mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through January 30, 2007 » Suggestion for New Profession Coming to Ireland « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 445
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 12:39 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is a profession in the US known as a Physician Assistant. This is a practioner of medicine who practices with limited autonomy under the direct ( or indirect) supervision of a licensed physician. We've been using them in uderserved areas of the US for nearly 30 years. They have proven themselves to be competent and highly cost effective. Canada has begun to use them, Denmark (I believe) has begun a formal training program to create their own version and there is a pilot program in the UK. At my last Emergency Medicine conference there was mention made of Ireland beginning to take a look at this profession as a means of delivering cost efficient healthcare to underserved, rural areas. So...that begs two questions from me:

One: What would be an appropriate Irish word to represent this profession. B'fhéidir, Giolla Lia?

Two: Since they will be most likley utilized in rural regions, should they not be required to have fluent Irish?

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2363
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 12:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Cúntóir lia", is dócha. ("Giolla" is a rather demeaning word.)

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 146
Registered: 11-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 12:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A James,

Go raibh maith agat don cheist. Tá an chlár seo ag mo hollscoil. Tréimhse an-spreagúil í seo don ollscoil anseo i Quinnipiac. Feic www.quinnipiac.edu. Tá cláir eile ag UC Cork agus Trinity Coláiste. Is mian liom a bí ar an eolas faoi seo freisin.)

(Thanks for the question, James. This program is at my university. These are exciting times at Quinnipiac. See www.quinnipiac.edu. We have other programs at UC Cork and Tinity College. I want to know about this also.)

Maidhc
Bím ag foghlaim
Fáilte Roimh Cheartú


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1397
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, January 20, 2007 - 12:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

One: What would be an appropriate Irish word to represent this profession. B'fhéidir, Giolla Lia?

Unlike English, Irish still calls an "Assistant Physician" a "Physician" rather than an "Assistant", but uses a simple adjective to convery that they're an assitant:

assistant cameraman = ceamaradóir cúnta
assistant director = stiúrthóir cúnta
assistant editor = eagarthóir cúnta
assistant hairdresser = gruagaire cúnta
assistant librarian = leabharlannaí cúnta
assistant make-up artist = smideoir cúnta

Therefore, I'd translate "Assistant Physician" as: Lia Cúnta

quote:

Two: Since they will be most likley utilized in rural regions, should they not be required to have fluent Irish?

If rural regions only spoke Irish and not English, then I'd tend to agree with you. However, even in the small pockets of Ireland that speak Irish, the people still can speak English. An Assistant Physician shouldn't be burdeoned with having to learn a second language which they'll make little to no use of. It'd make far more sense for them to learn Polish instead.

Anyhow, in the medical profession, everything's latin as far as I know (e.g. cardiac unit Vs heart unit).

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 447
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 01:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Correct, medicine is mostly a Latin based profession. My questions were prompted by my understanding of the Language Act and my experience with patients with limited english.

As I understand the Language Act, all of the legislation that will be enacted to govern this profession must be written in Irish as well as english. I was curious as to an accurate and correct translation, one that would convey the concept of a PA as a colleague. Seems Cúnta does that better than Giolla. Secondly, as I understand the Language Act, if an Irish person wishes to receive services as gaeilge, then he/she has that right. Although they may speak english, if they are more comfortable with Irish, then shouldn't they be able to receive their healthcare services as gaeilge?

That last was not meant to antagonize, but to stimulate discussion and is driven by my experience with Spanish speaking patients with limited english. But, your point is well taken. Most (if not all) rural Irishmen/women speak fluent english. The days of the monoglot gaeilgoir are long gone, I suppose.

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2364
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 01:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

assistant cameraman = ceamaradóir cúnta
assistant director = stiúrthóir cúnta
assistant editor = eagarthóir cúnta
[etc.]

Therefore, I'd translate "Assistant Physician" as: Lia Cúnta

Ní aontaím leat, a Fhear. Is eagarthóirí iad an t-eagarthóir agus an t-eagarthóir cúnta araon. Tá duine acu níos airde/níos cumhachtaí ná an duine eile, sin an méid. Ach ní lia é an p.a.. Cabhraíonn sé/sí leis an lia, ach ní M.D. é/í.

Fuair mé an méid seo ó http://www.acmhainn.ie/ :

dental assistant = cúntóir déidliachta

Má leantar leis an múnla sin, "cúntóir liachta" an téarma ceart.

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1401
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, January 20, 2007 - 02:18 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maith dom as Béarla a úsáid ann seo a leanas ach tá stór focal in easnamh orm:

I mBéarla, I would draw a distinction idir "assistant dentist" and "a dentist's assistant". Más "a physician's assitant" atá i gceist, ansin "cúntóir lia" a bheadh oiriúnach. Ach más "assitant physician" atá i gceist, mholfainn "lia cúnta".

Maidir le "Is an assistant physician a physician or are they just an assistant that helps the physician by bringing him cups of coffee", níl a fhios agam.

Má deir tú "cúntóir lia", ceapaim go bhfuil tú ag rá nach lia atá i gceist ar chor ar bith (seans go drochbhéasach).

(Message edited by Fear_na_mBróg on January 20, 2007)

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2368
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 02:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An Ghaeilge ar dtús.

I would a distinction idir "assistant dentist" and...

Dhéanfainn idirdhealú ar X agus Y.

Tuigim. De réir mar a thuigim é, seasann an p.a. áit éigin idir an (bhan)altra" agus an "lia" maidir leis na cáilíochtaí atá aici/aige. Is gairm ar leith í. Tá an focal "leasuachtarán" againn. B'fhéidir gur "leaslia" é an p.a. ??

