Author |
Message |
Dancas1
Member Username: Dancas1
Post Number: 157 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, April 06, 2006 - 06:33 pm: |
|
Could someone please translate the phrase below into English? I know a lot of your discussion is mainly in Irish, even on the bilingual threads, but it would be more helpful if you could translate it into English only. I am also puzzled by the word coinnedoidh. Fág na héanacha i gcuideachta a chéile agus beidh dteas féin ag a chéile, i.e. coinnedoidh a siad a chéile te. Thanks Patrick DC
|
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 06, 2006 - 06:47 pm: |
|
Roughly, something like this: "Leave the birds to themselves [in each other's company] and they will have each other's heat, i.e. they will keep each other warm." 'Coinnedoidh' seems to be a misspelling of 'coinneoidh', future tense of the verb 'coinnigh', to keep. |
|
Muirin
Member Username: Muirin
Post Number: 1 Registered: 04-2006
| Posted on Thursday, April 06, 2006 - 10:06 pm: |
|
hello! i have a question about how to have somethign translated - how would you say "all in?" as in a game of cards. what would the literal translation be and also (thank you) could you spell it phonetically so we can pronounce it? thank you!!! |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 1087 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, April 07, 2006 - 06:56 am: |
|
You'd really need a native or immersed fluent person to translate expressions like that, but I'll give it a go: uile istigh Fáilte Roimh Cheartúcháin Correct me for the love of God... I'm a perfectionist! : )
|
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 181 Registered: 05-2005
| Posted on Friday, April 07, 2006 - 10:56 am: |
|
I think it would be 'chuile isteach. Or quite possibly, something similar to "an t-orlach a loisceadh" - an idiom for 'to go whole hog'. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, April 07, 2006 - 03:05 pm: |
|
\ thanks i had figured out the figurative meaning, i was hoping for a literal translation. thanks again. i will try elsewhere. how did it get from birds to "all in" ? |
|
Brandon
Member Username: Brandon
Post Number: 1 Registered: 04-2006
| Posted on Monday, April 10, 2006 - 01:10 am: |
|
i need a phrase translated into celtic/irish please...the phrase is "my eternal flame" and i would like the word "wife translated as well thank you |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1251 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, April 10, 2006 - 10:33 am: |
|
quote:"my eternal flame" I can't pass this one up! One possible translation is really brief and catchy: "mo bhreo go deo". quote:"wife "Bean" can mean both "woman" and "wife", but the phrase "mo bhean" is pretty unambiguously "my wife". If it's necessary to be very clear, we use the expression "bean chéile". |
|