Author |
Message |
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 08:47 pm: |
|
i ndá lá nó i ndhá lá? |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 503 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 09:03 pm: |
|
in dhá lá Peadar Ó Gríofa
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 09:12 pm: |
|
Go raibh míle... |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 09:31 pm: |
|
Ceann eile, led' thoil: E mór nó e beag? An t- Earrach San Earrach nó san earrach? |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 63 Registered: 07-2005
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 10:16 pm: |
|
quote:i ndá lá nó i ndhá lá? May I ask what you are trying to say in English here? "In two days" maybe? I'd say 'i gcionn dá lá'. I'm not sure about 'in dhá' because it seems to violate the rule about dentals. |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 01, 2006 - 11:23 pm: |
|
In two days" maybe? yes |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 01:12 am: |
|
Go raibh maith agaibh. Os rud é go bhfuil dhá thuairim faoi, tá sé ar intinn agam 'arú amárach' a úsáid an uair seo. Aon scéal ar e mór agus e beag? ...san Earrach nó san earrach? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2914 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 04:55 am: |
|
san Earrach - toisc gur ainm atá ann. Ach ní riail docht daingean atá ann. |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 31 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 05:42 am: |
|
Tá teangacha ann a gcuirtear ceannlitir ar ainmneacha na séasúr iontu, mar shampla an Ghaeilge, agus teangacha ina nach gcuirtear, mar shampla an Béarla, an tSeicis. Níl ann ach nós. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1230 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 09:46 am: |
|
Rud eile: tá riail shimplí ann: ní féidir "i ndhá" a scríobh mar nach féidir leat urú agus séimhiú a chur ar litir ag an am chéanna. I'll do that in two days (=the day after tomorrow) = déanfaidh mé sin i gcionn dhá lá. In that case, anyway, you wouldn't have "i" just before "dhá" so no séimhiú. Tír Chonaill abú!
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 936 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 10:59 am: |
|
Cheadaigh mé na Bráithre anois díreach. Níor aimsigh mé aon treoir maidir le "in dhá" ach an méid seo: 589. [...] Scríobhtar in i gcorrchás eile: -- in bhur, in b, in c, in "Cré na Cille," srl. Thug Google dhá shampla dom: A. Bríde Bhán (le) Pádraig Ua Maoileoin -- Tá an scéal seo fáiscthe isteach i dhá lá i saol pharóiste Dhún Chaoin (ó litriocht.com é seo, ach fuair siad ó chlúdach an leabhair é) B. Bhí an rang Gaeilge lán. Dúirt mise leo ceann eile a thairiscint. Líonadh é sin in dhá lá. (ó Bheo é seo; Tom Deignan (Meiriceánach?) a scríobh; "faoi cheann dhá lá" a déarfainnse) Is dócha gur féidir ceachtar acu a rá, ach feictear domsa go bhfuil "i dhá lá" níos nádúrtha. Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. -- Salvatore Quasimodo
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 504 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 03:02 pm: |
|
Look up i in Ó Dónaill. Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 505 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 03:15 pm: |
|
"tá sé ar intinn agam 'arú amárach' a úsáid an uair seo." If that's what you mean, that's the way to say it. "In dhá lá" could only mean "in the space of two days," not "two days from now" — and "taobh istigh de dhá lá" might be better for the former. Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 506 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 05:06 pm: |
|
I found this http://www.nualeargais.ie/gnag/i.htm (among lots of other things) by searching for "in dhá" at www.aimsigh.com Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 507 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, February 02, 2006 - 05:28 pm: |
|
"preceding the number 2 [in dhá]... ...after in there is never eclipsis or lenition!" Well, there's almost never lenition after it. When one says in dhá... the lenition of d- is not caused by the preposition, but is retained because the initial of this particular word is "permanently lenited" except after the article an. That way there can be no confusion between in dhá lá "in two days" and an dá lá "the two days" or "both days." Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 508 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 12:21 am: |
|
Dinneen: "i ndá bhád(aibh) – in two boats; also i dhá bhád" Ó Dónaill: "i … Eclipses; becomes in before vowels, bhur, dhá, and titles (of books etc.)" An Foclóir Beag: "in dhá áit in two places" Peadar Ó Gríofa
|
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 509 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 02:35 pm: |
|
An Foclóir Beag Foclóir Scoile.
