mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (March-April) » Archive through March 25, 2006 » Need translation! « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Societysvictim
Member
Username: Societysvictim

Post Number: 1
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I finally found the irish saying i want tattooed.. but i cannot translate/pronounce it.

Can anyone help? Thanks:

A heart truly in love never loses hope, but always believes in the promise of love, no matter how long the time and how far the distance.

I received a reply for this but they said they are a beginner and for someone to confirm it...

An croí atá i bhfíorghrá,
ní chaillfidh sé dóchas go deo,
ach creidfidh i ngeall an ghrá,
dá fhada an lá,
dá fhada an siúl.

The heart that is in true love
will never lose hope,
but will believe in the promise of love,
however long the day,
however long the walk.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 27
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:51 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A victim of the society, would you consider something shorter? Or you need a paragraph on your back to be read with magnifying glass, uh?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Societysvictim
Member
Username: Societysvictim

Post Number: 2
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 11:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

yes i realize it is a bit long.. but i have a nice setup for it..

can you help?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 166
Registered: 05-2005
Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 01:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I don't care for the breakup in grammar in that one.
I've condensed it a bit, and the older spelling will also help shorten its length some too. Still, wait for confirmation from someone more fluent.

Ní ¥aillfi« croí i ¢fíor³rá dó¥as go deo
agus creidfi« sé sa ngealltanas grá
- dá ±ada an lá nó an siúl.


Ní chaillfidh croí i bhfíorghrá dóchas go deo
agus creidfidh sé sa ngealltanas grá
- dá fhada an lá nó an siúl.

You'll notice especially the the dots above some of the letters instead of the letter 'h' after them.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1127
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, March 14, 2006 - 01:55 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

An croí atá i bhfíorghrá,
ní chaillfidh sé dóchas go deo,
ach creidfidh i ngeall an ghrá,
dá fhada an lá,
dá fhada an siúl.

Looks good to me. One point, however: Maidhc changed "geall" to "gealltanas" , which I think is a good call. "Geall" can also mean "wager, bet", while "gealltanas" is clearly "promise, pledge": i ngealltanas an ghrá.

One other thing: I'd write "dá fhaide" rather than "dá fhada". An bhfuil sé sin ceart dar libhse, a Dhaltaí?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fe arn (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In ainm Chroim, i gcead duit, cé'n ball dod' choirp air a bhfuil tú a ghabháil an eipic seo a ghreanadh? an bhfuil an fhairsineacht sin agat?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Societysvictim
Member
Username: Societysvictim

Post Number: 3
Registered: 03-2006
Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:42 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

i know.. im a pain in the arse.... but those tats do last forever haha... how would a shortened version go:

I'm having a bit of trouble with the first line

A heart in true love will never lose hope
However long the day or the walk

Ní chaillfidh an croí a bhíonn i bhfíorghrá an dóchas choíche,
Dá fhada an lá nó an siúl

thank you so much for all yer help guys

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1141
Registered: 02-2005


Posted on Thursday, March 16, 2006 - 10:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

An cuimhin leat "Hoichi-gan-Chluas" sa scannán Kwaidan? Clúdaíodh a chorp ar fad le focail ó na sûtras, ach amháin a dhá chluais. Nuair a tháinig an scál, nó taibhse, an chéad uair eile le Hoichi bocht a ardú leis, ní raibh le feiceáil de ach an dá chluais céanna.

http://www.net-monster.com/classicfilms_kwaidan.html

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Societysvictim
Member
Username: Societysvictim

Post Number: 4
Registered: 03-2006
Posted on Thursday, March 16, 2006 - 11:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

im a beginner!!! haha

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Róman
Member
Username: Róman

Post Number: 50
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, March 19, 2006 - 08:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have a better suggestion. Wouldn't you consider something on the lines:

Bíonn ádh ar amadán

I think it will fit neatly on the place you envisaged.

Le meas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 403
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, March 19, 2006 - 09:13 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The following has me stumped. Can anyone translate, L.D.H.

G.R.M.A.

"Chrom sí síos chun breith air ach léim Vulcan isteach sa bháisin."

(Message edited by pádraig on March 19, 2006)

Ní maith é an duine a bheith leis féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lucy (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, March 19, 2006 - 09:56 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Context?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 1155
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, March 19, 2006 - 12:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

"Chrom sí síos chun breith air ach léim Vulcan isteach sa bháisin."

She bent/stooped down to catch him but Vulcan jumped into the basin.

An cat é Vulcan, nó madra?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 404
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, March 19, 2006 - 07:20 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Dennis. That use of breith to indicate "catch" had me confused.

Ní maith é an duine a bheith leis féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pangur_dubh
Member
Username: Pangur_dubh

Post Number: 13
Registered: 03-2006
Posted on Monday, March 20, 2006 - 05:37 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ach is fíor
"...go bhfuair an Vulcán gránna
Vénus bhreá ma mhnaoi..."

Dá bhrí sin, b'fhéidir nach ainmhí Vulcán ar chorr an bith! B'fhéidir gur Dia atá i gceist. Ach céard a bhéas á dhéanamh aige ag léimt isteach i mbáisin, ní fios domsa! :-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 405
Registered: 09-2004
Posted on Monday, March 20, 2006 - 08:44 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The context involves a Halloween party in which some game unfamiliar to me is being played with saucers of water, earth, and a ring. I think Dennis' guess that there is a dog or cat in the house is probably correct.

Thanks.

Ní maith é an duine a bheith leis féin.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Eam
Member
Username: Eam

Post Number: 1
Registered: 03-2006
Posted on Saturday, March 25, 2006 - 04:56 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can someone help me with grace before meals?

Bless all at this table our conversation too and may this food do your will with joy.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 407
Registered: 09-2004
Posted on Saturday, March 25, 2006 - 08:03 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Beannaigh sinn, a Thiarna,
agus na bronntanais seo uait,
a bhfuilimid le glacadh
ó do rath, trí Chríost ár dTiarna. Amen.

This is the traditional Grace--not a translation of what you have written.

Ní maith é an duine a bheith leis féin.



©Daltaí na Gaeilge