mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2007 (January-February) » Archive through January 19, 2007 » Focal??? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 1
Registered: 01-2007
Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 05:36 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hello everyone,

I just started learning Irish a few months ago, so I am an absolute beginner looking for some help with some words.

I am trying to create a vocabulary for myself and I am currently working an words for the body.

I am trying to figure out what is the words for intestine and addam's apple?

The option I have found at:

http://www.englishirishdictionary.com

putóg
intestines inní
ionathar

And I found this for adam's apple at:

http://www.crannog.ie

úll na scornaí

Which word is used for intestine? Does Irish seperate between large and small?

If I had to guess I would say putóg mhór agus putóg bheag???

And is this correct for the adam's apple?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Neddam
Member
Username: Neddam

Post Number: 6
Registered: 10-2006
Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 06:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Try www.focal.ie

For large intestine i found stéig mhór and for small intestine stéig bheag.

Also, it says that putóg means white pudding or bowel, kinda turn ya off white pudding.... :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2326
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 07:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

putóg = gut
putóga = guts, intestines

inní = innards

ionathar = entrails

You'd use "inní" and "ionathar" in talking about gutting an animal.

We have "caolán" for the small intestine, from "caol" (= narrow) + -án (diminutive suffix), and "drólann" for the colon, whose etymology escapes me, except to note that "-lann" means "place" in compound words.
quote:

úll na scornaí

And is this correct for the adam's apple?

Yes. Literally: apple of the throat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2327
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, January 17, 2007 - 08:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"drólann" for the colon, whose etymology escapes me, except to note that "-lann" means "place" in compound words.

I suppose that the "dró-" might come from the verb "dreoigh" (= decompose). Buille faoi thuairim é sin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 2
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 09:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thank you Dennis and Neddam for taking the time to respond.

Maybe you can answer another question I am having...?

I am startng to understand the genitive. I am have been working with An Foclóir Beag to get a feel of how nouns will look.

However, I have trouble with words like adam's apple were instead of just one word for something there is a phrase such as úll na scornaí.

How would I say the following:

"The man's adam's apple is red".

My first guess would be something like:

"Tá dearg an fear úill na scornaí."

How do you put phrases like this into a genitive sense?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 441
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá dearg ar an t-úill na scornaí ar an fear.

"There is red on the adam's apple on the man."

That would be my first shot at it. Although, it sounds/feels too "wordy". In other words...there is probably a more efficient way to say it.

FRC.

James

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4752
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá úll na scornaí an fhir dearg

Is * adams apple * of the man * red

Fear is in the genitive, not "úll na scornaí"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 442
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 10:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There you have it! Go raibh mile maith agat, mo chara! I knew mine had too much "thinking" involved!!

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 3
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I see...thank you Aonghus agus James.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 12
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Feicim sa Foclóir Scoile (English-Irish section) gurb é "Adam's apple," úll na brád, ach sa Irish-English section, is úll na brádúll na scornaí "Adam's apple."

Céard an difríocht, canúint is docha?

Mac Léinn Anatamaíochta

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4759
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 02:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

bráid [ainmfhocal baininscneach]
muineál agus ucht.

scornach [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
an leath tosaigh den mhuineál faoi bhun na smige; an taobh istigh de seo mar a bhfuil an píobán agus an craos; scrogall, sceadamán.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 13
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From www.dictionary.com


Adam's apple: the projection in the front of the neck that is formed by the thyroid cartilage and is particularly prominent in males
Adam, biblical character. According to the Bible, Adam was the first man, the husband of Eve, and later the father of Cain and Abel. Adam and Eve lived in the garden of Eden until they ate a forbidden fruit, traditionally held to be an apple. As a punishment they were expelled from Eden. Adam lived a total of 930 years. The term Adam's apple arose through a misinterpretation of the Hebrew for “protuberance on man” used to denote this anatomical part. The late Hebrew word for protuberance is very similar to the word for apple, and Adam in Hebrew can refer to “man” in general as well as the biblical figure. Thus the expression was misinterpreted, perhaps owing to the association of Adam with apples.

