mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 16, 2006 » Help translating « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Robyn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, November 09, 2006 - 09:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

getting a tattoo done soon, but am having trouble getting the words translated into gaelic. It's going to say "the waiting" So if anyone could translate this i would be very very grateful.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 4106
Registered: 08-2004


Posted on Friday, November 10, 2006 - 10:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What does it mean?

An Fanacht

would mean the waiting (for something to happen)

Or do you mean people who wait?

Lucht Fanta

might do, but sounds odd.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, November 10, 2006 - 02:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd love if everyone, next time, makes up a joke translation, such as "Xtlaghy ghjrallghy" -'your love is my love' etc. for a tatoo question.

I'd find it amusing to hear the reciever talk about how 'meaningful' the tatoo was to them...

They should use google docs to put pix up of them

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 671
Registered: 01-2006
Posted on Friday, November 10, 2006 - 02:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh be nice a chara :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 140
Registered: 03-2006


Posted on Saturday, November 11, 2006 - 05:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Schadenfreude, A BhRN? Má's amhlaidh, mo náire thú.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, November 11, 2006 - 07:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

níl. bhím ag sugradh!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Laurie (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, November 12, 2006 - 11:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anyone hav a translation for a "absence makes the heart grow fonder"??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 281
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, November 12, 2006 - 11:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Éirtear níos ceanúil ar a fhíor-ghrá agus é as láthair.

I'm really not sure on that. Many sayings just don't translate well directly. Or I may even be too literal here. Possible other/better versions as well.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Robyn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 13, 2006 - 05:17 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Have another quick question... what does the word mair translate into? Found it online and it said to live, remain, and survive? Is that right? If so how is this pronounced??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 13, 2006 - 07:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

[mʷæɼ] might do, but I'm unsure of the vowel, but sounds /æ/

m =lips rounded, as in 'mwee' for 'me'

a = as in '*a*way'

r = you'll not get it, even if explained to you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 311
Registered: 01-2006


Posted on Monday, November 13, 2006 - 07:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

/æ/ does not appear after broad non-coronals (b, p, f, g, c, etc).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, November 13, 2006 - 11:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As I thought it generally would not; I must have been influenced by O Quiggin, who (page 5) or 'A dialect of Donegal' gives examples if it occuring:

[ɸænˠəxt̪ˠ] [mʷækˠ] [mʷæl̪ˠəxt̪ˠ] for

'fanacht' 'mak' ''mallacht'

Unfortunatly, the other dialect studies south of Donegal I have dont get too specific on the sounds represtned by 'a'. Ross Goill alignes with what you said above.

In the Achill island survay, I cant see Velar-bilabial-Vowel-Velar, but there is between a velar and a palatal: mailc (a sore caused by chaffing) [mʷælkʲ] (l is palatal too). The author specificall cross-references O Quiggin on the sound, so I know it is the same one.

On Tory island, we see where "ea is written, e.g. fear -[ɸʲæɾ] -[bʲænˠ]..."

So it would seem that in dialects with a larger inventory of sounds that is normal today perhaps (meaning north Mayo and Donegal) the rule might be broken, altho not very often, but in some cases, like Tory, it might have become regualar in a few short spots, or was a survival from Old Irish.

Anyone with specific knowledge of Donegal Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 313
Registered: 01-2006


Posted on Monday, November 13, 2006 - 11:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, is dócha og bhfuil an ceart agad agus tusa ag caint faoi chanúintí Dhun na nGall. Maidir liomsa, ní raibh mé ach ag ceapadh ar fhuaim choitianta Chonamara an uair sin a bhíodh pléite ar nós phóinéim ag de Bhaldraithe ní ba luaithe. Ní raibh ach an cás seo agus na leaganacha de /æ/ ar m'intinn agus mise dhá scríobh. Ní bhíonn déileáil dhá phingin agam le Gaeilg, so, tá cosúlacht ann go bhfuil tú ceart go leor.



©Daltaí na Gaeilge