mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (September-October) » Archive through October 06, 2006 » Orm « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Odwyer
Member
Username: Odwyer

Post Number: 218
Registered: 05-2006


Posted on Monday, October 02, 2006 - 09:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you want to say you are something, like a quality, you would use "orm" (on me). To say "I'm tired" in a sort of literal traslation would go as thus: There is tired on me.

My question is, would "tiredness" or "tired" used as the Irish replacement?

Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 871
Registered: 10-2004


Posted on Monday, October 02, 2006 - 09:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think of it as "fatigue" - there is fatigue upon me

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Odwyer
Member
Username: Odwyer

Post Number: 220
Registered: 05-2006


Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:02 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What about sad and sadness etc. then?

Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Abigail
Member
Username: Abigail

Post Number: 80
Registered: 06-2006
Posted on Monday, October 02, 2006 - 10:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Adjectives can't be used in this kind of construction -- only nouns. So, for instance:
Tá brón orm -- There is sorrow on me
Tá tart orm -- There is thirst on me
Tá ocras orm -- There is hunger on me
srl.

Abigail

Tá fáilte roimh chuile cheartú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 07:04 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

What about bronach? - fear bronach a sorrowful man

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3828
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 08:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But you cannot say
"Tá brónach ar an bhfear"
only
"Tá an fear brónach"
or
"Tá brón ar an bhfear"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3829
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Or
"Is fear brónach é"

Tá an fear brónach The man is sad
Tá brón ar an bhfear The man is sorry
Is fear brónach é he is a sad man

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Suaimhneas
Member
Username: Suaimhneas

Post Number: 53
Registered: 08-2006
Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 09:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fear brónach é

Is brónach an adjective in that case?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3832
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 10:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aidiacht atá ann i gconaí!

brón [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
buairt nó trioblóid aigne, aithreachas.


Foirmeacha Dírithe :
brónach [aidiacht den chéad díochlaonadh]
Foirmeacha
brón - ainmfhocal
brón [ainmneach uatha]
bróin [ginideach uatha]




One more for the list
Is brónach an fear é he is a (particularly) sad man

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Wee_falorie_man
Member
Username: Wee_falorie_man

Post Number: 78
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 11:35 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also: Fear brónach is ea é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1445
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 09:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Also: is brónach an fear é (he is a sad man),

"Fear brónach is ea é" is a Munster sentence.
In Donegal, people say "Fear brónach atá ann", maybe there are still other ways to say it.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Odwyer
Member
Username: Odwyer

Post Number: 221
Registered: 05-2006


Posted on Tuesday, October 03, 2006 - 10:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok thank you!

Ceartaígí mo chuid Ghaeilge, le bhur dtoil!



©Daltaí na Gaeilge