Author |
Message |
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 127 Registered: 09-2006
| Posted on Sunday, December 31, 2006 - 03:07 pm: |
|
Can somebody please explain the difference between "Bíonn" and "Tá"? Thank you! And now my horrifying translation: Cad bhfuil an dhifríocht idir "Bíonn" agus "Tá"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4547 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, December 31, 2006 - 03:10 pm: |
|
tá an aimsir láithreach, bíonn an gnáthchaite |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 2151 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, December 31, 2006 - 04:44 pm: |
|
quote:Cad bhfuil an dhifríocht idir "Bíonn" agus "Tá"? Maith thú, a Dhomhnail! Tuigim do cheist. 1) Tá sé anseo anois. = He's here now. 2) Bíonn sé anseo i gcónaí. = He's always here. In sentence (1) you could change "anois" to "inniu" or to "faoi láthair", all refering to a single "now" in time. In sentence (2) you can change "i gcónaí" to "go minic" (often) or to "de ghnáth" (usually) or any other adverb that expresses an on-going or repeated (or continuous or habitual) circumstance. One of the easiest ways to know whether to use "bíonn" is to ask yourself whether there is such an adverb in your sentence, or whether you could add one without changing your meaning. Oh, and here's how I'd ask your question: Cad é an difríocht idir "bíonn" agus "tá"? Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 654 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, December 31, 2006 - 07:17 pm: |
|
A Dhomhnaill, I find this trick very useful - check if you can make sense out of it. As you know English has expression "used to ..." like in "I used to go to this place", "He used to buy such shoes" - all meaning that you have done something repeatedly in the past. Now let's invent a little bit - imagine you can say the same in present tense: "I use to buy this newspaper", "He uses to watch movies". Sounds ungrammatical, but if you remember what "used to ..." means - this invented "use(s) to.." is quite intuitive and understandable. So Irish "bíonn" is exactle this "uses to be". Bíonn sé ann. He uses to be there. Tá sé ann. - He is there (now). Actually "bíonn" is just a special form for verb "tá", all other verbs are used exactly same fashion. Gearran sé arán agus cuireann sé im air. He uses to cut bread and to put butter on it. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 12:59 pm: |
|
I will suggest something similar. Bíonn is very well translated by 'does be' or 'do be' 'Bionn ma a' fólam', I do be a' learning. The gem of HibernoEnglish is the use of do, and I think Americans can be helped by learnign of this (if they're going to lear irish). I does be; I do; I usent to be It can lead to thing like: "I do (do) be doing that" |
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 128 Registered: 09-2006
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 03:48 pm: |
|
Grmh, a chach! Ní aimsím "gnáthchaite" san foclóir ach glacaim leis ciallaíonn sé "progressive" or something like that. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4554 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 03:55 pm: |
|
past habitual, i.e. something which happened over a period of time. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4557 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 04:12 pm: |
|
agus rinne mé botún! Gnáthláithreach atá i Bíonn... |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 681 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 08:01 pm: |
|
I know you're on the other side of the world Domhnall but in the Irish version of English people say ; "He does be in at about 10" "It does be cold these evenings" This "does be" is a DIRECT translation from Gaeilge. That's how i learned it, don't know what use it'd be to you! Domhnall A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Post Number: 129 Registered: 09-2006
| Posted on Monday, January 01, 2007 - 08:53 pm: |
|
I know Welsh people get made fun of because they say things like "I do do be doing that every day," etc. Sounds like a Celtic languages thing. Do-be-do-be-doooo... Anyway, tá mé buíoch daoibh! Tá forás an-deacair. |
|
Kieran (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 02, 2007 - 01:22 am: |
|
A Dhomnhaill: how many Irish people still say "does be"? Can you give any more examples of Hiberrno-English and its connection to Irish? I know Irish people say "bold" when they mean "naughty". I remember an Irish man in my halls of residence at university would say "what are you after doing?" which sounds like "what do you want to do?" but means "what have you just been doing?" |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 02, 2007 - 09:24 am: |
|
Tugann ma píosa gáire gach am a chloiseann ma 'naughty' -a' bhfuil ta i bParty Thoraí/Thoraidhe? Whip Whip ! |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 687 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, January 02, 2007 - 06:58 pm: |
|
It is not a very common thing to say "does be" but it is indeed still heard in various parts of the country along with other Irish phrases in English - Another example; In Ulster people would say ; "Two chip" i.e. "Two portions of fries(i say fries for all you americans!)" Because in Irish you'd say "Dhá sceallóg" as opposed to "Dhá sceallóga".... Yes your example too kieran would be heard in ireland commonly in Ireland, i myself use it.. "I'm after turnin' off the bloody computer" English rubs off in Irish as Irish rubs off in English.. I don't know if ^^ makes sense! A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, January 02, 2007 - 07:47 pm: |
|
Cúpla sampla ón Béarla na hÉireann: He does be doing the auld guitar He does be doing that He does be doing it |
|