; rake raiteog - f hussy, flirt ráitseach - f wanton woman rálach - f loose woman, harlot; vulgar, unmannerly, woman rama - m wretch ramaid - m wretch ramaire - m wretch ramaiste - m wretch ramásaí - m reciter of doggerel verse rampaire - m stroller, sportive person, playboy ramscéalaí - m silly talker ránaí - m rangy person; thin lank person; loafer rancásaí - m frolicsome, sportive, person rantaeir - m rambler, rover rásaí - m gadabout, vagrant; tale-bearer rascail - m rascal ráscán - m waggish, facetious person; irresponsible talker rathlach - m big unkempt person "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 13 Registered: 02-2007
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 12:33 pm: |
|
I'll do C, unless someone has an objection and wants to do it. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2640 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 12:51 pm: |
|
Second installment of R: réabóir reilige - m body-snatcher reacaire - m gossip reangartach - m lean, lanky, rawboned, person; scrawny creature reanglamán - m long, lean, languid person reathálaí - m fast talker, loquacious person réice - m rake, rover reigléasach - m recluse, anchorite réitheach - m thin lanky person riadaire - m old stager rianaí - m wayfarer, wanderer ribeog mná - f tiny woman rídéalach - m lanky lifeless person rífeálaí - m fusser; voluble, silly, talker righneálaí - m lingerer, loiterer, dawdler; stubborn person righneadóir - m lingerer, loiterer, dawdler; stubborn person riglí - m impotent person riglín - m impotent person rinceálaí - m caperer, gamboller ringiléad - f plump little woman ríobóid - f ribald person riteachán - m gorged person "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2641 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 12:52 pm: |
|
quote:I'll do C Maith thú! :-) "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 14 Registered: 02-2007
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 02:27 pm: |
|
CA cabaí -(m) toothless person cabaire -(m) babbler, loquacious person, sunken-lipped, long-jawed person cábánaí -(m) cabin dweller cabóg -(f) toothless woman, gilb precocious child, clodhopper, clown cábúnach -(m) sexually impotent person cac (m) ar oineach - mean, low-down person cadhnaí(m) mna - bold, headstrong woman cadramán - (m) stubborn, obstinate person, boor cáfall - (m) patient, easy-going person cág - (m) loquacious person cágaire - (m) miser, hoarder caibeálaí- (m) planter of seed caibhdeog- (f) gap-toothed person, toothless person, loquacious woman caibíneach-(m) small-mouthed, sunken-lipped caidéir -(m) idler caidhp (f) fir - foolish fellow caidhte (m) fir - a big man caidir -(f) fat, slovenly woman caifeach -(f) small faced woman caile (m) daibhche - washerwoman cailicéir -(m) captious person caillichín -(m) little old woman, precocious girl cailliúnaí -(m) spendthrift caillteachán -(m) miserable, mean person caillteog -(f) stingy woman, emaciated person caimiléir -(m) dishonest person, crook cainceachán -(m) large nosed person cáinseach -(f) fault-finder (woman) cánseoir -(m) fault-finder cainteoir - (m) speaker caipitlí - (m) capitalist cairbtheach - (m) charioteer cairdinéal - (m) cardinal cairléalaí - (m) quarryman caireamh - (m) leather-worker cáirín - (m) bickerer, grinner, squabbler fear cairte - (m) hawker cairteoir - (m) map-maker caisearbhán - (m) sour person cáiseoir - (m) cheesemaker caisleoir - (m) fort-builder caistín - (m) cranky person caiteachán - (m) thin, emaciated person caiteog (f) thin, spent woman cáiteoir - (m) winnower calaitheoir - (m) ferryman caldar (m) fir - robust man caldar (m) mná - robust woman callaire - (m) crier, bellman, loud talker, ranter calmfhear - (m) strong, stalwart man camadán - (m) bent, crooked person camalóid - (m) tall, stooped person campalaí - (m) camper canncairt -(f) crank, cantankerous woman cannadóir - (m) canner canóin - (f) canon canónaí - (m) canonist canránaí - (m) grumbler cantaire - (m) chanter, chorister cantálaí - (m) grabber cantalóir - m) peevish person, grumbler, crank caobach - (f) lout, lumpish person caoch - (m) blind person caochadóir -(m) purblind creature caochán - (m) purblind creature caochóg - (f) purblind creature caoilteamán - (m) thin person caoladán (m) thin person caoladóir ( m) basket-maker caomhnóir -(m) guardian, patron, protector caonaí - lone person caorthanach - (f) fiery-tempered woman carballán - (m) toothless person cargálaí - (m) jostler, wrestler carrachán - (m) scabby person carrachán linbh - puny, wizened child cársánaí - (m) wheezy person casaoideoir -(m) complainer catachán - (m) curly-haired person catamán - (m) dead and alive person cathaitheoir - (m) tempter, mischief-maker catóg - (f) curly haired girl |
|
Lúircín (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 02:39 pm: |
|
L led' thoil, if no one else has it. Is breá liom na focail Lústaire - m fawner, flatterer, Lúnadán - m person with awkward gait, agus níor mhaith liom bheith i mo Lúmaire - m idler, blockhead Bail ó Dhia ar an meitheal. |
|
Leabharbhách (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 03:39 pm: |
|
L - The first 10: lábadán - (m) 1. muddy, grimy person, 2. boor lacha - (f) fig. comely girl láchán - (m) 1. smiling, wheedling child, 2. foolish, amiable person lachóigín - (f) pretty girl lachtaí - (m) nursling lacstar - (m) idler, gadabout, playboy ladhgaire - (m) boaster, braggart ladhrálaí - (m) clawer, clutcher; groper, fumbler; meddler (Var. ladhraí) ladrann - (m) robber, thief ladúsaí - (m) pert talker; silly talker; wheedler |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 264 Registered: 07-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 05:41 pm: |
|
Here's a start on letter B. The choice of what to include is somewhat arbitrary. I have generally not included professions, but I did include some spelling variations. I added an explanation of the uncommon word ‘bletherskate’. báb - f. baby babaí - m. baby babaidín - m. waif bacach - m. lame person; beggar; mean person, sponger; despicable person bacachán - m lame person bacaidí - m lame person bacláimhíneach - m person crippled in hand or arm badhbaire - m curser, scold badhbóir – m curser; scold badhbh – f scold; (child talk) bogey-man badhgaire - m boaster, braggart bagarlán - m dolt bailbhín - m dummy, dolt báiléir - m scold báirseach - f scolding woman, shrew báirseoir - m scolding, nagging person; incessant talker báistíoch – m (newly-)baptized person; Christian; living person balbhán - m dumb person; silent person; stammerer balcaire - m strong, stocky person balcán - m strong, stocky person balpóg - m plump person bánach - m fair-haired person, white person banaí - m ladies’ man; lady-killer bánaí - m albino banchealgaire - f seductive woman, siren bánchnis - f fair lady banscál - f woman baoiteálaí - m bait-setter; hanger-on baothán - m fool, simpleton; fop baothóg - f foolish, giddy girl bapsóg – f frolicsome girl; precocious girl barraí - m champion; superior person, arrogant person, bully básachán - m dying, feeble creature básadán - m dying, feeble creature bastún - m lout bataire - m stick-fighter; beater, smiter bathlach - m lout, clumsy person bé - f woman, maiden beachtaí - m critical, captious person beachtaire - m critical, captious person beadaí - m lover of dainties, epicure |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 265 Registered: 07-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 05:42 pm: |
|
