Author |
Message |
Mary
Member Username: Mary
Post Number: 1 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 06:06 am: |
|
Hi. Could somebody please translate the word Wrestling to Irish for and also; Made In Ireland I would be very greatfull to anybody to do this for me. Thank You. Mary |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3286 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 07:36 am: |
|
If you mean the sport: iomrascáil iomrascáil [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh] cluiche spóirt ina mbíonn beirt ag iarraidh a chéile a leagan, coraíocht. Déanta in Éirinn |
|
Mary
Member Username: Mary
Post Number: 2 Registered: 06-2006
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 11:11 am: |
|
So Iomrascail translate to Wrestling ? Deanta In Eirinn translate into Made In Ireland. If Eire is Ireland how come it would be Eirinn. Also could you Translate Irish Championship Wrestling for me please. Mary. |
|
Student of Irish (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 11:22 am: |
|
quote:If Eire is Ireland how come it would be Eirinn. I think it's similar to "I went to the store" versus "There's goodness in me." "I" is the subject, so is "Eire." I think "me" and "Eirinn" are in the dative case, a fancy way of saying that they follow a preposition. Mary, |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1155 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 12:05 pm: |
|
I'd translate as: Irish Championship Wrestling Iomrascáil Chraobhchomórtais Ghaelach In Irish, you see greater use of "cases" than you do in English. When a word has different cases, it means the word looks different depending on how it's being used. For example, in English, you have: I have a tooth. If you make that the plural, then we see "tooth" in a different case: I have teeth. In Irish, a different case is used depening on things like posession and motion. The most simple form of "Ireland" is Éire. If you put posession in there like "Ireland's people", then you have: Muintir na hÉireann. If you put motion in with it, e.g. "I went to Ireland", then you have: Chuaigh mé go hÉirinn. Fáilte Roimh Cheartúcháin Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.
|
|
Peter
Member Username: Peter
Post Number: 216 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 01:07 pm: |
|
made in Ireland de dhéantús na hÉireann a d'foghlaim mé. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1498 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, June 15, 2006 - 01:15 pm: |
|
Éire tír a dhéanta Sin seanleagan eile. |
|
Ed Kent (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 17, 2006 - 06:21 am: |
|
Does anyone know if there is an Irish translation of the song, Paddy's Lament which was written and sung in English? I'm interested to see if anyone has tried translating this song in particular. Ed. |
|
Ed Kent (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, June 17, 2006 - 06:28 am: |
|
Sorry for the double post, but the main point I was going to say originally was that it works in English to a lesser extent in that you can say 'Made in Australia' or 'Australian made' as an example. It changes from Australia to Australian: that belonging to Australia. Made in Ireland/Irish made (though less common and seemingly irregular) works in the same manner, and so in Gaeilge it is more pronounced: Éire/Éireann/Éirinn... hope this makes sense to you, and I haven't offended any linguists who would use the technical terms ;o) Ed |
|