Author |
Message |
Esther
Member Username: Esther
Post Number: 14 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, May 20, 2006 - 12:47 pm: |
|
i ndiaidh or ina dhiaidh, is there a difference here or does it mean the same? Any enlightenment on the two is welcome |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 268 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, May 20, 2006 - 01:45 pm: |
|
i ndiaidh is the base form "after". ina dhiaidh - after him. So you have: i mo dhiaidh - after me i do dhiaidh - after you (sg) ina dhiaidh - after him ina diaidh - after her inár ndiaidh - after us in bhur ndiaidh - after you (pl) ina ndiaidh - after them FRC |
|
Esther
Member Username: Esther
Post Number: 15 Registered: 01-2006
| Posted on Saturday, May 20, 2006 - 03:16 pm: |
|
ahhhh it is "téim chun na scoile agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin" ? |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 269 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, May 20, 2006 - 04:22 pm: |
|
chun na scoile? very strange - I would say "go dtí an scoil". Still for "school" there is a better idiom - "ar scoil". Anyway, "I go to school and spend time with my friends after it" <- this is my translation. I might be wrong. Bail ó Dia ort |
|
Esther
Member Username: Esther
Post Number: 16 Registered: 01-2006
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 03:19 am: |
|
THe chun na scoile is something I got from Lughaidh. But yeah your translation is what I was trying to say. Thanks for all your help Róman. It is much appreciated |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 270 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 04:50 am: |
|
Word "scoil" is feminine. So I would rather recommend saying smth on these lines: Téim ar scoil agus caithim tamall le mo chairde ina diaidh. But still the phrase feel very clumsy - if you spend time AFTER the school, why are connecting these unconnected phrases with "agus"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3162 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 09:58 am: |
|
Is áit seachas tréimhse ama scoil ag Esther thuas. Tá a leagan siúd ceart go bhfeictear dom. It is a natural language. There is more than one correct way of saying something. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1320 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 12:26 pm: |
|
chun na scoile? very strange - I would say "go dtí an scoil". Still for "school" there is a better idiom - "ar scoil". "chun na scoile" is not very strange, it is what everyone says in Donegal Gaeltacht ;-) Tír Chonaill abú!
|
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 272 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 12:34 pm: |
|
A Lughaidh, but it isn't "ar scoil" more wide-spread? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3163 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 02:42 pm: |
|
There is a difference, (to me) which I forgot in the last post. "ar scoil" = at school, being educated "chun na scoile" = to the school, i.e. the building. Not sure whether this distinction would be drawn everywhere. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3164 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 02:50 pm: |
|
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1321 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, May 21, 2006 - 04:53 pm: |
|
I agree with Aonghus, "ar scoil" = at school, being educated. go dtí an scoil (Munster) = chun na scoile (Ulster = (going) to school. Tír Chonaill abú!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3166 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 06:46 am: |
|
Scríobh Lughaidh: quote:I agree with Aonghus An rud is annamh, is iontach! |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 273 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 08:11 am: |
|
OK. Maybe I didn't make clear myself. If the sentence is: "I go to school and I spend time with my friends AFTER IT". Then what sense is put onto word "school": building or place for learning? I can't imagine one can spend the time with friends AFTER a building! So I maintain that in this particular sentence both "go dtí scoil" and "chun an scoile" are WRONG, only "ar scoil" will do. (Message edited by Róman on May 22, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3167 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 08:38 am: |
|
1 | téim chun na scoile agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin | I go to school and having reached it spend some time with my friends | 2 | téim ar scoil agus caithim tamall le mo chairde ina dhiaidh sin | I go to school and afterwards spend some time with my friends | Since it is likely that Esther means (2), Rómán has a point. |
|
Esther
Member Username: Esther
Post Number: 17 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 09:32 am: |
|
Yes indeed the second sentence is what I am meaning to say. "I attend school and afterwards I spend time with friends" So that would mean that chun na scoile is only used for going to a place? Even in Ulster Irish? |
|
Fearn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 09:56 am: |
|
"... I am meaning to say." An ceartBhéarla é seo? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3168 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 10:32 am: |
|
Ná bí dána, a Fhirn. Ní gá gur Béarlóir ó dhúchais í Esther. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 274 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:01 am: |
|
Actually I thought about one more thing. Why bother with "ina dhiaidh sin" if the meaning is a trivial "after that, later". Wouldn't "ansan" be more appropriate? Téim ar scoil agus caithim tamall lem chairde ANSAN. Cad tánn sibh á cheapadh? (Message edited by Róman on May 22, 2006) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1360 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:24 am: |
|
quote:"... I am meaning to say." Thug mé faoi deara le déanaí go bhfuil abairtí mar sin ("I'm thinking that..., I'm wanting...", etc. in áit "I think that.. , I want..."), go bhfuil siad le cloisteáil sna bólaí seo, ó am go ham, ó chainteoirí óga a bhfuil an teanga acu ó dhúchas. |
|
Fearn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 11:29 am: |
|
"Ná bí dána, a Fhirn. Ní gá gur Béarlóir ó dhúchais í Esther" Mar sin, is dánacht é? Mo náire thú, a Aonghuis. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3169 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 03:31 pm: |
|
dána [aidiacht den tríú díochlaonadh] misniúil, muiníneach, neamheaglach; crosta, míbhéasach. Is ea. Mionbhotúin a cheartú gan cúis. Botún coitianta ag lucht labhartha na Gearmainíse sa Bhéarla atá ann, abair. |
|
Esther
Member Username: Esther
Post Number: 18 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, May 22, 2006 - 03:43 pm: |
|
Hehe you're right I'm not English, pretty cool though learning two languages at the one forum! ;-) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3176 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 04:14 am: |
|
A Rómán, níl dada cearr le "ansan", ach tá an leagan le "ina dhiadh sin" sách coitianta. Teanga atá ann. Tá níos mó ná bealach amháin lena rá. (Message edited by aonghus on May 23, 2006) |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 277 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 07:32 am: |
|
ina dhiaidh sin = after that (Béarlachas) ansan = Gaelainn bhlasta. Tá an rogha agat. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1322 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 10:38 am: |
|
A Rómain, ní Béarla ar bith "ina dhiaidh sin". Ansan/ansin = then, ina dhiaidh sin/tar a éis sin = after that. Deirtear "ina dhiaidh sin" leis na céadta, agus deirfí é sula dtáinig a’ chéad Bhéarlóir i dtír na hÉireann, dar liom. Tír Chonaill abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1366 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 11:02 am: |
|
quote:Deirtear "ina dhiaidh sin" leis na céadta Tá sé le fáil sna "Milan Glosses", ca. 950 AD más buan mo chuimhne. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3179 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, May 23, 2006 - 11:57 am: |
|
Mar sin, sula raibh an Sacsbhéarla ann ar chor ar bith! |
|