mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (November-December) » Archive through November 07, 2006 » More Irish influence on English « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 74
Registered: 09-2006
Posted on Friday, October 27, 2006 - 07:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'll be damned. I'm sitting here reading "Word Order in Irish Sentences" inmy Irish Grammer by McGonagle, and it just hit me that the following example that he uses contains a word that was common when I was a kid growing up in northeastern Pennsylvania:

Bhuail an fear an cat inné.

The man beat the cat yesterday.

When I was a kid, we'd commonly say things like "When Sean finally got home after staying out all night, his father whaled on him but good," meaning of course that his father put a good beating on him.

Perhaps it's a coincidence but who knows!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1263
Registered: 08-2004
Posted on Friday, October 27, 2006 - 08:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Em... I don't mean to sound dumb, but I don't know what you're getting at? Where's the coincidence?

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canuck
Member
Username: Canuck

Post Number: 61
Registered: 08-2004
Posted on Friday, October 27, 2006 - 08:58 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't understand either.

Bhuail an fear an cat inné.

is word for word literally:

Beat the man the cat yesterday.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 27, 2006 - 09:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think bhuail is pronounced "whale". both mean to beat

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 904
Registered: 10-2004


Posted on Friday, October 27, 2006 - 09:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

He's saying Bhuail=Wail phonetically. but wouldn't it be more like WOOL, rhyming with POOL?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall_Ó_h_aireachtaigh
Member
Username: Domhnall_Ó_h_aireachtaigh

Post Number: 75
Registered: 09-2006
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 01:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry, I thought I was clear the first time through but apparently not... apologies.

Antaine has it. Bhuail = "Whale", phonetically, or so I assumed... and we always used "whale" as a slang synonym for "to beat".

I raise the topic here because this is one of a number of terms that I have not encountered anywhere other than my hometown, which is heavily of Irish background.

(Message edited by domhnall_Ó_h_aireachtaigh on October 28, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ceolmhar
Member
Username: Ceolmhar

Post Number: 145
Registered: 11-2005
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 05:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm, I thought it was pronounced Wool, not Wale?

No roads were elevated during the composition of this message.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

BRN (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 07:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Bhuail an fear an cat inné
wuə(i)lʲ ə ɸʲæːɾ ə kat̪ˠ iɲeː


Whale on far on kot injae
w̻ʰeː(i)l ɔn fæɹ ɔn kaṭ iɲeː


It's ironic that for a pronounciation that is supposed to be 'phonetic' it is pretty different. I can't comment on phonological change in loan words, as I dont know much about it, but that a diphthong /@u/ was changed to /e:/ and the voiced bilabial to an unvoiced one (altho americans may only have the voiced one) seems a far strech when english has some nearby equivalents

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1264
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 07:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I've only ever heard "bhuail" pronounced to rhyme with "jewel" (as in precious jems). I've never heard it pronounced with a long "a" sound as in "whale".

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Canuck
Member
Username: Canuck

Post Number: 62
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 10:09 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hmm.. I see what you were getting at Domhnall. However, I have also only hear it as a rhyme to jewel/pool.

On another note, that term is quite common here which is why I didn't make a connection at first.

for example - "That guy was getting whaled on." or "Quit whaling on me about that."

Anyways - this reminds me. What ever happend to Dancas?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 494
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 05:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I support Fear na mBrog - basically in all Irish dialects "buail" is supposed to rhyme with "jewel" or "poor", "sure"(if those ARE NOT rhyming with "pore"!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 905
Registered: 10-2004


Posted on Saturday, October 28, 2006 - 09:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

however, it coudl have made its way into english by way of a corrupted pronunciation in one narrow usage and then that sound expanded to other uses (starting with wail, becoming wailed in the past tense).

Not saying this is necessarily what happened, but what might have.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mac Léin na Gaeigle (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, October 30, 2006 - 09:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

www.dictionary.com has an entry from the American Heritage dictionary indicating the origin of the word "whale" as in hitting, unkown, from circa 1790.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 908
Registered: 10-2004


Posted on Monday, October 30, 2006 - 12:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

and there are those who will also say that many words of Irish origin are attributed to other origins or claimed as "unknown" due to a prejudice against Irish influence on english in the linguistic community. Don't know how true that is, but I've heard it many times in different circles.



©Daltaí na Gaeilge