Author |
Message |
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 74 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 08:38 pm: |
|
I came across the following in 'Bun-Ghaeilge'. "Sometimes you have occasion to say something like "the cleverer man," "the bigger boys." In that case you say an fear is cliste, na gasúir is mó. In such sentences níos is dropped out and 'is' means "who is/are," "which is/are."" I would have thought before that something like 'an fear is cliste' meant 'the cleverEST man'. Can it have both meanings and, if not, how would one say 'the cleverest man'? (P.S. How do you write in italics, blue etc? I'm bloody hopeless at this computer crap.) Séamus Ó Murchadha
|
|
Caoimhín
Board Administrator Username: Caoimhín
Post Number: 215 Registered: 01-1999
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 08:40 pm: |
|
Tír gan teanga, tír gan anam.
|
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 75 Registered: 11-2005
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:27 pm: |
|
Go raibh míle maith agat, a Chaoimhín. Séamus Ó Murchadha
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4777 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 20, 2007 - 04:58 am: |
|
Braitheann sé ar an gcomhthéacs. Má tá dream i gceist agus luaite, is ionann the cleverest agus the cleverer. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4778 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, January 20, 2007 - 05:14 am: |
|
Sampla: Tá X níos cliste ná Y Idir X agus Y, 'sé X is cliste. |
|
Sean Trainor (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 21, 2007 - 10:16 am: |
|
Tá an seomra seo níos dorcha Tá an seomra is dorcha anseo. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1523 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, January 22, 2007 - 07:30 pm: |
|
Or "Is cliste X ná Y" = "Tá X níos cliste ná Y". D’úrt mo mhúinteoir linn go rabh ’n chéad abairt níos cirte ná ’n darna cionn (siocair go rabh struchtúr an darna cionn cosúil le "tá sé fear" ó thaobh na sanasaíochta dó: níos < ní + is, mar sin Tá X ní is cliste ná Y" = "X is a thing more clever than Y"). Ach thig leat an dá chionn a ráidht ar aon nós. Ins an chomhthéacs sin tá comparative agat, gan "níos". Ach ní mheascann tú leis an superlative, siocair go bhfaighfeá "Is é X is cliste" leis an superlative. Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4817 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 07:21 am: |
|
Sin é. Is fearr liomsa "Is cliste X ná Y" ach theastaigh uaim feidhm a bhaint as "níos". |
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 79 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 07:57 am: |
|
If you saw the sentence 'Na garsúin is mó' on it's own (say as the title of a story) what would it mean to you. 'The biggest boys' or 'The bigger boys'? If it can mean both is there any way to make the meaning clearer? Sorry if this is getting a bit tedious. Séamus Ó Murchadha
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4820 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 08:25 am: |
|
The question only makes sense if there is a context. There is no real difference between "the bigger boys" and "The biggest boys". |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4821 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 08:27 am: |
|
And "Na garsúin níos mó" would be just plain wrong, because "níos" requires two operands (sorry, I'm a computer programmer, and I can't think of a simpler way of putting it) |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1409 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 08:50 am: |
|
What may seem ambiguous to a native speaker of one language is perfectly normal to a native speaker of another language. For instance, in English, we distinguish between a "broken tool" and a "breaking tool" (let's pretend the latter is a tool such as a hammer for breaking stuff). In Irish though, they're both the same for the vast majority of verbs: uirlis bhriste. Another example would be "an examined book" and an "examination book": leabhar scrúdaithe. When I first realised this in Irish, I couldn't believe that there was such ambiguity (coming from a background of English). Eventually over time though, I just had to acquiesce to it and get on with things. Then, as time went by, I realised that there wasn't any ambiguity, that it didn't cause any trouble. In English, we sometimes say stuff like "It takes the bigger man to walk away", while we might think it would be more appropriate to say "The biggest man walks away". These are nuances, and shouldn't be read into too much. Believe it or not, you can't translate the name of a book to a very different language unless you know what the title means. Of course there are simple ones such as "An Bád" = "The Boat", but I can think of plenty of places where I can't translate simple phrases because I don't have context. If an Irish book were entitled, "Na Garsúin is Mó", I would have no choice but to translate it as "The Biggest Boys" if I didn't have context. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
James_murphy
Member Username: James_murphy
Post Number: 80 Registered: 11-2005
| Posted on Tuesday, January 23, 2007 - 08:19 pm: |
|
Go raibh maith agaibh as bhur bhfreagraí. "And "Na garsúin níos mó" would be just plain wrong" dheineas botún annsoin. 'Is mó' a bhí i gceist agam a scríobh. Séamus Ó Murchadha
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1525 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, January 24, 2007 - 06:56 am: |
|
If you saw the sentence 'Na garsúin is mó' on it's own (say as the title of a story) what would it mean to you. 'The biggest boys' or 'The bigger boys'? Na garsúin is mó = the biggest boys. The bigger boys = na garsúin atá níos mó, so the boys who are bigger. Tír Chonaill abú!
|
|