mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (March-April) » Archive through April 18, 2006 » Translation into English please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 157
Registered: 01-2005
Posted on Thursday, April 06, 2006 - 06:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could someone please translate the phrase below into English? I know a lot of your discussion is mainly in Irish, even on the bilingual threads, but it would be more helpful if you could translate it into English only. I am also puzzled by the word coinnedoidh.

Fág na héanacha i gcuideachta a chéile agus beidh dteas féin ag a chéile, i.e. coinnedoidh a siad a chéile te.


Thanks

Patrick

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fiacc (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 06, 2006 - 06:47 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Roughly, something like this: "Leave the birds to themselves [in each other's company] and they will have each other's heat, i.e. they will keep each other warm."

'Coinnedoidh' seems to be a misspelling of 'coinneoidh', future tense of the verb 'coinnigh', to keep.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Muirin
Member
Username: Muirin

Post Number: 1
Registered: 04-2006
Posted on Thursday, April 06, 2006 - 10:06 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

hello! i have a question about how to have somethign translated - how would you say "all in?" as in a game of cards. what would the literal translation be and also (thank you) could you spell it phonetically so we can pronounce it?
thank you!!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 1087
Registered: 08-2004
Posted on Friday, April 07, 2006 - 06:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

You'd really need a native or immersed fluent person to translate expressions like that, but I'll give it a go:

uile istigh

Fáilte Roimh Cheartúcháin
Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 181
Registered: 05-2005
Posted on Friday, April 07, 2006 - 10:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I think it would be 'chuile isteach. Or quite possibly, something similar to "an t-orlach a loisceadh" - an idiom for 'to go whole hog'.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

(Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, April 07, 2006 - 03:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

\ thanks

i had figured out the figurative meaning, i was hoping for a literal translation. thanks again. i will try elsewhere.

how did it get from birds to "all in" ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brandon
Member
Username: Brandon

Post Number: 1
Registered: 04-2006
Posted on Monday, April 10, 2006 - 01:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i need a phrase translated into celtic/irish please...the phrase is "my eternal flame" and i would like the word "wife translated as well thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1251
Registered: 02-2005


Posted on Monday, April 10, 2006 - 10:33 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"my eternal flame"

I can't pass this one up! One possible translation is really brief and catchy:

"mo bhreo go deo".
quote:

"wife

"Bean" can mean both "woman" and "wife", but the phrase "mo bhean" is pretty unambiguously "my wife". If it's necessary to be very clear, we use the expression "bean chéile".



©Daltaí na Gaeilge