Author |
Message |
Ricky (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 01:05 pm: |
|
Hey i need to know what Irish Pride is in gaelic |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 397 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 02:17 pm: |
|
Ríméad Éireannach Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Croga75
Member Username: Croga75
Post Number: 50 Registered: 01-2006
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 02:53 pm: |
|
i was told it was "Bród Éireannach" was I miss-inforemed? Ní Bheidh Mo Leithéid Arís Ann!
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2971 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 05:55 pm: |
|
No. "Ríméad" is joy. "Bród" or "Mórtas" is pride |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 399 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 06:05 pm: |
|
A Aonghus, a chara, An Fócloir Poca cites Ríméad as having the connatation of "joyful pride," which is why I chose it over Bród or Mórtas which seem to imply a sort of negative pride akin to arrogance. And yes, I know I spelled Póca incorrectly. Deferentially yours, Páid (Message edited by pádraig on February 13, 2006) Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2974 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 06:13 pm: |
|
So it does: ríméad [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] áthas; bród ceart, gliondar. But Cróga was not misinformed! I still prefer the others for a slogan, ríméad is a little too light, I feel. (But then, I wouldn't apply the slogan to myself) |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1026 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 06:42 pm: |
|
"Irish Jubilation" an chiall a bhainimse as na focail "Ríméad Éireannach". An focal ceart anseo, dar liomsa, ná "bród", a chiallaíonn "elation" chomh maith le "pride, arrogance". Féachaigí an méid seo ó FGB: Tá bród air as a chlann, as a chuid oibre, he is proud of his children, his work. Irish Pride = Bród Éireannach Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 401 Registered: 09-2004
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 10:59 pm: |
|
Déan do rogha rud. Is maith liom ríméad i gcónaí. I think the differences may be rooted in the way a person views his own 'pride' in being Irish or American or whatever. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1029 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, February 13, 2006 - 11:46 pm: |
|
Pádraig, I'm going to be a bit blunt. You got your word from a dictionary, and you're hanging your hat solely on a dictionary definition, not on any wide experience as a reader/speaker of Irish, as far as I can tell. Aonghus has that experience. So do I. "Ríméad Éireannach" makes no sense to us as a translation of "Irish Pride". There is no "déan do rogha rud" available here. Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 402 Registered: 09-2004
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 02:52 pm: |
|
Pádraig, I'm going to be a bit blunt. Yes, and to what possible purpose other than to serve as a reminder that some of us are to be seen and not heard. Ní maith é an duine a bheith leis féin.
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1033 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 04:55 pm: |
|
No. To to make clear that there's more to this game than lifting words out of a dictionary. I showed you that "bród" is the word to use, and you replied Do whatever you want. I still like "ríméad" (that part in perfect Irish). I think the differences may be rooted in the way a person views his own 'pride' in being Irish or American or whatever. In other words, you stuck by your guns. And you were wrong. And I told you. Do you need to be handled with kid gloves? If someone makes an assertion about the language that I believe to be false, I tell them. And if they persist, I tell them again. Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2981 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 06:00 pm: |
|
Errare humanum est, perseverare diabolicus. I'm afraid Dennis is right, Pádraig. You will get easy confirmation by putting ríméad into, say www.aimsigh.com. |
|
Lucy (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 06:21 pm: |
|
Pádraig - You admit that you are a student of Irish and yet when you are corrected by 2 gentlemen who have years of experience you still persist. It is not a matter of choice or perception, it's a matter of usage. The "seen and not heard" theme is usually applied to children and your remark is indeed childish. It takes maturity to admit an error or accept correction. |
|
Caitriona Máire Ni Mhaolain (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 06:38 pm: |
|
As a longtime speaker of Irish I would agree with Pádraig. I think his translation of the best on offer here. Dennis and Aongus offer only opinions, as far as I am concerned. Aonghus is annoying he jumps in straight away - He takes all the joy out of the thing. Dennis gets blunt, I wish he wouldn't How does all this help people to love and learn Irish? Pádraig, I love your translation it brings out the real sense of Irish Pride. |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 1034 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, February 14, 2006 - 07:34 pm: |
|
quote:As a longtime speaker of Irish I would agree with Pádraig. I think his translation of the best on offer here. Tá go maith. Tabhair samplaí dúinn. Taispeáin dúinn go bhfuil an ceart agat. Tá ainm breá Gaelach ort, ach níl aon track record agat anseo, go bhfios dom, agus scríobh tú chugainn i mBéarla. Níl a fhios againn cén sórt Gaeilge atá agat. Ar cheart dúinn muinín a chur i do thuairim? Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Croga75
Member Username: Croga75
Post Number: 53 Registered: 01-2006
| Posted on Wednesday, February 15, 2006 - 11:05 am: |
|
Well regardless of what you may say about Dennis agus Aonghus. I find they they are among the most helpfull on this board. I mean face it, people can't be right all the time. You can't get all upset just because you or someone else was corrected by a more proficient speaker of Irish. After all that IS why we're here isn't it. and thats just MY opinion. Ní Bheidh Mo Leithéid Arís Ann!
|
|
Fermanagh gael (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 15, 2006 - 11:16 am: |
|
Looking for ideas for a GAA club name. Club is known as Newtownbutler First Fermanaghs as they were thw first GAA club in Fermanagh (second in Ulster). Any gaelgoirs and gaels got any suggestions? An Baile Nua - an chead chumann Fhearmanach????? |
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 15, 2006 - 02:23 pm: |
|
Fermanagh Gael, I would suggest you forget about Newtownbutler being in the name. It is obviously a planter name and too unwieldy. Find out what the original Irish place name was and you might be able to use it. There is plenty of material available on Logainmneacha Ulaidh and I'm sure there are organisations dealing with them which you can consult. Altenatively many GAA clubs are called after local saints, or mythological heroes (Cú Culann etc.) or more recent famous historical figures, national or local. Other clubs are named after some prominent feature of the local topography, or a historical event like a battle etc. You're not exactly on the shores of Lough Erne but something on the lines of Gaeil Éirne might be worth considering. Your first port of call should be a local historian. They are always an invaluable resource. |
|