Peadar Ó Gríofa
|
|
Síofra (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 02:40 pm: |
|
Go raibh míle do gach duine. Gabh mo leithscéal nach raibh mé soiléir ag an tús. San abairt, ‘He’s going to America in two days’ a bhí an ‘in two days’ sin. Mar a thuigim anois é ní féidir liom i gcúpla lá, mar shampla, a úsáid i gcomhthéacs mar seo. GRMT a Pheadair. Maidir leis an e beag agus an e mór, tá mé fiosrach cén fath ar tharla sé go roghnaigh daoine an litir mór a úsáid sa Ghaeilge nuair nach raibh sé sa Bhéarla, ná sa Fhraincís, ná i dteangachaí eile i dtírthe cógarach d’Eireann. Cén fath a raibh an nós acu rud mar seo a athrú? Bhí smaoineamh agam ar an ábhar. Le fomhar, mar shampla, tá an Béarla “harvest” air freisin. B’fhéidir, ag iarraidh an difríocht idir an “harvest” agus an séasúr a dhéanamh soiléir, shocraigh siad ar litir mór a úsáid don séasúr. Agus ansin, céard faoi na séasúir eile? Ar tháinig an focal earrach ó searrach, nó geimhreadh ó geimhniú nó samhradh ó amhra? Anois, níl mé ach ag smaoineamh anseo agus b’fhéidir nach bhfuil ann ach ráiméis ach tá mé fiosrach mar sin féin. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2924 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 05:46 pm: |
|
Bíonn ceannlitir ar ainm phearsanta sa bhéarla agus fraincis chomh maith. Braitheann sé an amharcann tú ar an tEarrach mar "phearsa" nó nach ndéanann, agus braitheann sin ar an gcomhthéacs Anois teacht an Earraigh,.... |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, February 03, 2006 - 10:14 pm: |
|
Ach ‘sé an rud é, nach bhfuil ceannlitir ar ainmneacha na séasúr sa tíortha i ngar dúinn?...En francais?… Non, En espanol?… No, I mBéarla?….. Níl, agus mar sin tá me fós fiosrach. Táim fiosrach freisin faoi ainmneacha na séisúr: earrach ó searrach? geimhreadh ó geimhniú? samhradh ó amhra? Níl clue agam ach ba mhaith liom a fháil amach. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 510 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, February 04, 2006 - 04:16 am: |
|
errach samrad fogamar gaimred Peadar Ó Gríofa
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 05, 2006 - 12:43 am: |
|
Gabh mo leithscéal ach ní thuigim. An raibh brí éigin eile leis na focail seo? Cé as a tháinig siad? An bhfuil tú ag taispeáint sean Ghaeilge dom? |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 511 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 05, 2006 - 02:05 am: |
|
errach, 'spring' ... sam (stem samo-) 'summer', OHG. sumar. ... The forms sam-rad 'summer(time)' and gaim-red 'winter(time)' seem, on the evidence of Mid.W. gaeafrawd, to have a different suffix (* -râto-), perhaps connected with ráithe 'quarter (of year)'. ... gaim, gaim-red 'winter', W. gaeaf, Gaul. Giamon..(name of month), Latin hiems, Gk. χειμών, Lith. žiemà, O.Slav. zima, Avest. zyå. — Rudolf Thurneysen, A Grammar of Old Irish Peadar Ó Gríofa
|
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 05, 2006 - 02:48 am: |
|
B’fhéidir dá mbeadh Laidin agam go mbeadh sé níos easca. Go raibh maith agat a Pheadair. D’fhreagair tú go leor ceisteanna dom. |
|
G_matthew_webb
Member Username: G_matthew_webb
Post Number: 2 Registered: 09-2005
| Posted on Monday, February 06, 2006 - 10:30 pm: |
|
Peadar, I'd like to ask you about audio instructional materials for a couple of languages that are a little off topic. Can't find your email to ask you privately. Would you email me at Matthew Webb Oklahoma City, OK |
|