mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 25, 2006 » Translate « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mary
Member
Username: Mary

Post Number: 1
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 06:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi.

Could somebody please translate the word Wrestling to Irish for and also;

Made
In
Ireland

I would be very greatfull to anybody to do this for me.

Thank You.
Mary

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3286
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 07:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you mean the sport: iomrascáil

iomrascáil [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh]
cluiche spóirt ina mbíonn beirt ag iarraidh a chéile a leagan, coraíocht.


Déanta
in
Éirinn

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mary
Member
Username: Mary

Post Number: 2
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 11:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So Iomrascail translate to Wrestling ?

Deanta In Eirinn translate into Made In Ireland.

If Eire is Ireland how come it would be Eirinn.

Also could you Translate Irish Championship Wrestling for me please.

Mary.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Student of Irish (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 11:22 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

If Eire is Ireland how come it would be Eirinn.



I think it's similar to "I went to the store" versus "There's goodness in me."

"I" is the subject, so is "Eire."

I think "me" and "Eirinn" are in the dative case, a fancy way of saying that they follow a preposition.

Mary,

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1155
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 12:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I'd translate as:

Irish Championship Wrestling
Iomrascáil Chraobhchomórtais Ghaelach

In Irish, you see greater use of "cases" than you do in English. When a word has different cases, it means the word looks different depending on how it's being used. For example, in English, you have:

I have a tooth.

If you make that the plural, then we see "tooth" in a different case:

I have teeth.

In Irish, a different case is used depening on things like posession and motion.

The most simple form of "Ireland" is Éire. If you put posession in there like "Ireland's people", then you have:

Muintir na hÉireann.

If you put motion in with it, e.g. "I went to Ireland", then you have:

Chuaigh mé go hÉirinn.

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Ceartaigh rud ar bith atá mícheart -- úsáid phrásaí go háirithe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 216
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 01:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

made in Ireland

de dhéantús na hÉireann


a d'foghlaim mé.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1498
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 01:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Éire tír a dhéanta

Sin seanleagan eile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed Kent (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 17, 2006 - 06:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Does anyone know if there is an Irish translation of the song, Paddy's Lament which was written and sung in English?
I'm interested to see if anyone has tried translating this song in particular.
Ed.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ed Kent (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, June 17, 2006 - 06:28 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sorry for the double post, but the main point I was going to say originally was that it works in English to a lesser extent in that you can say 'Made in Australia' or 'Australian made' as an example. It changes from Australia to Australian: that belonging to Australia. Made in Ireland/Irish made (though less common and seemingly irregular) works in the same manner, and so in Gaeilge it is more pronounced: Éire/Éireann/Éirinn... hope this makes sense to you, and I haven't offended any linguists who would use the technical terms ;o)
Ed



©Daltaí na Gaeilge