Author |
Message |
Beth (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 11, 2006 - 05:11 pm: |
|
I am going to Ireland on Monday and am planning on getting a tattoo while I am there. The following words are possibilities for the tattoo. Also, does anyone recommend a tattoo artist in Killarney, Galway, or Letterkenny? Now, for the translations. I am working out of a Gaelic dictionary, so I think I am probably wrong. Please let me know if the words are spelled right, if the translation is correct or if there is a better translation, if I am a moron... 1. red-head/fierce = rua (what is its connotation in Gaelic? Is it simply a hair color or does it mean what it does in America--stubborn, fiery, has a temper, etc.) 2. strong/stubborn/able to endure obstacles = stóinsithe / acmhainneach / inmhe 3. independent = neamhspleách 4. such is life = is ait an mac an saol 5. there is many a twist in life = is iomaí cor sa tsaol 6. I am who I am = is mé sin mé 7. this bird you cannot change (this is a song lyric) = ?? 8. exist/be = bí 9. authentic = barántúil / údarach 10. woman = mná Sorry I have such a long list--I just want a lot of options before I fly out, and I need to make sure I have the right words and meanings. Thank you so much for the help. Beth |
|
An Dub (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 11, 2006 - 05:26 pm: |
|
inmhe = maturity woman = bean (mná is the plural) this bird you cannot change = (depends on the meaning you want) a) ní féidir leat an t-éan seo a athrú (you cannot change this bird) b) is éan do-athraithe mé (I am an unchangeable bird) I am sure there will be more suggestions ... |
|
Beth (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 14, 2006 - 11:34 am: |
|
Please, can anyone else help me out? I leave on Monday. I would really appreciate help, and promise to post a photo...but I need help first. Beth |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1265 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, April 14, 2006 - 11:47 am: |
|
Hi Beth, 4. such is life = is ait an mac an saol Fine. It's a well-worn saying. 5. there is many a twist in life = is iomaí cor sa tsaol Ditto, but the most "standard" version would have "sa saol". 6. I am who I am = is mé sin mé Not quite. Possibley "is mise mise", but this one works better in English. 7. this bird you cannot change (this is a song lyric) = ?? Dub's suggestions are both good. Go n-éirí an bóthar leat! (Agus ná dearmad an pictiúr!) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1269 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, April 14, 2006 - 08:27 pm: |
|
Another thought for you, since you are who you are and can't be changed: "What you see is what you get." (otherwise known as "wizziwig" WYSIWYG) In Irish: Faigheann tú a bhfeiceann tú. Or in a more condensed form: Faightear a bhfeictear. (literally, "one gets what one sees") |
|
Beth (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, April 15, 2006 - 08:33 pm: |
|
Thanks to all who helped. If I can find a tattoo artist in Ireland, I will be getting my tattoo and will post a pic if I can get one that's not too blurry. I'll check here again Sunday night for any last bits of wisdom, but otherwise I'll go with what I have. I was hoping to find out more about "rua" as I am red-headed and might use that word if I knew exactly what connotations it brings, if any. Please let me know if you have any ideas. Beth |
|
An Dub (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, April 16, 2006 - 10:42 am: |
|
"Rua" normally means a red-haired person, or a reddish-brown colour. As an adjective, "rua" means red, reddish-brown, wild, fierce, strong. "Rua" on its own would not have any unpleasant connotations. An Cailín Rua = the red-haired girl. There is a book by that name:- http://www.litriocht.com/shop/product_info.php?products_id=3159 An Bhean Rua = the red-haired woman Bean Rua = a red-haired woman "An Rua" can also mean the skin disease (erysipelas) which is called Rose or St. Anthony's Fire in English, but I only discovered that when looking at my dictionary. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3041 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, April 16, 2006 - 03:28 pm: |
|
How about this Dineenism: "Glac a bhfaghair, lit take all you get; a hold all, one of the numerous receptacles carried by mendicants. |
|