Author |
Message |
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 1 Registered: 01-2007
| Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 05:36 pm: |
|
Hello everyone, I just started learning Irish a few months ago, so I am an absolute beginner looking for some help with some words. I am trying to create a vocabulary for myself and I am currently working an words for the body. I am trying to figure out what is the words for intestine and addam's apple? The option I have found at: http://www.englishirishdictionary.com putóg intestines inní ionathar And I found this for adam's apple at: http://www.crannog.ie úll na scornaí Which word is used for intestine? Does Irish seperate between large and small? If I had to guess I would say putóg mhór agus putóg bheag??? And is this correct for the adam's apple? |
|
Neddam
Member Username: Neddam
Post Number: 6 Registered: 10-2006
| Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 06:47 pm: |
|
Try www.focal.ie For large intestine i found stéig mhór and for small intestine stéig bheag. Also, it says that putóg means white pudding or bowel, kinda turn ya off white pudding.... :) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2326 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 07:56 pm: |
|
putóg = gut putóga = guts, intestines inní = innards ionathar = entrails You'd use "inní" and "ionathar" in talking about gutting an animal. We have "caolán" for the small intestine, from "caol" (= narrow) + -án (diminutive suffix), and "drólann" for the colon, whose etymology escapes me, except to note that "-lann" means "place" in compound words. quote:úll na scornaí And is this correct for the adam's apple? Yes. Literally: apple of the throat |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2327 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 08:08 pm: |
|
quote:"drólann" for the colon, whose etymology escapes me, except to note that "-lann" means "place" in compound words. I suppose that the "dró-" might come from the verb "dreoigh" (= decompose). Buille faoi thuairim é sin. |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 2 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 09:25 am: |
|
Thank you Dennis and Neddam for taking the time to respond. Maybe you can answer another question I am having...? I am startng to understand the genitive. I am have been working with An Foclóir Beag to get a feel of how nouns will look. However, I have trouble with words like adam's apple were instead of just one word for something there is a phrase such as úll na scornaí. How would I say the following: "The man's adam's apple is red". My first guess would be something like: "Tá dearg an fear úill na scornaí." How do you put phrases like this into a genitive sense? |
|
James
Member Username: James
Post Number: 441 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:44 am: |
|
Tá dearg ar an t-úill na scornaí ar an fear. "There is red on the adam's apple on the man." That would be my first shot at it. Although, it sounds/feels too "wordy". In other words...there is probably a more efficient way to say it. FRC. James Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4752 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:46 am: |
|
Tá úll na scornaí an fhir dearg Is * adams apple * of the man * red Fear is in the genitive, not "úll na scornaí" |
|
James
Member Username: James
Post Number: 442 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:56 am: |
|
There you have it! Go raibh mile maith agat, mo chara! I knew mine had too much "thinking" involved!! Is minic a bhris beál duine a shrón.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 3 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:11 pm: |
|
I see...thank you Aonghus agus James. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 12 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:37 pm: |
|
Feicim sa Foclóir Scoile (English-Irish section) gurb é "Adam's apple," úll na brád, ach sa Irish-English section, is úll na brád nó úll na scornaí "Adam's apple." Céard an difríocht, canúint is docha? Mac Léinn Anatamaíochta FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4759 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:49 pm: |
|
bráid [ainmfhocal baininscneach] muineál agus ucht. scornach [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] an leath tosaigh den mhuineál faoi bhun na smige; an taobh istigh de seo mar a bhfuil an píobán agus an craos; scrogall, sceadamán. |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 13 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:00 pm: |
|
From www.dictionary.com Adam's apple: the projection in the front of the neck that is formed by the thyroid cartilage and is particularly prominent in males Adam, biblical character. According to the Bible, Adam was the first man, the husband of Eve, and later the father of Cain and Abel. Adam and Eve lived in the garden of Eden until they ate a forbidden fruit, traditionally held to be an apple. As a punishment they were expelled from Eden. Adam lived a total of 930 years. The term Adam's apple arose through a misinterpretation of the Hebrew for “protuberance on man” used to denote this anatomical part. The late Hebrew word for protuberance is very similar to the word for apple, and Adam in Hebrew can refer to “man” in general as well as the biblical figure. Thus the expression was misinterpreted, perhaps owing to the association of Adam with apples. Adam bocht! Is it time to inject another "ugly Anglicism" into the Irish language, úll n-Adam? FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4760 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:11 pm: |
|
úll Ádhaimhe [de] der Adamsapfel [fr] pomme d'Adam [es] nuez de Adán nuez de la garganta |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4761 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:12 pm: |
|
cnó atá in áit úll ag na spáinnigh! |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2336 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:58 pm: |
|
quote:Tá úll na scornaí an fhir dearg. Ní raibh mé cinnte faoin dá alt san abairtín "úll na scornaí an fhir". Chuir mé an cheist faoi bhráid na ndaoine atá páirteach san fhóram ag achmainn.ie. An moladh a fuair ó na daoine a d'fhreagair ná: Tá úll scornaí an fhir dearg. That agrees better with the normal rules of Irish grammar. You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rodgers
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 15 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 04:32 pm: |
|
Just from a student's perspective, I was thinking about the double usage of the definite article, so I'm glad to see it being discussed. BTW a Dennis, Is maith liom do mhana. Cen fáth nach bhfuil é as Gaeilge? Thosaigh mé é a tiontú as Gaeilge, ach ba fuath le Cionaodh Rogers! Mac Léinn Manaí FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4762 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 04:41 pm: |
|
Bhí mé ag glacadh le húll na scornaí mar aonad. Ach is fearr liom an leagan as alt ( ) atá ag Dennis. As alt ~ out of joint! Caithfidh tú fhios a bheith agat caithin iad a choimeád i'd ghlaic, caithin iad a chaitheamh uait, agus caithin siúl chun siúl, agus caithin rith. (Cártaí atá i gceist, nach ea?) |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 16 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:11 pm: |
