mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through December 15, 2006 » Literacy in Irish « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4247
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 07:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't usually like to give bad news stories about Irish. But this one is pertinent to the discussion elsewhere on new terminology, and gives some context.

Neither Foinse nor Lá sell more than 5000 copies.

A book in Irish which sells more than 2000 copies is a best seller.

This means that there are very few people reading in Irish. Therefore new terminology will not have an easy way of making it into speech.

Indeed, Tomás Mac Siomóin claims that there are less than 200 people who are comfortable reading in Irish.

I see it myself with my sons who are now 10 and 11. There is a lack of books in Irish of a similar calibre to those they read in English or German. As a result, they don't read much in Irish. And then, when I find a good book in Irish, they find it hard to read, because they are not accustomed to reading in Irish. If it is a translation of a book in English or German, they have no incentive to read it.

And they are bookworms - most people don't read much in any language nowadays.


John Walsh discussed this on An Lionra Soisialta yesterday. http://www.anlionra.com/2006/11/28/lionra-102-idirlion/

He mentioned Beo as a positive step: http://www.beo.ie

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 335
Registered: 01-2006


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 09:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin fadhb mhór. Meas tú cén chaoi bhfuil Cló Iar-Chonnachta? Tá neart míreanna foilsithe acu, ach de réir mar is clos dhúinn uait, ní dóigh go bhfuil a leithidí de fhoilsitheoirí in ann fiú amháin costaisí a chlúdú. Ach leis an fhírinne a rá níl caighdeán na leabhra atá le fáil i nGaeilge ard go leor. Scéal i mbéal an tsaoil é ná gur go fiú is na n-eagarthóirí Chló Iar-Chonnachta, ligeann siad amach a leithidí de mhíorúiltí na Gaeilge scaití a thugas creeps.

'Rath Dé agus bail Phádraig ar a bhfeicfidh mé ó éireoidh mé ar maidin go gcodlóidh mé san oíche'


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4249
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 10:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

N'fheadar

Tá gnó mhór ceoil ag CIC.

Níl fhios agam conas a éiríonn le Coiscéim, nó Cois Life nó na foilsitheoirí eile.

Tá, dar ndóigh, deontais airithe ann ó Bhord na Leabhair Gaeilge.

http://www.leabhar.ie/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 613
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 11:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sea, tá pas beag taighde déanta agam faoi seo..

Tá fadhbanna faoi leith ag
Lá - (ró-bheag, caighdeán íseal, soláthar ufásach &rl)
Foinse (Ach ar fáil uair sa tseachtain, aontaobhach &rl)

Ach seachas a leithéid thuaslauite a'am is ceist mhór domhanda é .i. tá daoine ag léamh níos lú agus níos lú..

Déarfainn gur fadhb níos tábhachtaí é an bealach nach bhfuil muintir na hEireann in ann an Teanga A Labhairt..

A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4251
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 11:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní hea.

Níl bealach níos fearr le cuir le d'fhoclóir na léamh.

Crapfaidh an teanga muna dtagann forbairt uirthi.

Caithfear dul i ngleic le saol na haoise seo, agus ní leor caint chuige sin.

Mar sin, tá todhchaí na teangan ag braith ar léamh agus scríobh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1964
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is trua nach bhfuil níos mó manga / bandes dessinées againn i nGaeilge. Tá margadh ollmhór dá leithéid sa Fhrainc agus sa tSeapáin le fada an lá. Tá níos mó "úrscéalta grafacha" á scríobh i mBéarla anois, áfach. Agus léigh mé a lán comics agus mé i mo ghasúr.

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4254
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 03:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá roinnt ann, ag cló mhaigh eo.

http://www.leabhar.com/comics.htm

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1970
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Wow! Tá siad ar fheabhas! Is suimiúil an rud é go bhfuil triúr maisitheoirí ann, agus a shainstíl ag gach duine acu. Tá siad uilig thar barr... ach is fearr liomsa Paul Young. Ní mór dom iad uilig a cheannach!

