ar mhiste libh cuir nua-gaeilge ar an líne ndán?(10th cent./an deichiú haois déag) (níl mórán gaeilge agam....so, if i'm unclear 'as gaeilge'...would there be any kind soul here to 'translate' the line below from a 10th cent. poem into modern irish? (a Dhonncha?) i can provide the 'béarla' of it if it helps.
grma are you saying that it seems unclear who/what is escaping? needs context? seo an rud a dúirt g. murphy, "shame to my thoughts how they stray from me!"
Translating from an earlier stage of a language to modern idiom presents unique dilemmas: you want to stick to the original as closely as possible, but if you stick too close the outcome is stilted in the modern language.
Is mebul dom imrádud a méit élas úaimm.
Literally we have: Is náire do mo smaoineamh an méid a éalaíonn sé uaim.
As a paraphrase: Cúis náire dom an méid a éalaíonn mo smaointe uaim.
Other solutions? I suppose it really depends a lot on how the "translation" is meant to be used.