|
An-mhaith a Aonghuis! Ach, tá ceithre line sa amhrán in áit cuig line. Is there a way to combine the first two lines of your translation? FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 4 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:20 pm: |
|
So would this be correct then... The man's fingernails are blue. Tá ingne méar na fhir gorm. |
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 5 Registered: 01-2007
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:27 pm: |
|
oops...sorry. I meant "Tá ingne méar an fhir gorm." I was thinking "na bhfear" when I was typing. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2338 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 18, 2007 - 08:41 pm: |
|
quote:"Tá ingne méar an fhir gorm." "Tá ingne méire an fhir gorm" a déarfainn (is what I'd say). ingne méar = nails of fingers ingne méire = nails of finger Logically, the first might seem better, but the second is what we say. "Méire", the gen. singular of "méar", serves to specify what sort of nail. It need not agree further with the number of nails in question. (Message edited by dennis on January 18, 2007) You got to know when to hold 'em, know when to fold em, know when to walk away and know when to run. -Kenny Rogers
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4764 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 04:44 am: |
|
Scríobh mise quote:Bhí mé ag glacadh le húll na scornaí mar aonad. Ach bhí breall orm! úll na scornaí | The Adam's apple | úll scornaí | an adam's apple | úll scornaí an fhir | The man's adam's apple |
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1390 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 06:41 am: |
|
quote:"The man's adam's apple is red". The Irish for "Adam's apple" may be a little confusing for a learner as it is (or appears to be) a definite term: úll na scornaí = the throat's apple = the apple of the throat We have something similar in English: The small of the back, the bridge of the nose, the sole of the foot. We still use "the" even when we're not referring to one specific thing, e.g.: Regular running may toughen the sole of the foot. There are times though when we strip out the "the": There was an imprint of the sole of a foot / a sole of a foot. I can't say for certain if the situation's similar in Irish, but if "adam's apple" is given as "úll na scornaí" in dictionaries, then it'd be a strong indication. Perhaps usage follows something like: Tá pian agam in úll mo scornaí. Déanann caitheamh tobac dochar d'úll na scornaí. Bhí úll scornaí ag na doctúirí le trasphlandú go duine eile. Then again, maybe it would be better to say: Tá pian agam i m'úll scornaí. Anywho, I would translate "The man's adam's apple is red" as: Tá dath dearg ar úll scornaí an fhir. ("úll scornaí" as an indefinite term.) Or perhaps even: Tá dath dearg ar úll scornach an fhir. ("scornach" as a definite term in the suspended genitive.) -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 6 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:32 am: |
|
Well in truth I chose these words because I am working on some body terms right now... But I have noticed this with other terms...and I get confused when it comes to putting them in the genitive because I do not know if all the words in the phrase are put into the genitive form, do all the words have to match in number, or are there Irish shortcuts that I don't know about. I see how we got "the man's adam's apple" above. But what would would "the men's adam's apples" be? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1393 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:42 am: |
|
quote:But what would would "the men's adam's apples" be? Depends if we're using "adam's apple" as a definite or indefinite noun. Indefinite: úll scornaí na bhfear Definite: úll scornach na bhfear The plural of úll, "úlla", isn't used in this context. -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 24 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:45 am: |
|
A Do_chinniúint, To find the genitives of words, I would suggest the online dictionary Foclóir Beag at: http://www.csis.ul.ie/focloir/ I think the answer to "the men's adam's apples" would be: úlla scornach na fear úlla = apples scornach = genitive plural of throat na = plural definite article fear = genitive plural of "men" Please wait for confirmation or corrections. Mac Léinn FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 25 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:48 am: |
|
Oops, looks like I was typing when Fear na mBrog already gave the answer. I stand corrected, forgetting ONCE AGAIN to use eclipsis for genitive plurals! FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1394 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:51 am: |
|
In Irish, one tends to use the singular when talking about things when each person has one each, e.g.: their heads = a gceann If we went a pluralised it anyway, then we'd have: Indefinite: úlla scornaí na bhfear Definitie: úlla scornacha na bhfear -- Fáilte Roimh Cheartú -- Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.
|
|
Do_chinniúint
Member Username: Do_chinniúint
Post Number: 7 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 12:14 pm: |
|
I think I understand... Something tells me this is going to be a hump in the road for me. But thanks everyone for helping, it is nice to know that there are people out there who are willing to help the newbies out ;) |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 29 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 12:20 pm: |
|
quote:Something tells me this is going to be a hump in the road for me. Go n-éirí an bothar leat (May the road rise to meet you!) FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4769 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 02:56 pm: |
|
Are you aiming to take a rise out of me, Mac? Go n-éirí d'fhoghlaim leat, a DC Go n-éirí X leat | May you succeed at X |
|
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 34 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 03:04 pm: |
|
From the Irish Blessing beginning with "Go n-éirí an bothar leat" (May the road rise to meet you - may you succeed with your journey) quote:May the road rise to meet you, May the wind be always at your back, May the sun shine warm upon your face, The rain fall soft upon your fields, And until we meet again, May God hold you in the hollow of his hand. We can all relax now, whether we like Hiberno-English or not. FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4771 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 03:09 pm: |
|
Bhuel, a Mhac, d'éirigh leat gáire a bhaint asam! |
|
Mac_léinn
Member Username: Mac_léinn
Post Number: 36 Registered: 01-2007
| Posted on Friday, January 19, 2007 - 05:10 pm: |
|
Agus tú fein freisin, a Aonghuis! (Message edited by mac_léinn on January 19, 2007) FRC-GRMA http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/ http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/
|
|