mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (July-August) » Archive through July 07, 2006 » Leagan bunaidh « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 21, 2006 - 10:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ar mhiste libh cuir nua-gaeilge ar an líne ndán?(10th cent./an deichiú haois déag)
(níl mórán gaeilge agam....so, if i'm unclear 'as gaeilge'...would there be any kind soul here to 'translate' the line below from a 10th cent. poem into modern irish? (a Dhonncha?) i can provide the 'béarla' of it if it helps.

"is mebul dom imrádud a méit élas úaimm"

grmma
's
'frc' on me!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1537
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 22, 2006 - 07:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"is mebul dom imrádud a méit élas úaimm"

Focal ar fhocal: is náire dom smaoineamh/machnamh [ar] a mhéid [= an méid] a éalaíonn [sé/sí] uaim.

Níl sé soiléir ón líne seo cé/cad atá ag éalú.

Go raibh [do rogha meafar] leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, June 26, 2006 - 12:25 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

grma
are you saying that it seems unclear who/what is escaping? needs context? seo an rud a dúirt g. murphy, "shame to my thoughts how they stray from me!"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1549
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 26, 2006 - 11:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I was, but I don't know why now. Ignore that!

Translating from an earlier stage of a language to modern idiom presents unique dilemmas: you want to stick to the original as closely as possible, but if you stick too close the outcome is stilted in the modern language.

Is mebul dom imrádud a méit élas úaimm.

Literally we have:
Is náire do mo smaoineamh an méid a éalaíonn sé uaim.

As a paraphrase:
Cúis náire dom an méid a éalaíonn mo smaointe uaim.

Other solutions? I suppose it really depends a lot on how the "translation" is meant to be used.

Go raibh [do rogha meafar] leat!



©Daltaí na Gaeilge