Part 2 of letter B -- béadánaí - m slanderer, prater béadchainteoir - m slanderer beagadán - m diminutive person, little one beagaidín - m diminutive person, little one béalastán - m ranter béalastrán m ranter bearrachán - m close-cropped person; sharp-tongued person; innocent-looking rogue bearránach - m annoying person; rogue bearrthachán - m close-cropped person ; sharp-tongued person; innocent-looking rogue béasach - f well-mannered, lady-like girl béiceadán - m glutton; yeller, bawler beithé - m laughing-stock beithinseach - f very large person bídeach - f tiny girl, woman bíobha - m wrong-doer; enemy bíogaire - m sprightly person biorach - m sharp, tricky person bithiúnach - m scoundrel bladaire - m cajoler, flatterer bladhmaire - m boaster, braggart blagadán - m bald person blaochán - m gourmand, glutton blaoiscéir - m empty-headed person blaoscánach - m big-, empty-, headed person bleácach - m under-sized person; insignificant person bleader – m bletherskate, a babbling foolish person bleadrachán - m paunchy person, glutton; bletherskate, a babbling foolish person bleaindí - m roundish person bleaistéir - m glutton bleid - m wheedler, loquacious person bleidéir - m inquisitive person bleidire – m cajoler, flatterer bleitheach – m huge, fat person bligeard – m blackguard blióg - f milksop, effeminate person bliteog – f well-groomed girl; effeminate person bliústar – m blusterer blocán – m stocky person; blockhead blocaire – m stocky person bobaide – m booby, clown bobaire – m practical joker, trickster boc – m buck, playboy, fellow, rascal bocaí – m playboy, scamp bocaileá – m playboy bocailiú – m playboy bocaileaidí – m playboy |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 266 Registered: 07-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 05:43 pm: |
|
Part 3 of Letter B -- bochtán – m poor person, beggar; mean person bochtóg – f poor woman, poor person, beggar bod – m churl, lout bodach – m churl, lout bodachán - m diminutive of ‘bodách’; churl, lout bodalach –m big ungainly young person bodhar – m deaf person bodhrán – m deaf person; slow-witted person, dullard bodóg – f hefty young woman bodóinseach – f lusty, foolish woman bogchailín – f half-grown girl bogóg – f soft person; softy bogstócach – m half-grown youth bóibéisí – m silly boaster boicín – m diminutive of ‘boc’; gay spark, rake boigéisí – m soft-hearted, gullible person boilgíneach – m pot-bellied person boimbealóir – m foolish talker boirdréis mná – f gaudily-dressed woman bóiricín – m bow-legged person bóisceálaí – m boaster boiteallach – m youth bóithreoir – m road-walker; traveler, vagrant boitseachán – m short, thickset person; assertive, bumptious person bóitseachán – m short, thickset person; assertive, bumptious person bolastar – m big, bulky person bolgadán – m corpulent person bollaire – m braggart bollatach – m low-sized compactly-built man bolmán – m windbag bolscaire – m herald, crier; announcer; booster, publicist; ranter, blusterer; propagandist; blubberer bolstaic – m sullen, morose person bómán – m slow-witted person bonnaí – m walker, trotter; footman, foot messenger bonnaire – m walker, trotter; footman, foot messenger bórachán – m bow-legged person bornóg – f lumpish woman bosachán – m flat-footed person bothánaí – m frequenter of neighbors’ houses bothántaí – m frequenter of neighbors’ houses botúnaí – m blunderer brabúsaí – m opportunist, exploiter; fault-finder brácálaí – m toiler, drudge bradaí – m pilferer, thief; person with prominent teeth bragaire – m braggart |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 267 Registered: 07-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 05:43 pm: |
|
Part 4 of Letter B -- braigléir – m haggler braimleog – f fat, awkward woman, person braimileog – f fat, awkward woman, person braine – m head, leader bramaire – m windbag, boaster branán – m prince braobaire – m rude, insolent person brasaire – m lively, quick-spoken, talkative person breabhsaire – m spruce, sprightly person breabhsóg – f spruce, sprightly woman breall – m blunderer, fool breallaire – m silly talker, fool breallálaí – m silly talker, fool breallán – m ragged person; blunderer, fool breallóg – f slattern; foolish, talkative woman brealsún – m silly-looking person; blunderer, fool breastaire – m flippant, unmannerly