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 729
Registered: 01-2006
Posted on Wednesday, November 29, 2006 - 07:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I hope that with Gaelscoilanna becoming more and more common and respected, it will convince more authors of books for kids to write in Irish. I find it hard to believe that only 200 people can read effectively in Irish since we have several of them floating around this website.

I'm sorry that your boys havn't much to read in Irish, I can imagine that this is a bit frustrating for you and I can understand why, though my vague understanding of everything here comes not from personal experience and so probably doesn't count for much.

Beir bua agus beannacht

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 117
Registered: 09-2006
Posted on Thursday, November 30, 2006 - 03:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Indeed, Tomás Mac Siomóin claims that there are less than 200 people who are comfortable reading in Irish."

Two *hundred*? That doesn't seem reasonable. Do you think?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4269
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, November 30, 2006 - 04:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Braitheann sé ar do shlat tomhais. Is dóigh liom go bhfuil sé gar go maith don fhírinne.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1975
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, November 30, 2006 - 04:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Daoine atá chomh compordach céanna i nGaeilge agus atá siad i mBéarla atá i gceist aige, gan dabht. Is féidir liomsa Ó Cadhain a léamh, ach ní gan deacreachtaí. Is fusa domsa "údar deacair" a léamh i mBéarla. Ach is féidir liom Harry Potter a léamh i nGaeilge beagnach chomh tapa agus a léim rudaí mar sin i mBéarla. Níl a fhios agam an mbeinn san dá chéad sin!

Caminante no hay camino, se hace camino al andar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 130
Registered: 08-2006
Posted on Monday, December 04, 2006 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was at a meeting recently for public sector organisations that was addressed by An Coimisineir Teanga, Sean O Cuirreain. The point was made to Sean that it was a waste of time producing, say, annual reports in Irish, when nobody wants to read them at all (even in English).

I have also heard it said that the money being spent by public organisations under the Langauage Act on translating such documents would be better spent in investing in translating and originating more attractive reading material. (I work for an organisation that, as part of it's work, produces educational materials for children)

The Coimisineir made a good point, however, in defence of the requirements of the Act. He said that most Irish speakers do not expect to be able to conduct their business as Gaeilge, because it is a language of choice and not necessity.

Even in the Gaeltachtai many interract with the state sector through English. By forcing state agencies to provide a minimum of service as Gaeilge, and encouraging them to go further through agreed voluntary schemes, it is hoped that more people will have an expectation that they can avail of a service in Irish, and thus make its use more widespread

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4301
Registered: 08-2004


Posted on Monday, December 04, 2006 - 08:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agus oibríonn sé.

Tá an méid daoine a dhéannann gnó tré Ghaeilge le Co. Contae Dún na nGall san oifig ar an gClochán Léith ardaithe as chuimse.

An fear díograsach seo is cúis le cuid den feabhas:
http://www.tostal.ie/2004/viewspeech.php?id=9

Bhí alt sna nuachtáin faoi, ach tá ag cinnt orm é fháil

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Kieran (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Re: Suaimhneas' post about public sector orgs producing reports in Irish:

This need not cost them any more than they are already spending. As far as I know, they are not required by law to produce reports in both Irish and English; they could publish them in Irish only if they wish and thus save money. And it wouldn't matter because no one reads them anyway!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4315
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A nice point, Kieran.

Except that the "no-one reads them anyway" is not actually true.

quote:

Another publication has referred to the fact that no one purchased the Irish-language version of last year's Budget documents. However, these documents can be downloaded free from the Department of Finances website. One need not be a financial wizard to figure out that it is often difficult to sell products which are also distributed free.



http://www.gaelport.com/index.php?page=clippings&id=1508&viewby=date

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 943
Registered: 10-2004


Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 11:18 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

playing Advocatus Diaboli, for a moment...

how many downloads have the free files had?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4316
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 12:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't know.

But I personally know of two tax advisers/accountants who do a lucrative business dealing with customers who wish to do their business through Irish, and I'm willing to bet they both downloaded it.



©Daltaí na Gaeilge