Author |
Message |
Societysvictim
Member Username: Societysvictim
Post Number: 1 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:47 am: |
|
I finally found the irish saying i want tattooed.. but i cannot translate/pronounce it. Can anyone help? Thanks: A heart truly in love never loses hope, but always believes in the promise of love, no matter how long the time and how far the distance. I received a reply for this but they said they are a beginner and for someone to confirm it... An croí atá i bhfíorghrá, ní chaillfidh sé dóchas go deo, ach creidfidh i ngeall an ghrá, dá fhada an lá, dá fhada an siúl. The heart that is in true love will never lose hope, but will believe in the promise of love, however long the day, however long the walk. |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 27 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:51 am: |
|
A victim of the society, would you consider something shorter? Or you need a paragraph on your back to be read with magnifying glass, uh? |
|
Societysvictim
Member Username: Societysvictim
Post Number: 2 Registered: 03-2006
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:54 am: |
|
yes i realize it is a bit long.. but i have a nice setup for it.. can you help? |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 166 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 01:32 pm: |
|
I don't care for the breakup in grammar in that one. I've condensed it a bit, and the older spelling will also help shorten its length some too. Still, wait for confirmation from someone more fluent. Ní ¥aillfi« croí i ¢fíor³rá dó¥as go deo agus creidfi« sé sa ngealltanas grá - dá ±ada an lá nó an siúl. Ní chaillfidh croí i bhfíorghrá dóchas go deo agus creidfidh sé sa ngealltanas grá - dá fhada an lá nó an siúl. You'll notice especially the the dots above some of the letters instead of the letter 'h' after them. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1127 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 01:55 pm: |
|
quote:An croí atá i bhfíorghrá, ní chaillfidh sé dóchas go deo, ach creidfidh i ngeall an ghrá, dá fhada an lá, dá fhada an siúl. Looks good to me. One point, however: Maidhc changed "geall" to "gealltanas" , which I think is a good call. "Geall" can also mean "wager, bet", while "gealltanas" is clearly "promise, pledge": i ngealltanas an ghrá. One other thing: I'd write "dá fhaide" rather than "dá fhada". An bhfuil sé sin ceart dar libhse, a Dhaltaí? |
|
Fe arn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:13 am: |
|
In ainm Chroim, i gcead duit, cé'n ball dod' choirp air a bhfuil tú a ghabháil an eipic seo a ghreanadh? an bhfuil an fhairsineacht sin agat? |
|
Societysvictim
Member Username: Societysvictim
Post Number: 3 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:42 am: |
|
i know.. im a pain in the arse.... but those tats do last forever haha... how would a shortened version go: I'm having a bit of trouble with the first line A heart in true love will never lose hope However long the day or the walk Ní chaillfidh an croí a bhíonn i bhfíorghrá an dóchas choíche, Dá fhada an lá nó an siúl thank you so much for all yer help guys |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1141 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:53 am: |
|
An cuimhin leat "Hoichi-gan-Chluas" sa scannán Kwaidan? Clúdaíodh a chorp ar fad le focail ó na sûtras, ach amháin a dhá chluais. Nuair a tháinig an scál, nó taibhse, an chéad uair eile le Hoichi bocht a ardú leis, ní raibh le feiceáil de ach an dá chluais céanna. http://www.net-monster.com/classicfilms_kwaidan.html |
|
Societysvictim
Member Username: Societysvictim
Post Number: 4 Registered: 03-2006
| Posted on Thursday, March 16, 2006 - 11:13 am: |
|
im a beginner!!! haha |
|
Róman
Member Username: Róman
Post Number: 50 Registered: 03-2006
| Posted on Sunday, March 19, 2006 - 08:06 am: |
|
I have a better suggestion. Wouldn't you consider something on the lines: Bíonn ádh ar amadán I think it will fit neatly on the place you envisaged. Le meas |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 403 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, March 19, 2006 - 09:13 am: |
|
The following has me stumped. Can anyone translate, L.D.H. G.R.M.A. "Chrom sí síos chun breith air ach léim Vulcan isteach sa bháisin." (Message edited by pádraig on March 19, 2006) Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, March 19, 2006 - 09:56 am: |
|
Context? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1155 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, March 19, 2006 - 12:16 pm: |
|
quote:"Chrom sí síos chun breith air ach léim Vulcan isteach sa bháisin." She bent/stooped down to catch him but Vulcan jumped into the basin. An cat é Vulcan, nó madra? |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 404 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, March 19, 2006 - 07:20 pm: |
|
Go raibh maith agat, a Dennis. That use of breith to indicate "catch" had me confused. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Pangur_dubh
Member Username: Pangur_dubh
Post Number: 13 Registered: 03-2006
| Posted on Monday, March 20, 2006 - 05:37 am: |
|
Ach is fíor "...go bhfuair an Vulcán gránna Vénus bhreá ma mhnaoi..." Dá bhrí sin, b'fhéidir nach ainmhí Vulcán ar chorr an bith! B'fhéidir gur Dia atá i gceist. Ach céard a bhéas á dhéanamh aige ag léimt isteach i mbáisin, ní fios domsa! :-) |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 405 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, March 20, 2006 - 08:44 am: |
|
The context involves a Halloween party in which some game unfamiliar to me is being played with saucers of water, earth, and a ring. I think Dennis' guess that there is a dog or cat in the house is probably correct. Thanks. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Eam
Member Username: Eam
Post Number: 1 Registered: 03-2006
| Posted on Saturday, March 25, 2006 - 04:56 pm: |
|
Can someone help me with grace before meals? Bless all at this table our conversation too and may this food do your will with joy. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 407 Registered: 09-2004
| Posted on Saturday, March 25, 2006 - 08:03 pm: |
|
Beannaigh sinn, a Thiarna, agus na bronntanais seo uait, a bhfuilimid le glacadh ó do rath, trí Chríost ár dTiarna. Amen. This is the traditional Grace--not a translation of what you have written. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|