person breoille – m naked person; lout bríd – f maiden bríde – f maiden brín – m (in phrase brín óg) gay young man, gay bachelor bríochtach – m strong, vigorous person briogaid – f touchy, irritable person briogaill – f touchy, irritable person briotaire – m lisping person briotachán – m lisping person briotóg – f lisping woman broc – m dirty-faced person; short thick-set person brocachán – m dirty-faced person brocais – m dirty-faced person brocóg – f smudgy-faced girl bródach – m favorite, pet; boyo broghchán – m dirty person; mean, sordid person brogús – m surly, humourless person broicín – m diminutive of ‘broc’; sturdy little fellow; grizzled, grey-haired person broicleach – m sturdy, plump, little person broimseánaí – m windbag; rude person broimsilín – m windbag; rude person bróinteoir – m stout heavily-built person bromaire – m windbag, boaster bruachaire – m lounger; impudent person bruachán – m stout low-sized person bruadaire – m impudent person brúisc – m rough, unmannerly person brúiscéir – m rough, unmannerly person bruithleach – m burly person |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 268 Registered: 07-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 05:44 pm: |
|
Part 5 (last part) of Letter B -- bruithleachán – m person who sweats profusely; soft, good-for-nothing person bruitheálach – m person who sweats profusely; soft, good-for-nothing person bruithneog – f small plump woman brúitíneach – m stumpy person; stuffy person brusaire – m downy youth; saucy person; spruce, sprightly person bruthaire – m hairy, unkempt person buaiceálaí – m swaggerer, swank buailtíneach – m farmyard worker; lout bualsach – f slut buanna – m billeted soldier; domineering person in household buarthóir – m troubler, disturber búbaire – m booby búbaí – m booby búbán – m booby búilleach – m clod, cloddish person builtéir – m sleek, fat person buimbiléir – m foolish talker buinín – m stumpy person buinneachán – m mean, despicable person buinneán – m tall, slender boy, girl buíocán – m sallow-skinned person buíóg – f woman of sallow complexion búis – f corpulent woman búiste – m sluggard; boor bulcais – m clumsy person bumaire – m bum; braggart bunán – m stocky person bunastán – m stocky person; obstinate person bunbhean – f middle-aged woman; low-sized woman bundallán – m tubby person bundúnaí – m morose person; silly talker; restless, fidgety person bunfhear – m middle-aged man; low-sized man; almost fully-grown man bunfhréamh – m founder burdúnaí – m tale-bearer; rhymer, epigrammatist burla – m burly person; lumpish, unsociable person burlamán – m burly, lumpish person burlaimín – m burly, lumpish person burlóg fír – f lump of a man burlóg mná – f lump of a woman |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2643 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 07:42 pm: |
|
Third and final installment of R: rocaí - m person with crinkly, kinky, hair ródaí - m wayfarer, rover rógaire - m rogue roiseálaí - m render, tearer; one who spouts off rónadóir - m maker of, dealer in, haircloth; furrier; feather merchant ropaire - m violent person; robber, scoundrel; highwayman rothlam - m strayer, roamer rua - m red-haired person ruacán - m withered old person; boor ruacán caillí - m crone ruagaire - m chaser, hunter ruagaire reatha - m vagabond, devil-may-care person ruailleach - f slattern ruainneog - f tiny person ruainneog mná - f little wisp of a woman Ruairí an mheán oíche - m fly-by-night ruaiseog - f giddy, flighty, girl ruanaidh - m strong man, champion (lit.) ruathaire - m gadabout; rover; flighty, fickle, person rúbóg de ghearrchaile - f big raw-boned girl rúcán - m rough, raw-boned, person ruibhseach - f sharp-tongued, abusive, woman; jilt, jade ruifíneach - m ruffian rúisceachán - m slovenly person rúitíneach - m person with thick ankles rúnchara - m confidant(e) rúnsearc - m loved one, darling rúpach (mná) - f big robust woman rúpálaí - m strong unmethodical worker rúscaire - m rough robust person; fast unmethodical worker; bruiser, bully rúscthóir - m rough robust person; fast unmethodical worker; bruiser, bully "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2647 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, February 17, 2007 - 11:59 pm: |