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 448
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 02:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

This is probably more information than you need, but it should clarify the term "assistant".

a PA is definitely NOT someone who fetches the doctor's coffee!!!

http://www.aapa.org/geninfo1.html

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2369
Registered: 02-2005


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 02:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Cúntóir liachta" = helper of-practice-of-medicine

I bhfocail eile (in other words), tá feidhm ar leith acu sa liacht (they have a distinct function/roll in the practice of medicine). An bhfuil an ceart agam, James?

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1402
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, January 20, 2007 - 02:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As Béal Dhennis:
quote:

Tuigim. De réir mar a thuigim é, seasann an p.a. áit éigin idir an (bhan)altra" agus an "lia" maidir leis na cáilíochtaí atá aici/aige. Is gairm ar leith í. Tá an focal "leasuachtarán" againn. B'fhéidir gur "leaslia" é an p.a. ??

(Is fearr liom an focal "altra" a úsáid in ionad "banaltra". Fiú agus mé ag labhairt Béarla, níl maith liom focal mar "actress" a úsáid in ionad "actor". Ach sin scéal eile!)

Sí mo thuiscint gurb ionann "leas" sa Ghaeilge agus "vice" sa Bhéarla:

vice-president = leasuachtarán

Má táimid ag iarraidh téarma nua a chumadh ar son "assistant physician", caithfimid réiteach cad atá ann? An é:

(1) Duine a thuilleann $5 ar feadh na huaire ag fáil chaife an lia. As Béarla, thabharfainn "a physician's assistant" air seo seachas "assistant physician".
(2) Duine a bhfuil oilteacht leighis aige a dhéanann rudaí mar fhuil a thógáil ó dhaoine, ach níl siad chomh ard le lia.

Ceapaim go bhfuil "lia cúnta" oiriúinach don dara ceann, nach bhfuil?

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 449
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 04:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá... Tá tú ceart.

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4787
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 04:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

It is important that medical services be available in Irish. This is where the schemes which bodies such as teh Health Services Executive agree with the Minister come in.

Patients with dementia may no longer be able to communicate in English, but can in Irish, for example.

Not to mention the correct diagnosis of learning difficulties in children whose first language is Irish.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4791
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, January 20, 2007 - 05:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

http://www.coimisineir.ie/downloads/Scim_-_HSE_West.pdf

(The document is bilingual)

quote:

Dochtúirí Teaghlaigh sa Ghaeltacht

Tuigeann FSS Iarthar go bhfuil dualgas ar leith air go mbeidh teacht ar sheirbhísí iomlán agus cuimsitheach Dochtúireachta Teaghlaigh trí Ghaeilge sa Ghaeltacht agus geallann sé , ó thus na scéime seo, eolas cruinn a chuir ar fáil maidir le rochtain agus leibhéal na seirbhísí seo trí Ghaeilge, san áit is giorra dóibh. Beidh an t-eolas seo ar fáil ach iarratas a dhéanamh chuig an Oifig Réigiúnach, FSS, Gaillimh.
Tabharfar gach deis do dhochtúirí atá ag obair sa Ghaeltacht, líofacht Ghaeilge a bhaint amach , le go mbeidh ar a gcumas tuilleadh seirbhísí trí Ghaeilge a chur ar fáil, thar thréimhse feidhme na scéime seo

...

De bhrí go gcuireannr an FSS seirbhísí ar fáil lá agus oíche – seirbhísí éigeandála ‘srl ní féidir a chinntiú go mbeidh seirbhís trí Ghaeilge ar fáil de bharr a laghad foirne le Gaeilge líofa atá againn. Cuireann altraí agus baill foirne eile ón nGaeltacht agus cainteoirí Gaeilge eile, seirbhís trí Ghaeilge ar fáil san aonad A&E agus ar na bardaí



quote:

4.9 Teiripé Teanga
Glacann an FSS leis nár chóir go mbeadh ar dhaoine dul i ngleic lena ndeacrachtaí urlabhra in aon teanga seachas a dteanga dúchais.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2375
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, January 21, 2007 - 01:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá mé díreach tar éis an cheist seo a chur faoi bhráid na saineolaithe ag achmainn.ie. Ag fanacht lena bhfreagraí atá mé anois.

(Having queried them, I'm waiting for the experts at acmhainn to give their opinion.)

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2379
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, January 21, 2007 - 04:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Seo an freagra a fuair mé ar maidin:

Cúntóir Liachta. Beadh Lia Cúnta cáilithe mar dhoctúir, ach ag tabhairt cúnamh do dhoctúir eile.

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1406
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, January 21, 2007 - 05:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Cúntóir Liachta. Beadh Lia Cúnta cáilithe mar dhoctúir, ach ag tabhairt cúnamh do dhoctúir eile.

Ag glacadh le comhairle na ndaoine a úsáideann "beadh" in ionad "bheadh", agus "cúnamh" in ionad "cúnaimh"?

Mura bhfuil dul amú orm, is atá i "assistant physician" ná duine a bhfuil oilteacht leighis acu -- mar sin ní cóir "assistant" a thabhairt orthu. "Lia Cúnta" a bheadh agamsa.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 894
Registered: 01-2006


Posted on Monday, January 22, 2007 - 12:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Unfortunately there is not really much chance of making a rule that all physicians or their assistants must be fluent speakers of Gaeilge. But maybe a rule could be made that anyone working in the Fior Gaeltacht must have fluent Gaeilge.

Beir bua agus beannacht



©Daltaí na Gaeilge