mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2006 (January-February) » Archive through February 15, 2006 » For Max (and Lughaidh) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 986
Registered: 02-2005


Posted on Tuesday, February 07, 2006 - 09:52 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Would you mind going to:

https://listserv.heanet.ie/old-irish-l.html

and under February 2006, looking at the last couple of messages in the thread "B Fingal Rónáin 47"? There's a question of linguistic terminology there.

(Chuir mé Lughaidh idir lúibíní thuas toisc go bhfuil sé ina bhall de Old-Irish-L cheana féin.)

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Robert (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Wednesday, February 08, 2006 - 07:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Interestinf discussion on OI and dialect...

so can anyone one this blue pearl of a planet speak it?

It seesm to me the definite article should be used differently with depending on gender (3), case (5), and pronouns (I think). Whats that over 45 ways.

Sounds cuntish

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 1238
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, February 08, 2006 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis > un glissement sémantique?

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 341
Registered: 05-2005
Posted on Wednesday, February 08, 2006 - 03:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

C'est ce que je dirais: "semantic shift"

Dennis, c'est bien curieux que tu t'adresse à moi en anglais... d'habitude, tu le fais en irlandais...
(Je m'autorise le tutoiement, tu ne m'en voudras pas j'espère...)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 996
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, February 08, 2006 - 08:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

c'est bien curieux que tu t'adresse à moi en anglais... d'habitude, tu le fais en irlandais...

Maith dom é, Max. Níl a fhios agam céard a tháinig orm! ;-)

GRMA beirt: glissement sémantique atá ann, gan dabht. Feictear dom go bhfuil sé an-chosúil le calque chomh maith, .i. an cor cainte céanna faoi fhocail éagsúla:

Feccais Ailill oc coí. = Chrom Ailill ar chaoineadh. = (focal ar fhocal) Bent/stooped Ailill at/upon weeping. = Ailill began to weep.

An féidir "calque inmheánach" a thabhairt air, nó "calque diachronique"?

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 342
Registered: 05-2005
Posted on Thursday, February 09, 2006 - 06:20 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Je ne vois pas comment un calque pourrait être "diachronique".

Mais j'aime l'idée d'un "calque interne".



©Daltaí na Gaeilge