Author |
Message |
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 14 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 01:35 pm: |
|
Halo, I have been working on focail related to the body and just realised that I didn't have a focal for body. When I look it up, I get a couple of roghanna and I am not sure which would be a better rogha when talking about the body in general. Cabhail Colainn Corp Corpán If I am not mistaken corpán is used only when talking about a dead corpse correct? Ach...which of these focail would I use when talking generally about the body? I mean, if I had to tell the average duine who doesn't know or care about the differences, that this focal means body...which word would be the better rogha to tell them? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2377 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 01:45 pm: |
|
quote:If I am not mistaken corpán is used only when talking about a dead corpse correct? Ceart. quote:Ach...which of these focail would I use when talking generally about the body? Corp. You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rogers
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 15 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 02:14 pm: |
|
GRMA Dennis, I just purchased the 2006 Collin's Gem Irish Dictionary and it lists in the English to Irish section corp first. So I was thinking so... When it comes to focail in the foclóir, is it safe to assume that the first focal given is probably the best rogha if you are looking for good general aistriúchán? For instance the word "definition" gives: sainmhíniú sainiú géire léire And that is all I have to go on. If I look at each of these words and put thought into it...I can understand why they were put under "definition" even if they don't exactly translate as "definition." But if I want the focal "definition" I should go with sainmhíniú. For some reason I have encountered with anatomy words, several possibilites to choose from and I am having trouble deciding which word I want to as a beginner associate with that word. I want to be able to say "body...oh yeah I know that word, it's corp." |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4799 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 02:14 pm: |
|
cabhail is trunk/torso; you could use colainn especially if you were talking about the physical body. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4800 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 02:16 pm: |
|
you could try crosschecking by looking up the irish word you have selected in the irish/english side of the dictionary. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4801 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 02:19 pm: |
|
cabhail [ainmfhocal baininscneach] corp an duine seachas an ceann agus na géaga; an chuid de ghúna a chlúdaíonn an chabhail, cabhaileog; (le feithicil, foirgneamh agus araile) creatlach, fráma. colainn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] corp an duine (an diabhal i gcolainn dhaonna); mianta an choirp (pléisiúir na colainne); cabhail (colainn gan cheann; colainn báid). corp [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] iomlán substainteach duine nó ainmhí, marbh nó beo (idir anam agus chorp); duine marbh (corp os cionn cláir, teach an choirp); creatlach (léim sé as a chorp); cabhail, colainn (corp gan cheann); stoc (corp crainn, corp colúin); iomlán (is é corp na fírinne é; le corp nirt). corpán [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] corp marbh; ceann de reanna neimhe. |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 16 Registered: 01-2007
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 03:22 pm: |
|
I usually do check multiple sources...the first thing I like to do is use my new Collin's Gem, then I like to use that Online English to Irish Dictionary, and finally I like to use the English to Irish dictionary on the An Chrannóg website. And when it comes to using the words I will use An Foclóir Beag. The problem I run into is this: body n corp nm1, colainn f2, (dead)corp, corpán m1, marbhán m1, (of car/plain) caibhal f; (fig: society) comhlacht m3, (of wine) tathag m1; ~ odour (B.O.) boladh m1 coirp (2006 Collin's Gem Irish Dictionary p.35) So then I look up the various words in the Irish section and in each you will find "body" without clarification. The Online English to Irish website has the following: www.englishirishdictionary.com >>body<< TRANSLATION: body = n corp m1 body = colainn f2 body = corp body = corpán m1 body = marbhán m1 body = cabhail f body = comhlacht m3 body = tathag m1 So I can see the same words being used but I am left guessing sometimes. At least with "body" corp is the first rogha listed. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4804 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 06:32 am: |
|
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2387 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 11:19 am: |
|
Ní bheidh tú sásta go mbeidh an foclóir mór, Foclóir Gaeilge-Béarla le Niall Ó Dónaill agat. You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rogers
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 17 Registered: 01-2007
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 01:42 pm: |
|
Dennis, I wasn't sure if your last was to me, if it was...then it is not the foclóir that I am not happy with, in fact, I rather enjoy thumbing through the little Gem's foclóir. However, I do not have enough eolas of the language yet to be able to choose the better focal when I am given several words to choose from. I consider myself to be of average intleacht and can usually figure things out, but there are times when I need a fluent/more fluent speaker to say...no, this is the word want for that. And unfortunately, with all our technology, books still don't talk in Irish yet ;) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2394 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 02:54 pm: |
|