Adam bocht! Is it time to inject another "ugly Anglicism" into the Irish language, úll n-Adam?

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4760
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

úll Ádhaimhe

[de] der Adamsapfel
[fr] pomme d'Adam
[es] nuez de Adán
nuez de la garganta

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4761
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

cnó atá in áit úll ag na spáinnigh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2336
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 03:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Tá úll na scornaí an fhir dearg.

Ní raibh mé cinnte faoin dá alt san abairtín "úll na scornaí an fhir". Chuir mé an cheist faoi bhráid na ndaoine atá páirteach san fhóram ag achmainn.ie. An moladh a fuair ó na daoine a d'fhreagair ná:

Tá úll scornaí an fhir dearg.

That agrees better with the normal rules of Irish grammar.

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rodgers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 15
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 04:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Just from a student's perspective, I was thinking about the double usage of the definite article, so I'm glad to see it being discussed.

BTW a Dennis, Is maith liom do mhana. Cen fáth nach bhfuil é as Gaeilge? Thosaigh mé é a tiontú as Gaeilge, ach ba fuath le Cionaodh Rogers!

Mac Léinn Manaí

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4762
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 04:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhí mé ag glacadh le húll na scornaí mar aonad.

Ach is fearr liom an leagan as alt () atá ag Dennis.




As alt ~ out of joint!



Caithfidh tú fhios a bheith agat
caithin iad a choimeád i'd ghlaic,
caithin iad a chaitheamh uait,
agus caithin siúl chun siúl,
agus caithin rith.

(Cártaí atá i gceist, nach ea?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 16
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An-mhaith a Aonghuis! Ach, tá ceithre line sa amhrán in áit cuig line. Is there a way to combine the first two lines of your translation?

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 4
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So would this be correct then...

The man's fingernails are blue.

Tá ingne méar na fhir gorm.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 5
Registered: 01-2007
Posted on Thursday, January 18, 2007 - 05:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

oops...sorry.

I meant "Tá ingne méar an fhir gorm."

I was thinking "na bhfear" when I was typing.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 2338
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, January 18, 2007 - 08:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Tá ingne méar an fhir gorm."

"Tá ingne méire an fhir gorm" a déarfainn (is what I'd say).

ingne méar = nails of fingers
ingne méire = nails of finger

Logically, the first might seem better, but the second is what we say. "Méire", the gen. singular of "méar", serves to specify what sort of nail. It need not agree further with the number of nails in question.

(Message edited by dennis on January 18, 2007)

You got to know when to hold 'em,
know when to fold em,
know when to walk away
and know when to run. -Kenny Rogers

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4764
Registered: 08-2004


Posted on Friday, January 19, 2007 - 04:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh mise

quote:

Bhí mé ag glacadh le húll na scornaí mar aonad.



Ach bhí breall orm!

úll na scornaí The Adam's apple
úll scornaí an adam's apple
úll scornaí an fhir The man's adam's apple

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1390
Registered: 08-2004
Posted on Friday, January 19, 2007 - 06:41 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"The man's adam's apple is red".

The Irish for "Adam's apple" may be a little confusing for a learner as it is (or appears to be) a definite term: úll na scornaí = the throat's apple = the apple of the throat

We have something similar in English: The small of the back, the bridge of the nose, the sole of the foot. We still use "the" even when we're not referring to one specific thing, e.g.: Regular running may toughen the sole of the foot. There are times though when we strip out the "the": There was an imprint of the sole of a foot / a sole of a foot.

I can't say for certain if the situation's similar in Irish, but if "adam's apple" is given as "úll na scornaí" in dictionaries, then it'd be a strong indication. Perhaps usage follows something like:

Tá pian agam in úll mo scornaí.
Déanann caitheamh tobac dochar d'úll na scornaí.
Bhí úll scornaí ag na doctúirí le trasphlandú go duine eile.

