Author |
Message |
Polannach
Member Username: Polannach
Post Number: 3 Registered: 09-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 10:27 am: |
|
I suppose that expression such as "Being at home" I can express in Irish by something like: "ag beith sa bhaile" (am I wrong?), but what about "being someone else" ???, how would you translate it? GRMA |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2898 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 10:32 am: |
|
Is duine eile anois mé. I am another person now Is that what you mean? |
|
Polannach
Member Username: Polannach
Post Number: 4 Registered: 09-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 10:56 am: |
|
Well, not exactly, 'cause "Is duine eile anois mé" you can translate also as "I am another person now" or something close to that, is it possible to translate it more literally? Is there something like gerund or present participle of the copula in Irish? you have "to work" and "working"; "to do" and "doing"; even "to be" and "being", is it possible in Irish? I hope you understand what I mean... GRMA |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 921 Registered: 02-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 11:19 am: |
|
The copula does not have a verbal noun. In another thread, Max (a linguist) just asserted that the copula is not a verb. You two should discuss this! :-) |
|
Polannach
Member Username: Polannach
Post Number: 5 Registered: 09-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 12:25 pm: |
|
Thanks Dennis! Hmmm, the copula is really unusual "thing" then :-). I have one more question, but I think I'll begin a new thread... |
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 25 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 12:25 pm: |
|
You will have to accept the fact that this meaning cannot be expressed in Irish unless it is anchored at a subject. That's why the film Being John Malkovich was never dubbed into Irish! Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 980 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 12:31 pm: |
|
I'd translate "Being John Malkovich" something like: Bheith ina John Malkovich Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 26 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 12:53 pm: |
|
Hm... I'd rather reword it completely. I'm no native speaker but it seems to me that it isn't usual in Irish for non-finite clauses like this to stand on their own as complete utterances, especially not if the verb involved is bí. You kind of feel as if something is missing. How about Trí shúile John Malkovich? Literally Through the eyes of.... Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Polannach
Member Username: Polannach
Post Number: 6 Registered: 09-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 01:08 pm: |
|
OK, so the copula has to be always anchored to a subject and "is duine eile (anois) mé" is possible here, but what if I wrote "táim i mo dhuine eile", would it be correct too? and if yes, could I also write it using impersonal form "táthar"?, thus the sentence would look like "táthar i... (and I have no idea which possessive adjective I should put here) ...duine eile". What do you think about it :-)? Is it possible to create such a sentence? Which possessive adjective can the impersonal form of the verb be linked to? And if it's not clear :-), my aim is to build a sentence of impresonal meaning... just something like "being John Malkovich" :-) GRMA (Message edited by polannach on January 31, 2006) |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 139 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 01:25 pm: |
|
I'd go with ' An Bheith John Malkovich' or "Ag bheith John Malkovich". My dictionary marks 'beith' as being used also philosophically. Though this usage may still be a bit too literal as a true Irish translation. Hmmm no. And the use of '.....mar JM' says pretending to be... Perhaps 'Ag bheith ann tríd John Malkovich'. |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 140 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 01:35 pm: |
|
Aw, there's the rub. Are you being someone else as an impersonator/imposter or are you within their body and mind sharing their experiences? (with or without interfering) |
|
Polannach
Member Username: Polannach
Post Number: 7 Registered: 09-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 01:48 pm: |
|
Does it metter? I didn't want to specify that... Czasem słińce, czasem deszcz...
|
|
Mbm
Member Username: Mbm
Post Number: 27 Registered: 01-2006
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 02:27 pm: |
|
The movie is about you within their body and mind sharing their experiences, both with and without interfering. And as for táthar i mo/do/... John Malkovich, that sounds quite creative, but unconventional, too. So is it possible to create such a sentence? Perhaps. Purely syntactically there is nothing wrong with it but I'm pretty sure that most fluent Irish speakers would wonder what the hell it's supposed to mean is this was a movie title. Is mise, Michal Boleslav Mechura
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1227 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, January 31, 2006 - 04:24 pm: |
|
You can't put "ag" before "bheith". Tír Chonaill abú!
|
|