Author |
Message |
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 23 Registered: 12-2005
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 04:01 pm: |
|
Forgive me if this is overly crude, but how do you say 'have sex' in Irish? Is their crude and imaginative ways to say it, similar to English? It seems to be an overly taboo subject in dictionaries, which I find ridiculous, but anyway, anyone have a translation? Is 'buaileadh craiceann/leathar' real or just made up like 'feis ort'? |
|
Ceolmhar
Member Username: Ceolmhar
Post Number: 10 Registered: 11-2005
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 04:32 pm: |
|
'craiceann a bhualadh le' or 'luí le' according to my dictionary. I'm sure there's loads more though. Currently learning Irish and English. Please bear with me.
|
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 332 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 05:08 pm: |
|
cúpláil Ní maith an duine a beith leis féin.
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 922 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 05:15 pm: |
|
I agree with you, Dalta -- it's ridiculously immature that they omit such terms and phrases from dictionaries and the like. "Luí le" is a quite literally translated as "lie with", which is a euphemism, which is no good for most contexts. "Craiceann a bhualadh le" would translate literally as "to hit skin with", which sounds slightly colloquial to me. I've heard "buail an leathar", but again I don't know how official it is, rather than colloquial. The noun for "sex" is "gnéas"; so I'd say if you wanted a non-eumphemistic or non-colloquial term for sex (e.g. in a medical context), then I'd probably go with a verb like "engage" in conjuction with the verb "sex". Maybe something like: The woman had sex with the man and was subsequently impregnated. Ghabh an bhean le gnéas leis an bhfear agus impregnatíodh í dá éis seo. (Couldn't find "impregnate" in the dictionary either.) Again, you could get more technical: The woman engaged in sexual intercourse And that's without bringing words like "coitus" into it. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 800 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 07:25 pm: |
|
quote:I've heard "buail an leathar" Ach gan an t-alt: buail leathar. Tá foclóir ann daoibh: Ó Ghlíomáil go Giniúint: Foclóir na Collaíochta. It's actually reliable and provides quotations from Gaeltacht writers, etc. |
|
Aindréas
Member Username: Aindréas
Post Number: 26 Registered: 09-2005
| Posted on Sunday, January 01, 2006 - 09:03 pm: |
|
Overly taboo for dictionaries? I have a pocket Spanish dictionary with every word that I'll ever need to explain anyone's love life and more =P Maybe you need a new dictionary. Coimhéad fearg fhear na foighde.
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1195 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 08:09 am: |
|
I think "craiceann a bhualadh" isn't colloquial, it is the common way to say it. Tír Chonaill abú!
|
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 591 Registered: 10-2004
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 08:22 am: |
|
I agree with Lughaidh...and isn't gnéas just a noun, not a verb? so to 'have gnéas' would be to either be male or female, not to be doing anything with the requisite plumbing.... |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 923 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 10:44 am: |
|
I wonder how one would write an article as Gaeilge about HIV transmission in the developed world... The primary means of transmission of HIV is to have sex with a person who is infected with the virus. Is é príomh-mhodh tharchur VED ná leathar a bhualadh le duine atá galraithe leis an víoras. I can't help but feel that terms like "hit leather" and "hit skin" are bit slang-like. . . ? Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 10:53 am: |
|
Both De Bhalraithe and Ó Dónaill have 'comhriachtain' for coition/sexual intercourse. 'Ag bualadh craiceann' is of course far more common. I believe that in Conamara, it is common to use 'craiceann' as shorthand for 'bualadh craiceann' as in: bhí caiceann againn aréir. |
|
Fiacc (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 10:55 am: |
|
Botún, faraor: "Bhí craiceann againn aréir" |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 924 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 11:21 am: |
|
I've found a nice little quotation of a translation: Contraceptive means any appliance, instrument, drug, preparation designed or intended to prevent pregnancy resulting from sexual intercourse between human beings. Ciallaíonn frithghiniúnach aon fhearas, deis, druga, ullmhóid atá ceaptha nó beartaithe chun toircheas de thoradh chomhriachtain idir daoine a chosc. Here's the analogous terms: contraceptive = frithghiniúnach pregnancy = toircheas sexual intercourse = comhriachtain It seems that the English version is more technical than the Irish version. The Irish equivalent of "human beings" has been simplified to "daoine", and so I would presume that "sexual intercourse" has been simplified to plain old "sex". I'll see if there's anything about sex in the Irish constitution, and find out what words they use. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1196 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 01:47 pm: |
|
I agree with Lughaidh...and isn't gnéas just a noun, not a verb? It is a noun, not a verb, indeed. I can't help but feel that terms like "hit leather" and "hit skin" are bit slang-like. . . ? I couldn't help but feel the same thing as you, till I saw it in an Irish-language movie review in some Irish newspaper, and they wouldn't have used slang in such an article... Tír Chonaill abú!