Then again, maybe it would be better to say:

Tá pian agam i m'úll scornaí.

Anywho, I would translate "The man's adam's apple is red" as:

Tá dath dearg ar úll scornaí an fhir. ("úll scornaí" as an indefinite term.)

Or perhaps even:

Tá dath dearg ar úll scornach an fhir. ("scornach" as a definite term in the suspended genitive.)

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 6
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well in truth I chose these words because I am working on some body terms right now...

But I have noticed this with other terms...and I get confused when it comes to putting them in the genitive because I do not know if all the words in the phrase are put into the genitive form, do all the words have to match in number, or are there Irish shortcuts that I don't know about.

I see how we got "the man's adam's apple" above. But what would would "the men's adam's apples" be?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1393
Registered: 08-2004
Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

But what would would "the men's adam's apples" be?

Depends if we're using "adam's apple" as a definite or indefinite noun.

Indefinite: úll scornaí na bhfear
Definite: úll scornach na bhfear

The plural of úll, "úlla", isn't used in this context.

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 24
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Do_chinniúint,

To find the genitives of words, I would suggest the online dictionary Foclóir Beag at:

http://www.csis.ul.ie/focloir/

I think the answer to "the men's adam's apples" would be:

úlla scornach na fear

úlla = apples
scornach = genitive plural of throat
na = plural definite article
fear = genitive plural of "men"

Please wait for confirmation or corrections.

Mac Léinn

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 25
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oops, looks like I was typing when Fear na mBrog already gave the answer. I stand corrected, forgetting ONCE AGAIN to use eclipsis for genitive plurals!

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1394
Registered: 08-2004
Posted on Friday, January 19, 2007 - 10:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In Irish, one tends to use the singular when talking about things when each person has one each, e.g.:

their heads = a gceann

If we went a pluralised it anyway, then we'd have:

Indefinite: úlla scornaí na bhfear
Definitie: úlla scornacha na bhfear

-- Fáilte Roimh Cheartú --
Ná húsáidigí focail Béarla agus sibh ag labhairt Gaeilge liom, le bhur dtoil. Ní thabharfaidh mé freagra do theachtaireacht ar bith a bhfuil "Gaeilge" neamhghlan inti.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Do_chinniúint
Member
Username: Do_chinniúint

Post Number: 7
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 12:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think I understand...

Something tells me this is going to be a hump in the road for me.

But thanks everyone for helping, it is nice to know that there are people out there who are willing to help the newbies out ;)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 29
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 12:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Something tells me this is going to be a hump in the road for me.



Go n-éirí an bothar leat (May the road rise to meet you!)

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4769
Registered: 08-2004


Posted on Friday, January 19, 2007 - 02:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Are you aiming to take a rise out of me, Mac?

Go n-éirí d'fhoghlaim leat, a DC
Go n-éirí X leat May you succeed at X

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 34
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 03:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

From the Irish Blessing beginning with "Go n-éirí an bothar leat" (May the road rise to meet you - may you succeed with your journey)

quote:

May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back,
May the sun shine warm upon your face,
The rain fall soft upon your fields,
And until we meet again,
May God hold you in the hollow of his hand.



We can all relax now, whether we like Hiberno-English or not.

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4771
Registered: 08-2004


Posted on Friday, January 19, 2007 - 03:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuel, a Mhac, d'éirigh leat gáire a bhaint asam!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac_léinn
Member
Username: Mac_léinn

Post Number: 36
Registered: 01-2007


Posted on Friday, January 19, 2007 - 05:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus tú fein freisin, a Aonghuis!

(Message edited by mac_léinn on January 19, 2007)

FRC-GRMA
http://groups.yahoo.com/group/teachyourselfirish/
http://groups.yahoo.com/group/irishlinguistics/



©Daltaí na Gaeilge