|
Seo agaibh N, ó thús go deireadh: nagadán - m precocious youth naí - m infant, babe naí - f young, innocent, girl naíonán - m infant náireachán - m bashful, diffident, person nascaire - m binder, fastener, linker nathaí - m aphorist; witty person, wiseacre nathair - m cunning treacherous person; snake neach - m incorporeal, mysterious, being néaladóir - m cloud-watcher, weather observer; furtive person, sneak, spy neamhábharaí - m immaterialist néamhann - m lovely young woman, dainty little girl; gem neamhchinntí - m indeterminist neamhdhuine - m nobody, nonentity neamhláithrí - m absent person, absentee nia - m warrior, champion (lit.) nigear - m nigger nimhneachán - m over-sensitive, touchy, person niúdar neádar - m hesitant person; dead-and-alive person nocht - m naked person, nude nochtach - m naked person nuálaí - m innovator núscar náscar - m hesitant person, weak person nuta (de dhuine) - m stumpy person "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 05:33 am: |
|
Oi Nuta! |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 18 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 11:24 am: |
|
CE ceannaí - m buyer, purchaser ceannaireach - m muntineer, rebel ceannaire - m leader ceannasaí - m commander ceannrodaí - m leader, guide, pioneer ceannsaitheoir - m appeaser, pacifier, tamer ceanntúir - m centurian ceapadóir - m shaper, moulder, composer, inventor cearbhálaí - m carper, grumbler ceardaí - m artisan, craftsman, artful person ceardchummannaí - m trade-unionist cearnóg - f stout woman cearpantóir - m carpenter cearrbhach - cardplayer, gambler ceartaitheoir - m corrector, rectifer, reformer cearthanach - m wisened old person céasadóir - m crucifier, tormentor céastúnach - m crucifer, torturer, executioner ceatánaí - m awkward person, annoying, troublesome person céile - m spouse, companion fear chéile - husband bean chéile - wife céileann - f fair lady céilíoch - m person fond of social visits Ceilteach - m Celt ceimiceoir - m chemist ceirbíneach - m cripple céirseach - f husky-voiced person, fair maiden ceirteachán - m ragged person ceithearn - f band of foot soldiers ceithearn timpill - bodyguard ceithearn choille - outlaw ceithearnach - m strong, big-boned person, bigwig, supporter ceolbhuíon - f band of musicians ceoltóir - m musician |
|
Caoimhín
Board Administrator Username: Caoimhín
Post Number: 216 Registered: 01-1999
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 11:48 am: |
|
We'd be happy to format and host the finished list. Caoimhín Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2648 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 12:55 pm: |
|
I think we've decided not to bother with professions and other common words that can be easily accessed from English. D'fhágfainn na focail seo a leanas ar lár. Ní dhéanann siad aon dochar, ach ní bheidh a gcomhghleacaithe ó na litreacha eile (B agus R mar shampla) ar an liosta. ceannaí - m buyer, purchaser ceannaire - m leader ceapadóir - m shaper, moulder, composer, inventor ceardaí - m artisan, craftsman, artful person ceardchummannaí - m trade-unionist cearpantóir - m carpenter céile - m spouse, companion fear chéile - husband bean chéile - wife Ceilteach - m Celt ceimiceoir - m chemist ceoltóir - m musician Agus rinne tú "oops!" de na focail mhaithe seo a tháinig roimh "ceannaí": céadbhunadh - m original inhabitants céadsearc - m first love; dearest one ceáfrálaí - m caperer ceaifléir - m joker ceaigín - m rotund little person ceailis - m pot-bellied, pudgy person; untidy person ceailiseog - f plump, pudgy, girl ceairliciú - m puny person cealgaire - m guileful person; beguiler, deceiver cealgaí - m guileful person; beguiler, deceiver ceallach - m recluse, hermit ceamach - f ragged person; slattern, slut; rustic, lout ceamach na luatha (buí) - f cinderella ceamachán - m ragged person ceamalach - m ungainly person; churl, lout ceanán - m little darling, favourite Seo cúpla focal eile a fuair mé i bhfolach idir "ceannaí" agus "ceoltóir": céasánach - m person with narrow rump; runt fear crua ceolmhar - m a hardy an spirited man Please don't be put off by my beachtaíocht. That's what an eagarthóir is supposed to do, and I guess I'm the de facto eagarthóir here! Go raibh maith agat as do chúnamh! Tá an chuid eile de C ag fanacht leat anois. "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 19 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 01:03 pm: |
|
CI ciachánaí - m hoarse person ciafart - m unkempt, dishevelled person cianaí - m 1.sad, melancholy person 2.peeish, querulous person ciapaire - m tormentor ciardhuán - m dark-complexioned person Ciarraíoch - m a native of Kerry ciarsánaí - m grumbler cídeog - f 1.a person who is easily imposed upon 2.spineless creature cigilteán - m 1.ticklesome person 2.touchy person cigire - m inspector cílí - m bland, suave person. wily, cunning person címe - m captive, prisoner cincíseach - m 1.person born at Whitsuntide 2.an ill-starred person ciníochaí - m racialist cinnire - m person leading an animal by the head cinniúnaí - m fatalist cinsire - m censor ciobarlán - m grimy person cíocrachán - m greedy, hungry person ciofarlán - m ragged, untidy person ciolartan - m untidy person ciolcán - m clumsy person, lout ciontach - m offender, guilty person ciontóir - m offender cíoradóir - m comber cíorlálaí - m searcher, rummager, tough customer cíormhaire - m comber, comb-maker cíosaí - m rent-payer ciotachán- m left-handed person, awkward, clumsy person cipe - m body of troops in close formation círéic - f riotous, obstreperous person cisteoir - m treasurer cithineach - f lively, happy woman cithréimeach - m maimed, deformed person ciúnaitheoir - m pacifier CL clabaire - m open-mouthed person, garrulous person clabhcánaí - m flat footed person clabhstrálaí - m ungainly walker, shuffler clabóg - f garrulous woman cladaire - m villain, rogue, trickster cladóir - m shore-dweller clagaire - m noisy talker claibhtéir - m lout claibín - m garrulous person claibseach - f garrulous woman claimhseach - f woman leper claimhseog - f mangy, dirty female claimhteoir - m swordsman cláiríneach - m deformed person Cláiríneach - m Native of Clare cláirseoir - m harpist claiséir - m fat-buttocked person claítheoir - m ditch-maker, fencer claitseach - f slut, trollop clamaire - m public crier clamhaire - m biter, mangler, messy eater clamhrán - m scabby wretch, insignificant person clamhsánaí - m fault-finder, complainer clampadóir - m clamper clampróir - m wrangler, trouble-maker clárach - m broad-faced person cláróg - f small well-built woman cleachtóir - m practitioner cleamaire - m strawboy, mummer cleamhnaí - m a relation by marriage cleasaí - m 1.a playful person 2.trickster, crafty person 3.juggler, acrobat cleataire - m noisy person cleatrálaí - m clatterer cleiteachán - m person of slight build cleiteog mná - dainty, little woman cleithire - m tricky person, rogue cleithiúnaí - m dependant cleitire - m person of very light build, light nimble person clí - m Bardic poet of the third order cliabhadóir - m creel-maker cliabhaire - m travelling poultry-dealer cliabhrach - m person of a large frame cliamhain - m son-in-law cliant - m client cliaraí - m Bard, ministrel, chorus-singer cliathánaí - m winger cliathóir - m hurdler, hurdle-maker cliathramán - m thin, bony person cliathreathaí - m hurdler clifeartach - m tall, thin man clingire - m bell ringer cliobaire - m man of strong build cliobóg - f big, strong girl cliútach - m playboy, trickster clochadóir - m stone-worker clochrán - m recluse, one confined to house or bed clóchuradóir - m type-setter clódóir - m- dyer cló-eagraí - m compositor clogadán - m dunce clogaire - m bell-ringer, bellman clogáiste - m soft, fat person clogarán - m prattler clóghrafóir - m typographer clógóinseach - f witless woman cloigeog - f silly person cloigis - f mob, riff-raff, witless woman cloigneach - f dunce cloíteoir - m subduer, conquerer clóscríobhaí - m typist closmar - m lout cluanaire - m deceiver, flatterer cluasachán - m long-eared person cluasaí - m listener, eavesdropper cluasánach - m listless, inattentive person, dullard cluaslia - ear specialist cluicheálaí - m loud talker, nagging person cluicheoir - m gamester clupais - f dowdy, untidy person |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2649 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 01:04 pm: |
|
quote:We'd be happy to format and host the finished list. Excellent! I'm keeping a running list of the entries. I'll hand that over to Liz le go mbeidh deis aici an t-iomlán a ghrinniú (is iontach an tsúil atá aici!), then it will go to Abigail so she can take a further editorial look, and make sure all the entries follow the same formula. At that point, it should be ready for you to work out the details of how to host it. Ceart go leor? "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 20 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 01:17 pm: |
|
Fadhb ar bith Dennis, ba chóir go mbeadh chuile rud cuinn beacht. Tá sé díreach agam anois céard atá uait. Níl a fhios agam cén fáth a d'fhág mé na focail a luaigh tú as an áireamh. As an deifir tig an driopá, mar a deirtear. Conas a bheifeá na liostaí le 'CI' agus 'CL' a chur in eagar? |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 21 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 01:19 pm: |
|
As an deifir tig an driopás "oops arís" |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2650 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 01:36 pm: |
|
Tá Ci agus Cl an-deas, a Scathach. Ní bhacfainn féin le cúpla ceann acu, sin an méid: Ciarraíoch - m a native of Kerry cigire - m inspector címe - m captive, prisoner [recte: cime] cinsire - m censor cisteoir - m treasurer Cláiríneach - m Native of Clare cláirseoir - m harpist clí - m Bardic poet of the third order cliant - m client clóchuradóir - m type-setter clódóir - m- dyer cló-eagraí - m compositor clóscríobhaí - m typist cluaslia - ear specialist GRMA aríst! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 22 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 03:01 pm: |
|
CN cnábaire - m tall, stooped person cnádaí - m person of stunted growth cnádánaí - m bickerer, grumbler cnáfairt (de dhuine) - f bony, emaciated person cnagadán - m hardy, little man cnáimhseálaí -m grumbler cnaíteachán - m weakling cnámharlach - m extremely thin, lanky person cnápach - m wretch cnapaire - m big strong person, hoarder cnapán amadáin - m big fool cnapán duine uasail - m bigwig cnat - m mean, niggardly person cneámhaire - m mean person, rogue, crook cníopaire - m mean miserely person cnuachaire - m tall emaciated person cnuálaí - m lagger, slacker cnúidín - m wizened person CO coc - m cocky person cocaire - m cocky, cheeky person codaí - m indolent, easy-going, person; idler codlatán - m sleeper, sleepy-head cogarnach - m whisperer; conspirator cograch - m confidant; sweetheart coigealach - m tall unkempt person coigéile - m mate, companion coigleoir - m hoarder; frugal person coigríochach - stranger, foreigner coiliamach - m big, lazy person coilíneach - m outsider, black sheep coillearán - huge person coinnleoir - m anle- bearer,tall thin person coirbeach - f hunched, stooped person coirm gan cuireadh - f uninvited, unwelcome guest coirneach - m tonsured person; monk, friar collach - m crude, fleshy person comhairíoch - m funeral-goer comhalta - m foster-brother, foster-sister