mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 25, 2006 » Beir bua « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1478
Registered: 02-2005


Posted on Monday, June 12, 2006 - 08:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

First the history part (serious):

Beir bua agus beannacht is a form of complimentary close in Modern Irish. The phrase goes back ultimately to the Middle Ages:

http://www.sengoidelc.com/node/257

Next the pleidhcíocht (not serious):

Tired of writing Beir bua (agus beannacht)? Then try these (translations needed!):

Beir bó!

Ná beir bó!

Beir buntáiste!

Beir orm!



Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Riona
Member
Username: Riona

Post Number: 276
Registered: 01-2006
Posted on Monday, June 12, 2006 - 09:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

As I said in the post in question, it was a fluke thing brought on by seeing it at the last minute before I sent and thinking noone would mind if I didn't fix it the once. Sure and I'll not make that mistake again, I've learned my lesson about thinking noone would care about a quick and uncorrected oops.

Beir bua agus beannacht. Thats neat that its such an old expression

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, June 12, 2006 - 11:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beir orm:

Biological Effects of Ionizing Radiation on me?
nach bhfuil?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mbm
Member
Username: Mbm

Post Number: 58
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 05:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá siad seo go hiontach, Dennis! Bím ag lorg bealaí nua i gcónaí chun críoch a chur le ríomhphost. Tá mé dubh dóite de na gnáthnathanna seanchaite ar fad, leithéidí "beir bua", "ádh mór", agus an ceann is lú samhlaíocht, "le dea-mhéin".

Beir bó,
Michal

Is mise,
Michal Boleslav Mechura

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 209
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 11:39 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Le gach bean nocht (c)

agus:

Beir bua agus bean nocht

Beir buama agus bean nocht


Ní mise a cheap iad sin, a chairde... De dhéantús na Rúise atá siad, áfach. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 12:17 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is sean-nós é 'an bhean nocht' úd a Pheadair mar bhí a leithéid ar bun sa teanga le fada an lá, ach sílim gurb eol duit an méid sin agus gur maith leat an blaisín grinn.

Agus bhíodh imirt ar an mbean nocht más ceadmhach dom a rá! Féach 'bean gan éadach':

Bean gan éadach, ós í is ait
le gach dae d'aicme shean-Airt,
fuagraim, a Sheáin, gach tan,
duitse, le rún, is d'Eogan.

(Tadhg Ó Rodaighe, 1615-1706 a dúirt ag deireadh an dáin 'Binn le neach a mholadh féin')

= Fógraím beannacht bhuan duit a Sheáin (Bhallaigh Uí Dhuibhgeannáin) faoi rún na bhfocal seo agus d'Eoghan (do mhac).
dae = duine.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 210
Registered: 01-2006


Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 12:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Oh, tigim anois.

Fuair mé ó chlár plé amháin sa Rúis iad. Bhí mé a cheapadh nach raibh aonduine eile chomh gáirsiúil sin, ach muide féin, na Rúisigh. Agus chomh cruthaitheach sin, chomh maith.

Ach tá ann, feicim. :)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 12:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tuigim duit a Pheadair. Bíonn an focal siúlach go deimhin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

déiridh (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, June 13, 2006 - 10:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

a Dhonncha
would you translate your offerings? even as a joke, i'd enjoy an explanation. apologies in advance...i haven't yet received my 'eejit's guide to gaeilge idiomatic humour.'
would 'beir orm' mean 'catch me' (as in the song, 'a sheáin bháin, beir orm....')

in a similiar vein, would any of these work?? (i'm way out of my league here, so easy on)

bua a bhreith ar buairt (triumph over sorrow)

beir barr

beir bartóg (grab a hug)
(barróg?)

beir ar bomaite (seize the moment)

beir ar binneadas (seize sweetness)

ná beir bochtaineacht (may poverty not grasp you))

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3278
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 05:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beir beannach!

(i. beidh tú)



beannach [aidiacht den chéad díochlaonadh]
adharcach; ladhrach, beangánach; triantánach ina bharr cosúil le binn tí.



Gan trácht ag ar an nath úd a rinneamar aréir chun an difear idir liom agus lom a leiriú:

"Má bhíonn tú liom, bí lom!"

Agus ná bí i'd dhuine liom leat!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 05:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>> "Má bhíonn tú liom, bí lom!"


Tá lomchlár na fírinne ansin agat a Aonghuis faoin dream a chláraíos le chéile.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1486
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 09:36 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

would you translate your offerings?

Cinnte.
quote:

would 'beir orm' mean 'catch me'

Sin agat é go díreach glan!

Beir bó! = Have a cow!

Ná beir bó! = Don't have a cow!
(i gcead do Bhart Simpson)

Beir buntáiste! = Take advantage!
quote:

bua a bhreith ar b[h]uairt (triumph over sorrow)

Exactly!
quote:

beir bartóg (grab a hug)
(barróg?)

Beir barróg ar X = hug X

A friend and I have always used "P&B" as a complimentary close to our e-mails: Póg agus Barróg.
quote:

beir ar bomaite (seize the moment)

Like "carpe diem", right? You might need to add the article to that: "Beir ar an bhomaite!"

Cén Ghaeilge a chuirfeadh daoine eile ar "carpe diem"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3280
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 04:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé an méid seo ag Dineen, faoi beannach:

tighearna beannach buacach - a gay, flaunting lord.

