Author |
Message |
Squire
Member Username: Squire
Post Number: 9 Registered: 10-2005
| Posted on Sunday, February 19, 2006 - 02:43 pm: |
|
Can anyone write the following Russian names in Irish? Or is there any Irish dictionaries of Russian names on the Internet? That would be very nice Алексей Alexey Анатолий Anatoliy Аркадий Arkadiy Борис Boris Вадим Vadim Валерий Valeriy Виталий Vitaliy Владимир Vladimir Вячеслав Vjacheslav Геннадий Gennadiy Глеб Gleb Дмитрий Dmitriy Евгений Evgeniy Егор Egor Ефим Efim Игорь Igor' Кирилл Kirill Леонид Leonid Максим Maksim Никита Nikita Олег Oleg Петр Pjotr Роман Roman Руслан Ruslan Сергей Sergej Станислав Stanislav Федор Fjodor Юрий Jurij Ярослав Yaroslav Алла Alla Антонина Antonina Анфиса Anfisa Василиса Vasilisa Вера Vera Виктория Viktoriya Галина Galina Дарья Darja Евгения Evgenija Елена Yelena Зинаида Zinaida Зоя Zoja Инна Inna Ирина Irina Кира Kira Клавдия Klavdiya Ксения Kseniya Лариса Larisa Лидия Lidiya Любовь Lyubov' Людмила Lyudmila Марфа Marfa Надежда Nadezhda Наталия Nataliya Нина Nina Оксана Oksana Ольга Olga Полина Polina Раиса Raisa Римма Rimma Светлана Svetlana София Sofiya Таисия Taisiya Татьяна Tatyana Юлия Yuliya (Message edited by squire on February 19, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2998 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, February 19, 2006 - 03:30 pm: |
|
If you don't have the meanings, it will be tough to get Irish equivalents. Biblical and early christian names should be ok, genuine Russian names - not a chance, I'd say! The only one that occurs to me is Alexei = Alexander. This is a popular name in Scotland, and some variant on Alasdar would be used. |
|
Squire
Member Username: Squire
Post Number: 10 Registered: 10-2005
| Posted on Sunday, February 19, 2006 - 05:02 pm: |
|
I don't need the meanings=))I have them all already. I want to know how the transcibed (not equialents in Irish!) will be in Irish. (Message edited by squire on February 19, 2006) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3001 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, February 19, 2006 - 05:11 pm: |
|
I see. I'm afraid I can't help you there, I'm no good at that kind of transcription. Perhaps one of the linguists can help you - If you could post in IPA, I'd say you'd get a fast response. |
|
Squire
Member Username: Squire
Post Number: 11 Registered: 10-2005
| Posted on Sunday, February 19, 2006 - 05:17 pm: |
|
thx, i'll try it |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 38 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, February 20, 2006 - 05:42 am: |
|
Most people don't bother transcribing foreign names into Irish and use the English transcription, when available. There are no generally observed transcription standards in Irish, as far as I can tell. Don't forget you're dealing with a little-used language here! :-) One person who might have some opinions about transcribing Russian names in Irish is Panu Petteri Höglund. He has used some inventive transcriptions in his writing, such as Íogóir for Игорь, Dmitrí Donscóigh for Дмитрий Донской, and so on. You should contact him, his website is: http://www.geocities.com/faolchu.geo/gaeilge.html Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Fear n (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 20, 2006 - 11:06 am: |
|
Is trua go siúlann Mbm ar an bhfírinne nuair a scríobh sé "Most people don't bother transcribing foreign names into Irish and use the English transcription, when available. There are no generally observed transcription standards in Irish, as far as I can tell. Don't forget you're dealing with a little-used language here! :-)" B'fhearr liom traslitriú a mbíonn ag teacht le litriú na Gaeilge nó is mearbhall dom an dá chóras in úsáid. Easpa muiníne ar lucht na Gaeilge, nó iad faoi scáth scoláirí na gcanúintí agus iad ag cur tinne ar litriú a rogha canúint a fháganns an chaighdean ar ísle brí is faoi crann smola. Is fiú do dhuine "cróga" traslitriú Gaeilge a chur ar na hainmneacha áille dílse seo. Dála an scéil tá aistriúcháin Gaeilge ar litríocht na Rúisise ó na blianta 1930achaí. B'fhiú ceadú leo. Agus cuireadh cúrsa foghlaim na Rúisise (téipeann agus leabhar) ar fáil dornán de bhlianta ó shin (1975?). seans go bhfuil saibheas traslitriú na Rúisise ann. |
|
cailin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 10:56 am: |
|
Cén fáth ar mhaith leat na hainmní a aistriú? (Tá brón orm faoi mo chuid Gaeilge. B'fhéidir nach bhfuil an abairt sin ceart.) Ceapaim nach bhfuil sé riachtanach na haistriúchán a dhéanamh. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 3012 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 04:39 pm: |
|
Ní mian leis na hainmneacha a aistriú. Is mian leis iad a litriú de réir gnás na gaeilge - tá ciall le sin. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 660 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, February 22, 2006 - 07:00 pm: |
|
no, he didn't want to give you the meanings, but us having the meanings allows us to tell you what name is the closest equivalent. For instance, I had a Greek friend named Mersina. No equivalent to 'Mersina' exists in Irish, but she told me that the name means 'flower' so the word 'Blath' could be used, or any other Irish name that also means 'flower' (if the person has a mind to do that). |
|
F earn (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 23, 2006 - 09:59 am: |
|
"I had a Greek friend named Mersina" Má síleann tú gur bláth a hainm i nGaeilge, tuige nach Flower a hainm i mBéarla nó Blum i nGearmáinis. Traslitriú de réir nós litrithe na Gaeilge a mhol mé. |
|
Anteanganua
Member Username: Anteanganua
Post Number: 2 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 23, 2006 - 12:51 pm: |
|
For Slobodan, Saoirse can be used. While Irish for George, it means Liberty, which is the literal form meaning of Slobodan. =oOo= Christ was the first socialist ("Big" Jim Larkin =oOo=
|
|
Anteanganua
Member Username: Anteanganua
Post Number: 3 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 23, 2006 - 12:53 pm: |
|
Here is an excelelnt result from the web. http://www.behindthename.com/nmc/rus.php Hope it is of use. =oOo= Christ was the first socialist ("Big" Jim Larkin =oOo=
|
|
Anteanganua
Member Username: Anteanganua
Post Number: 4 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 23, 2006 - 12:57 pm: |
|
BogDan means Gods Gift. John means the same. So for BogDan - John -Sean / Eoin ======================================= BORIS Борис m Russian, Bulgarian, Slovene Although usually explained as a short form of BORISLAV, it is most likely of Turkic origin, perhaps meaning "short" or "wolf"... ? Any suggestions? ======================================= EVA Ева f Italian, Spanish, Portuguese, English, German, Dutch, Scandinavian, Czech, Bulgarian, Slovene, Russian Latinate form of EVE, and a variant Russian transcription of YEVA. Aoife is Eva...? =oOo= Christ was the first socialist ("Big" Jim Larkin =oOo=
|
|
Seosamh Mac Muirí (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 23, 2006 - 02:02 pm: |
|
Níl. Níl aon bhaint ag Aoife le hÉabha ná le 'Eva/Eve', cé gur cuireadh 'Eva/Eve' de Bhéarla ar an dá ainm. |
|