mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (May-June) » Archive through June 02, 2006 » I ndiaidh « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Esther
Member
Username: Esther

Post Number: 14
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, May 20, 2006 - 12:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i ndiaidh or ina dhiaidh, is there a difference here or does it mean the same? Any enlightenment on the two is welcome

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 268
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, May 20, 2006 - 01:45 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i ndiaidh is the base form "after".

ina dhiaidh - after him.

So you have:

i mo dhiaidh - after me
i do dhiaidh - after you (sg)
ina dhiaidh - after him
ina diaidh - after her

inár ndiaidh - after us
in bhur ndiaidh - after you (pl)
ina ndiaidh - after them


FRC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Esther
Member
Username: Esther

Post Number: 15
Registered: 01-2006
Posted on Saturday, May 20, 2006 - 03:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ahhhh it is "téim chun na scoile agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 269
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, May 20, 2006 - 04:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

chun na scoile? very strange - I would say "go dtí an scoil". Still for "school" there is a better idiom - "ar scoil".

Anyway, "I go to school and spend time with my friends after it" <- this is my translation. I might be wrong.

Bail ó Dia ort

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Esther
Member
Username: Esther

Post Number: 16
Registered: 01-2006
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 03:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

THe chun na scoile is something I got from Lughaidh.
But yeah your translation is what I was trying to say. Thanks for all your help Róman. It is much appreciated

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 270
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 04:50 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Word "scoil" is feminine. So I would rather recommend saying smth on these lines:

Téim ar scoil agus caithim tamall le mo chairde ina diaidh.

But still the phrase feel very clumsy - if you spend time AFTER the school, why are connecting these unconnected phrases with "agus"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3162
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, May 21, 2006 - 09:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is áit seachas tréimhse ama scoil ag Esther thuas. Tá a leagan siúd ceart go bhfeictear dom.

It is a natural language. There is more than one correct way of saying something.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1320
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 12:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

chun na scoile? very strange - I would say "go dtí an scoil". Still for "school" there is a better idiom - "ar scoil".

"chun na scoile" is not very strange, it is what everyone says in Donegal Gaeltacht ;-)

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 272
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 12:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Lughaidh,

but it isn't "ar scoil" more wide-spread?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3163
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, May 21, 2006 - 02:42 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

There is a difference, (to me) which I forgot in the last post.

"ar scoil" = at school, being educated
"chun na scoile" = to the school, i.e. the building.

Not sure whether this distinction would be drawn everywhere.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3164
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, May 21, 2006 - 02:50 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1321
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, May 21, 2006 - 04:53 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I agree with Aonghus, "ar scoil" = at school, being educated.
go dtí an scoil (Munster) = chun na scoile (Ulster = (going) to school.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3166
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 22, 2006 - 06:46 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Lughaidh:
quote:

I agree with Aonghus



An rud is annamh, is iontach!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 273
Registered: 03-2006
Posted on Monday, May 22, 2006 - 08:11 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK. Maybe I didn't make clear myself.

If the sentence is:

"I go to school and I spend time with my friends AFTER IT".

Then what sense is put onto word "school": building or place for learning? I can't imagine one can spend the time with friends AFTER a building!

So I maintain that in this particular sentence both "go dtí scoil" and "chun an scoile" are WRONG, only "ar scoil" will do.

(Message edited by Róman on May 22, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3167
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 22, 2006 - 08:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

1 téim chun na scoile agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin I go to school and having reached it spend some time with my friends
2 téim ar scoil agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin I go to school and afterwards spend some time with my friends


Since it is likely that Esther means (2), Rómán has a point.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Esther
Member
Username: Esther

Post Number: 17
Registered: 01-2006
Posted on Monday, May 22, 2006 - 09:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes indeed the second sentence is what I am meaning to say. "I attend school and afterwards I spend time with friends" So that would mean that chun na scoile is only used for going to a place? Even in Ulster Irish?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, May 22, 2006 - 09:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"... I am meaning to say."

An ceartBhéarla é seo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3168
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 22, 2006 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ná bí dána, a Fhirn. Ní gá gur Béarlóir ó dhúchais í Esther.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 274
Registered: 03-2006
Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:01 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually I thought about one more thing. Why bother with "ina dhiaidh sin" if the meaning is a trivial "after that, later". Wouldn't "ansan" be more appropriate?

Téim ar scoil agus caithim tamall lem chairde ANSAN.

Cad tánn sibh á cheapadh?

(Message edited by Róman on May 22, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1360
Registered: 02-2005


Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"... I am meaning to say."

Thug mé faoi deara le déanaí go bhfuil abairtí mar sin ("I'm thinking that..., I'm wanting...", etc. in áit "I think that.. , I want..."), go bhfuil siad le cloisteáil sna bólaí seo, ó am go ham, ó chainteoirí óga a bhfuil an teanga acu ó dhúchas.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fearn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Ná bí dána, a Fhirn. Ní gá gur Béarlóir ó dhúchais í Esther"


Mar sin, is dánacht é? Mo náire thú, a Aonghuis.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3169
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 22, 2006 - 03:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

dána [aidiacht den tríú díochlaonadh]
misniúil, muiníneach, neamheaglach; crosta, míbhéasach.

Is ea. Mionbhotúin a cheartú gan cúis. Botún coitianta ag lucht labhartha na Gearmainíse sa Bhéarla atá ann, abair.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Esther
Member
Username: Esther

Post Number: 18
Registered: 01-2006
Posted on Monday, May 22, 2006 - 03:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hehe you're right I'm not English, pretty cool though learning two languages at the one forum! ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3176
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 04:14 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Rómán, níl dada cearr le "ansan", ach tá an leagan le "ina dhiadh sin" sách coitianta.

Teanga atá ann. Tá níos mó ná bealach amháin lena rá.

(Message edited by aonghus on May 23, 2006)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 277
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 07:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ina dhiaidh sin = after that (Béarlachas)

ansan = Gaelainn bhlasta.

Tá an rogha agat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1322
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 10:38 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Rómain, ní Béarla ar bith "ina dhiaidh sin". Ansan/ansin = then, ina dhiaidh sin/tar a éis sin = after that. Deirtear "ina dhiaidh sin" leis na céadta, agus deirfí é sula dtáinig a’ chéad Bhéarlóir i dtír na hÉireann, dar liom.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1366
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 11:02 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Deirtear "ina dhiaidh sin" leis na céadta

Tá sé le fáil sna "Milan Glosses", ca. 950 AD más buan mo chuimhne.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3179
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 11:57 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mar sin, sula raibh an Sacsbhéarla ann ar chor ar bith!



©Daltaí na Gaeilge