mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (March-April) » Archive through April 18, 2006 » I am going to Ireland and I need some translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beth (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 11, 2006 - 05:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am going to Ireland on Monday and am planning on getting a tattoo while I am there. The following words are possibilities for the tattoo. Also, does anyone recommend a tattoo artist in Killarney, Galway, or Letterkenny?

Now, for the translations. I am working out of a Gaelic dictionary, so I think I am probably wrong. Please let me know if the words are spelled right, if the translation is correct or if there is a better translation, if I am a moron...

1. red-head/fierce = rua (what is its connotation in Gaelic? Is it simply a hair color or does it mean what it does in America--stubborn, fiery, has a temper, etc.)

2. strong/stubborn/able to endure obstacles = stóinsithe / acmhainneach / inmhe

3. independent = neamhspleách

4. such is life = is ait an mac an saol

5. there is many a twist in life = is iomaí cor sa tsaol

6. I am who I am = is mé sin mé

7. this bird you cannot change (this is a song lyric) = ??

8. exist/be = bí

9. authentic = barántúil / údarach

10. woman = mná


Sorry I have such a long list--I just want a lot of options before I fly out, and I need to make sure I have the right words and meanings.

Thank you so much for the help.

Beth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Dub (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 11, 2006 - 05:26 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

inmhe = maturity

woman = bean (mná is the plural)

this bird you cannot change =
(depends on the meaning you want)
a) ní féidir leat an t-éan seo a athrú (you cannot change this bird)
b) is éan do-athraithe mé (I am an unchangeable bird)

I am sure there will be more suggestions ...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beth (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 14, 2006 - 11:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Please, can anyone else help me out? I leave on Monday. I would really appreciate help, and promise to post a photo...but I need help first.

Beth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1265
Registered: 02-2005


Posted on Friday, April 14, 2006 - 11:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Beth,

4. such is life = is ait an mac an saol

Fine. It's a well-worn saying.

5. there is many a twist in life = is iomaí cor sa tsaol

Ditto, but the most "standard" version would have "sa saol".

6. I am who I am = is mé sin mé

Not quite. Possibley "is mise mise", but this one works better in English.

7. this bird you cannot change (this is a song lyric) = ??

Dub's suggestions are both good.

Go n-éirí an bóthar leat! (Agus ná dearmad an pictiúr!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1269
Registered: 02-2005


Posted on Friday, April 14, 2006 - 08:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Another thought for you, since you are who you are and can't be changed:

"What you see is what you get." (otherwise known as "wizziwig" WYSIWYG)

In Irish:

Faigheann tú a bhfeiceann tú.

Or in a more condensed form:

Faightear a bhfeictear. (literally, "one gets what one sees")

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Beth (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Saturday, April 15, 2006 - 08:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Thanks to all who helped. If I can find a tattoo artist in Ireland, I will be getting my tattoo and will post a pic if I can get one that's not too blurry. I'll check here again Sunday night for any last bits of wisdom, but otherwise I'll go with what I have. I was hoping to find out more about "rua" as I am red-headed and might use that word if I knew exactly what connotations it brings, if any. Please let me know if you have any ideas.

Beth

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

An Dub (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, April 16, 2006 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Rua" normally means a red-haired person, or a reddish-brown colour. As an adjective, "rua" means red, reddish-brown, wild, fierce, strong.

"Rua" on its own would not have any unpleasant connotations.

An Cailín Rua = the red-haired girl. There is a book by that name:-
http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=3159

An Bhean Rua = the red-haired woman
Bean Rua = a red-haired woman

"An Rua" can also mean the skin disease (erysipelas) which is called Rose or St. Anthony's Fire in English, but I only discovered that when looking at my dictionary.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 3041
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, April 16, 2006 - 03:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

How about this Dineenism:

"Glac a bhfaghair, lit take all you get; a hold all, one of the numerous receptacles carried by mendicants.



©Daltaí na Gaeilge