Conán - m Big easy going person; disgruntled person conmhaor - m kennelman conspóidí - m argumentative person construálaí - m argumentative person, bickerer contrálaí - m contrary person contrálaí linbh - m perverse child cornaire - m hornblower corránach - m youth, boyo corránaí - m reaper corrchoigilt - f impish, michievous person corrdhiabhal - m eccentric, queer person corrdhuine - m odd, occasional, queer person corróg (f) de bhean mhór - a big broad built woman corrthónaí - m fidgety person corúisc - f big, witless woman cosnaíoch - m long-legged person Hope I got the balance right here and didn't leave out too many. |
|
leagaire (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 03:13 pm: |
|
La 2nd 10 lag - m. weak creature lagar - m. weak person laghchán - m. 1. smiling, wheedling child, 2. foolishly amiable person lagrachán - m. weakling laige - f. tender youth laighchín - m. 1. smiling, wheedling child, 2. foolishly amiable person láimhíneach - m. 1. nimble-handed person, 2. one-armed person, 3. angler láimhseálaí - m. meddler láimhsitheroir - m. 1. manipulator, 2. grappler láinnéar - m. person in tatters |
|
Scathach
Member Username: Scathach
Post Number: 23 Registered: 02-2007
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 03:59 pm: |
|
CR crabadán - m crabbed person; stunted person crabadán linbh - m puny, cantankerous child cabhaitéal - m puny, miserable creature crácálaí - m toiler, struggler crágaí - m person with large hands crágálaí - m clawer, pawer. Awkward walker craiceachán - m large-buttocked person craiceálaí - m cracked, crazy person cráifeachán - m pious person craimpín - m rhheumatic person cráintín - f ageing, withered female cráisiléad - m bulky, corpulent person cráiteachán - m Sad tormented person; miserable creature cráiteachán linbh - vexatious child cráiteachán de sheanduine - fretful old man cráiteog - f tormented, miserable woman cráiteoir - m tormentor; miserable, vexatious woman; miser crampaeir - m drunk person crampánach - m one afflicted with cramps, pains cránaí (m) fir - huge man cránaí (m) mná - huge woman crandán - m stunted, underdeveloped person; withered old person crandúir - m withered old man crannlaoch - m seasoned warrior, old soldier craosaire - m glutton craplachán - m cripple créachtaí - m weak, consumptive person creatachán - m weak, emaciated person creathaire - m trembler, frightened person creathánaí - m trembler críochadóir - m marker of boundaries críonán - m old wizened person críontachán - m old wizened person crístín - m god-parent crobhaire - m strong able person croídín - m little darling croithleán - m shivering, cold-looking person; weakling crompánaí láidir - sturdy thickset person crosachán - m pock-marked, dirty-faced person crosdiabhal - m devil's imp, mischievous person crostóir - m fractious person; mischievous child cruachán - m person of stunted dark cruálaí - m cruel person; stingy person crúbachán - m person with big awkward hands or feet crúbálaí - m clawer, pawer; person with big awkward hands or feet cruimheachán - m venomous person cruipidín - m crippled person cruiteachán - m hunchback cruitíneach - m hunchback crunca - m doubled-up, decrepit person crupach - m shrunken, stiff-jointed person |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2651 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, February 18, 2007 - 04:15 pm: |
|
Cúpla rud: lag - m. weak creature FGB has "weak person", which is better for our list. laghchán - m. 1. smiling, wheedling child, 2. foolishly amiable person This is a variant of "láchán", and listing it is a good idea. But going back to "láchán" I happened to notice that you miscopied "foolishly amiable" as "foolish, amiable". Not a biggie at all, but I have fixed it. laige - f. tender youth This is an abstract noun (youth = youngness) and should be omitted. Ar aghaidh leat! "An seanchas gearr, an seanchas is fearr."
|
|
|