Bhí mise, faoi anáil na Gearmáinise, ag smaoineamh gurbh ionann beanna a chuir ar dhuine agus cucól a dhéanamh de.

Ach n'fheadar an bhfuil an ceangal sin ag Gael.

Maidir le carpe diem, níl fhios agam. Ní maith liom "beir" sa chás seo ar chúis éigin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1491
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, June 14, 2006 - 08:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Maidir le carpe diem, níl fhios agam.

Céard faoi:

Tapaigh do dheis.Tapaigh an deis. ??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3283
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 04:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sin é! Bhí sé an bharr mo theanga, ach níor rith sé liom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1492
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 10:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cé acu ceann is fearr leat: "an deis" nó "do dheis"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3288
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 10:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Níl mórán eatarthu. "an", de bheagán.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1493
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 10:48 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is fearr liomsa "an deis" freisin; "do dheis" atá ag Ó Dónaill, áfach. An féidir leat an corpus mór atá ag Ciarán a cheadú? Níl Windows agam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3289
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 12:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 215
Registered: 01-2006


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 12:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tapaigh do dheis nó Tapaigh an deis.

Ní bhfuair mé ceachtar deb bheirt i dTobar na Gaeilge.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3290
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 05:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná mise!

Ach tá "an deis a thapú" san GFGB.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 06:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beir ar an bhfaill?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1500
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, June 15, 2006 - 07:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Suimiúil gurb ionann "beir ar an bhfaill" agus "ná failligh ar an deis".

Ná caill an fhaill ?? jingle-jangle

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 07:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beir anois ar rath an tsaoil?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, June 15, 2006 - 07:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ní bheadh sé chomh simplí le 'Tóg an lá', an mbeadh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 16, 2006 - 02:26 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Nó céard faoi, Buail an iarann te?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1502
Registered: 02-2005


Posted on Friday, June 16, 2006 - 10:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé "Buail an t-iarann te" sa chnuasach seo, Na seanfhocail go léir ag Beo.ie :

http://www.beo.ie/seanfhocail/all.asp

Is seanfhocal idirnáisiúnta é:

Ferrum, cum igni candet, tundemdum.
Il ferro va battuto quando è caldo.
Battre le fer il faut, tandis qu'il est bien chaud.
Cuando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido.
Das Eisen muss geschmiedet werden weil es glüht.

Agus i Rúisis, Peter?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3296
Registered: 08-2004


Posted on Friday, June 16, 2006 - 12:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Das Eisen muss geschmiedet werden weil es glüht
Caithfear an iarann a oibriú toisc go bhfuil sé te?


Man soll das Eisen schmeiden, solange es heiß ist

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1506
Registered: 02-2005


Posted on Friday, June 16, 2006 - 01:07 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Schiller a scríobh é sin, in Die Piccolomini, III 1.

Agus maidir le filíocht (nó véarsaíocht, más fearr leat sa chás seo):

Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying,
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.


- Robert Herrick ("To the Virgins, to Make Much of Time", 1648)

(Message edited by dennis on June 16, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, June 16, 2006 - 01:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

10. Buail an iarann te.Strike the hot iron.
O DnaG proverbs http://www.daltai.com/proverbs/liosta_sf.htm
a fuair mé é ach ‘ceart agat, ba cheart go mheadh 't-' ann.

Ceann eile ó DnaG proverbs
Gheibheann cos ar siúl rud éigin. A moving leg gets something.

Má táimid idirnáisiúnta...
Even if you are on the right track, you'll get run over if you just sit there." - Will Rodgers.

若い時に度ない,
わかいときにどない
Wakai toki ni do nai
One is young but once

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 218
Registered: 01-2006


Posted on Friday, June 16, 2006 - 03:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Agus i Rúisis, Peter?



:)

Куй железо, пока горячо.



Ós ag caint air seo atá muid, gheobhaidh mé seanfhocal Rúiseach eile dhaoibh:

Работа не волк, в лес не убежит.

Ní mac tíre í an obair, ní rithfidh sí sa gcoill. :)

Céard i dtaobh na leganacha idirnáisiúnta dhe seo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1509
Registered: 02-2005


Posted on Friday, June 16, 2006 - 09:46 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ní mac tíre í an obair, ní rithfidh sí sa gcoill.

I bhfocail eile, "níl prainn léi -- beidh sí san áit chéanna amárach, agus is féidir liom í a dhéanamh ansin" ?
quote:

na leganacha idirnáisiúnta

Hmmmm.... Tá "Moill le linn deabhaidh" againn, "Make haste slowly", ach ní dóigh liom go ndeir sé an rud céanna.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Peter
Member
Username: Peter

Post Number: 220
Registered: 01-2006


Posted on Saturday, June 17, 2006 - 04:30 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

I bhfocail eile, "níl prainn léi -- beidh sí san áit chéanna amárach, agus is féidir liom í a dhéanamh ansin" ?



Sin é. Muis, chaithfainn a scríobh “ní rithfidh sí isteach sa gcoill”, is dócha, leis an “treo” a thuspáint.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3297
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, June 17, 2006 - 03:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Feictear dom go raibh Schiller ag baint casadh as sean nath.

Comhcheilg atá i gceist, tá an rud ag teacht chun pointe na cinniúna - mar sin, caithfear an iarann té a oibriú.

Maidir leis an obair, ní ritheann liom ach "an timpeall chun na hoibre, agus an congár chun bídh!"



©Daltaí na Gaeilge