Author |
Message |
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 218 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, October 02, 2006 - 09:46 pm: |
|
If you want to say you are something, like a quality, you would use "orm" (on me). To say "I'm tired" in a sort of literal traslation would go as thus: There is tired on me. My question is, would "tiredness" or "tired" used as the Irish replacement? Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 871 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, October 02, 2006 - 09:59 pm: |
|
I think of it as "fatigue" - there is fatigue upon me |
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 220 Registered: 05-2006
| Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:02 pm: |
|
What about sad and sadness etc. then? Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|
Abigail
Member Username: Abigail
Post Number: 80 Registered: 06-2006
| Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:47 pm: |
|
Adjectives can't be used in this kind of construction -- only nouns. So, for instance: Tá brón orm -- There is sorrow on me Tá tart orm -- There is thirst on me Tá ocras orm -- There is hunger on me srl. Abigail Tá fáilte roimh chuile cheartú!
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 07:04 am: |
|
What about bronach? - fear bronach a sorrowful man |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3828 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 08:33 am: |
|
But you cannot say "Tá brónach ar an bhfear" only "Tá an fear brónach" or "Tá brón ar an bhfear" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3829 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 08:34 am: |
|
Or "Is fear brónach é" Tá an fear brónach | The man is sad | Tá brón ar an bhfear | The man is sorry | Is fear brónach é | he is a sad man |
|
|
Suaimhneas
Member Username: Suaimhneas
Post Number: 53 Registered: 08-2006
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 09:37 am: |
|
Is fear brónach é Is brónach an adjective in that case? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3832 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 10:59 am: |
|
Aidiacht atá ann i gconaí! brón [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] buairt nó trioblóid aigne, aithreachas. Foirmeacha Dírithe : brónach [aidiacht den chéad díochlaonadh] Foirmeacha brón - ainmfhocal brón [ainmneach uatha] bróin [ginideach uatha] One more for the list Is brónach an fear é | he is a (particularly) sad man |
|
|
Wee_falorie_man
Member Username: Wee_falorie_man
Post Number: 78 Registered: 04-2006
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 11:35 am: |
|
Also: Fear brónach is ea é. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1445 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 09:10 pm: |
|
Also: is brónach an fear é (he is a sad man), "Fear brónach is ea é" is a Munster sentence. In Donegal, people say "Fear brónach atá ann", maybe there are still other ways to say it. Tír Chonaill abú!
|
|
Odwyer
Member Username: Odwyer
Post Number: 221 Registered: 05-2006
| Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 10:09 pm: |
|
Ok thank you! Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!
|
|