An bhfuil an foclóir mór FGB agat, uhh... Ask Me? OK, cén t-ainm atá ort? (These questions may be pushing your Irish-language limits, but that's ok, isn't it?) Is luaithe deoch ná sgéal, is duine mé ar a mbíonn tart; ní hé an sgéal fada is fearr, acht an sgéal gearr ar a mbí blas.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 18 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 02:24 pm: |
|
An bhfuil an foclóir mór FGB agat?---Níl an foclóir mór FGB agam. (I think that's correct) Cén t-ainm atá ort?---Gavin is ainm dom. I know there are other people posting here with this name, so I will try to keep it simple. Also, I am not sure if I want a very big foclóir right now. I am just trying to grasp the basics at the moment and I don't think I need an indepth dictionary. What I would really like to see is a beginner's dicaitiory that gives at most one or two options. Is it as helpful to the more advanced, proabably not, but to the beginner it would be nice to be able to go to an entry and not have to sift through the choices. The other day I went to the library to see what resources it had on Irish and I found a fantastic dictionary for Welsh. It is called Welsh-English, English-Welsh Dictionary by H. Meurig Evans and published by Hippocrene Books in 1993. It is great because for the most part it only gives a single word for every entry while the other Welsh dictionries listed several for that entry. In the front of the dictionary it says that each word given was chosen because they are accepted as being the most commonly used or gerneral terms. Is there anything like this for Irish? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2424 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 04:50 pm: |
|
quote:An bhfuil an foclóir mór FGB agat?---Níl an foclóir mór FGB agam. (I think that's correct) Ceart! quote:Cén t-ainm atá ort?---Gavin is ainm dom. Tá áthas orm aithne a chur ort. Tá ceist eile agam ort. Tá feirm agat. Céard a fhásann ar an bhfeirm? Is luaithe deoch ná sgéal, is duine mé ar a mbíonn tart; ní hé an sgéal fada is fearr, acht an sgéal gearr ar a mbí blas.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 21 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 05:47 pm: |
|
A Dhennis...do you aspirate your name? Tá ceist eile agam ort. There isn't a thread long enough to cover all my questions ;) Tá feirm agat. Céard a fhásann ar an bhfeirm? Tá feirm agam, mo theaghlach...ba feirmeoirí siad, ach is scoláire mé anois. Mo dheartháir, is feirmeoir é. How do I say "I live with him." My guess would be something like "Tá mé mo chónaí leis." Céard a fhásann ar an bhfeirm? Ba, muca, capaill, cearca, caoirigh, abhar indiach, pónaire shoighe. I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 175 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:00 pm: |
|
An-deas! Níl ar an bhfeirm bheag bhídeach atá agamsa ach cearca (agus a bhfear céile, ar ndóigh!), crainn torthaí agus alfalfa. Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 176 Registered: 06-2006
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:04 pm: |
|
Ach cé mhéid cearca atá agaibh? Cén cineál? Nílim ach curious - tá dúil mhór agam i gcearca. :-) Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2426 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:34 pm: |
|
quote:A Dhennis...do you aspirate your name? Non-Irish names that begin with D and T are usually not lenited. They have no special vocative form. quote:"Tá mé mo chónaí leis." Sin é, ach tá focal beag eile ann: Tá mé i mo chónaí leis. (Message edited by dennis on January 24, 2007) Is luaithe deoch ná sgéal, is duine mé ar a mbíonn tart; ní hé an sgéal fada is fearr, acht an sgéal gearr ar a mbí blas.
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 907 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:43 pm: |
|
Do you want me to stop leniting your name then, a D(h)ennis? Beir bua agus beannacht |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 24 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:44 pm: |
|
A Dennis :) GRMA Tá mé i mo chónaí leis = I live with him. Then would it be: I live in Iowa. Tá mé i mo chónaí in Iowa...or...Tá mé mo chónaí in Iowa? I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 25 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 07:03 pm: |
|
Sorry Abigal, I did not see your post. Ach cé mhéid cearca atá agaibh? Cén cineál? How many hens (chickens) are at me, and what kind? The recent aimsir hasn't been the kindest to our chickens. But we have a fair mix of breeds for different reasons. We have about "caoga circe" of different breeds like Leghorns, Rhode Island Reds, New Hampshires, agus Wyandottes. Chickens are the spawn of satan...and nothing you are going to say can change my mind on this matter ;0) I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2428 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 07:10 pm: |
|
quote:I live in Iowa. Tá mé i mo chónaí in Iowa. Sin agat é go díreach glan! (= Precisely!) Seo cúpla abairt duit: Tá mé i mo chónaí in Seattle. Tá tú i do chónaí in Iowa. Tá na cearca ina gcodladh. [codladh KO-luh = sleeping] Níl mé i mo chodladh. Tá tú i do scoláire. Tá Abigail ina scoláire freisin. Is matamaiticeoir í. Tá sí ina feirmeoir freisin. Níl tú i d'fheirmeoir. An dtuigeann tú? :-) Is luaithe deoch ná sgéal, is duine mé ar a mbíonn tart; ní hé an sgéal fada is fearr, acht an sgéal gearr ar a mbí blas.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 27 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 07:56 pm: |
|
An dtuigeann tú? :-) I think I got most of that... Is staraí mé. (history major) Mo coláiste reatha, tá sé in Iowa. Críochnóidh mé mo choláiste i Wisconsin. (University of Wisconsin Milwaukee offeres an Irish Studies Certificate program that I would like go along with my History major) It requires four semester of Irish taught be faculty from all regions of Ireland so I am trying to learn the basics of Irish now. That way it isn't such a shock when I get there. And yes I know I probably butchered all of the above ;-( I am not who I think I am, I am not who you think I am, I am who I think you think I am.
|
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 909 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 08:25 pm: |
|
Ta ciapadh orm. My university doesn't have such a thing :( Beir bua agus beannacht |
|