mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (March-April) » Archive through April 18, 2006 » I swear this is not for a tatoo......(translation please) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sharonmarybridget
Member
Username: Sharonmarybridget

Post Number: 1
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, April 08, 2006 - 11:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I am creating a piece of art focusing on my great grandmother (who did speak Irish). I would like to also have the title and sub-title in Irish to incorporate into the work.
In English I will write:
"Ancestor Worship:"
(referring to the topic of Ancestor Worship and also pointing out that the work is an example of Ancestor Worship)
then:
"The Flax of Ellen Cassidy"
(now I'm supposing that there are a million words for "flax"; the plant, the fiber, the yarn, the fabric, the crop/business of etc.) I would hope for your suggestions: what sounds best/"most profound" ?
My intention is to express the importance of the plant, the spinning and weaving, how significant it was in her day-to-day life (my mom said that when she came to visit, more than five miles away, she always carried her spinning wheel.)
I thank you in advance for any help that you might provide.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Caitriona (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, April 09, 2006 - 01:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Sharonmarybridget,
Forgive me but I balk at translating Ancestor Worship with regard to Ellen Cassidy. It’s the Irish Catholic background in me that says, ‘That’s not how we’d say this in Irish.’ So let me first offer some alternatives:
1. In onóir muintir an tsean-saoil. - In honor of the ancients
2. Mórtas cine - Pride of Race
3. Óid dár sinsear - Ode to our ancestors
4. Óid do mo shinsearach - Ode to my ancestor
5. Ag ceiliúradh mo mhuintir – Celebrating my people
6. Ag comóradh mo shinsearach– Celebrating my ancestor

I associate ‘ancestor worship’ with a country like Japan. Ireland has a different view and I’m not familiar with pre-Christian traditions of ancestral worship in Ireland. However you asked so
Adhradh sinsearach, I think, is the translation but wait for a second opinion on this. I advise against using it as Ireland, as far as I know, didn’t engage in ancestral worship. Forgive me if I’m wrong on this point.

The Flax of Ellen Cassidy
Líon Ellen Cassidy

Actually líon carries more than one meaning so it could suit your purpose well.
Once again, please wait for a second opinion on this,
Good luck with your project,
C

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Sharonmarybridget
Member
Username: Sharonmarybridget

Post Number: 2
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, April 09, 2006 - 03:49 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Caitriona,
Thank you for your response; it is precisely the feedback that I wanted; not necessarily a literal translation but a meaningful equivalent of an idea.
I especially like #1 and #3 (although "ode" does convey more the idea of words rather than a visual image, is "oid" more broad in Irish ?)
I will follow your advice and wait for additional opinions.
Thanks again,
Sharon

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Larry
Member
Username: Larry

Post Number: 186
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, April 09, 2006 - 05:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I like Caitriona's use of onóir which, to me, expresses more a concept of honouring rather than actually worshipping. Like Caitriona, I would also associate the "worship" of ancestors with far-eastern cultures which is still an active practice in many regions in that part of the world.

Larry Ackerman



©Daltaí na Gaeilge