Author |
Message |
Robyn (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, November 09, 2006 - 09:01 pm: |
|
getting a tattoo done soon, but am having trouble getting the words translated into gaelic. It's going to say "the waiting" So if anyone could translate this i would be very very grateful. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 4106 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, November 10, 2006 - 10:46 am: |
|
What does it mean? An Fanacht would mean the waiting (for something to happen) Or do you mean people who wait? Lucht Fanta might do, but sounds odd. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, November 10, 2006 - 02:25 pm: |
|
I'd love if everyone, next time, makes up a joke translation, such as "Xtlaghy ghjrallghy" -'your love is my love' etc. for a tatoo question. I'd find it amusing to hear the reciever talk about how 'meaningful' the tatoo was to them... They should use google docs to put pix up of them |
|
Riona
Member Username: Riona
Post Number: 671 Registered: 01-2006
| Posted on Friday, November 10, 2006 - 02:52 pm: |
|
Oh be nice a chara :) |
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 140 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, November 11, 2006 - 05:39 am: |
|
Schadenfreude, A BhRN? Má's amhlaidh, mo náire thú. |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, November 11, 2006 - 07:34 am: |
|
níl. bhím ag sugradh! |
|
Laurie (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, November 12, 2006 - 11:20 am: |
|
Anyone hav a translation for a "absence makes the heart grow fonder"?? |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 281 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, November 12, 2006 - 11:23 pm: |
|
Éirtear níos ceanúil ar a fhíor-ghrá agus é as láthair. I'm really not sure on that. Many sayings just don't translate well directly. Or I may even be too literal here. Possible other/better versions as well. |
|
Robyn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 13, 2006 - 05:17 am: |
|
Have another quick question... what does the word mair translate into? Found it online and it said to live, remain, and survive? Is that right? If so how is this pronounced?? |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 13, 2006 - 07:26 am: |
|
[mʷæɼ] might do, but I'm unsure of the vowel, but sounds /æ/ m =lips rounded, as in 'mwee' for 'me' a = as in '*a*way' r = you'll not get it, even if explained to you |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 311 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, November 13, 2006 - 07:50 am: |
|
/æ/ does not appear after broad non-coronals (b, p, f, g, c, etc). |
|
BRN (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, November 13, 2006 - 11:10 am: |
|
As I thought it generally would not; I must have been influenced by O Quiggin, who (page 5) or 'A dialect of Donegal' gives examples if it occuring: [ɸænˠəxt̪ˠ] [mʷækˠ] [mʷæl̪ˠəxt̪ˠ] for 'fanacht' 'mak' ''mallacht' Unfortunatly, the other dialect studies south of Donegal I have dont get too specific on the sounds represtned by 'a'. Ross Goill alignes with what you said above. In the Achill island survay, I cant see Velar-bilabial-Vowel-Velar, but there is between a velar and a palatal: mailc (a sore caused by chaffing) [mʷælkʲ] (l is palatal too). The author specificall cross-references O Quiggin on the sound, so I know it is the same one. On Tory island, we see where "ea is written, e.g. fear -[ɸʲæɾ] -[bʲænˠ]..." So it would seem that in dialects with a larger inventory of sounds that is normal today perhaps (meaning north Mayo and Donegal) the rule might be broken, altho not very often, but in some cases, like Tory, it might have become regualar in a few short spots, or was a survival from Old Irish. Anyone with specific knowledge of Donegal Irish? |
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 313 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, November 13, 2006 - 11:56 am: |
|
Well, is dócha og bhfuil an ceart agad agus tusa ag caint faoi chanúintí Dhun na nGall. Maidir liomsa, ní raibh mé ach ag ceapadh ar fhuaim choitianta Chonamara an uair sin a bhíodh pléite ar nós phóinéim ag de Bhaldraithe ní ba luaithe. Ní raibh ach an cás seo agus na leaganacha de /æ/ ar m'intinn agus mise dhá scríobh. Ní bhíonn déileáil dhá phingin agam le Gaeilg, so, tá cosúlacht ann go bhfuil tú ceart go leor. |
|