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 407 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 06:49 pm: |
|
To have sex - - Cumasc a dhéanamh. Cumasc (mixture, blend, merger) I'm pretty definite it's correct. Condoms - Coiscíní. A Gay Gangbang - Drochíde choirp d'éinne atá ina aerach. Teanga an-an-dána í an Ghaeilge... ;) There's a few books out there that are just like Gaeilge porn dictionaries.. Not that i'd know anything about that like ;) A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 806 Registered: 02-2005
| Posted on Monday, January 02, 2006 - 09:44 pm: |
|
quote:To have sex - - Cumasc a dhéanamh. An gléas collaíochta an cumascóir mar sin? ;-) Ní raibh a fhios agam. |
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 282 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, January 03, 2006 - 08:02 am: |
|
"A Gay Gangbang - Drochíde choirp d'éinne atá ina aerach. " Now let's be serious here: The translation is far too long in Irish. If I were, say, at an "Irish dinner", I don't think I could ever say "tráthnóna aréir, bhí mé ag drochíde choirp d'éinne atá ina aerach. bhí sé an-mhaith..." I think that kind of paraphrastic translations misses the point completely... |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 10:43 am: |
|
ag bualadh craiceann http://www.geocities.com/Athens/8308/gaelsex.html So, whats the term for wanking, ag cuimilt? |
|
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 25 Registered: 12-2005
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 11:32 am: |
|
http://www.geocities.com/Athens/8308/gaelsex.html An-suíomh ar fad, tá gach rud ann, ag lámhchartadh(wanking) san áireamh. Ach táim fós amhrasach faoi 'buaileadh craiceann'. A lughaidh, b'fhéidir go raibh sé oiriúnach don chomhthéacs san alt sin. Tá an chuma 'having it off' nó rud mar sin air. An bhfuil aon shampla ag daoine ón nGaeltacht nó scríobhneoirí Gaeltachta? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 925 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 12:49 pm: |
|
quote:Now let's be serious here: The translation is far too long in Irish. If I were, say, at an "Irish dinner", I don't think I could ever say "tráthnóna aréir, bhí mé ag drochíde choirp d'éinne atá ina aerach. bhí sé an-mhaith..." I think that kind of paraphrastic translations misses the point completely... Which is why it is a poor translation. To translate legitimate terms is one thing, but translating slang is harder again. If we were to make a "term for term" translation, then "a gay gang bang" would simply be: plab droinge aerach Bhí mé ag plab droinge aerach aréir, bhí sé an-mhaith. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2758 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 04, 2006 - 04:52 pm: |
|
Bhí líne deas ag Breandán Ó hÉithir i "Lig sin i gcathú" rachadh sé suas ar phláta dá mbeadh scoilt ann (ag trácht ar Táthach a bhí sé - sin atá ag de Bhaldraithe ar fornicator) (Bhí sé seo faoin dteideal mícheart agam ar dtús - agus seans go bhfuil sé abhairín míchruinn, níor thochaill mé amach an leabhar). |
|
Goddess_fand
Member Username: Goddess_fand
Post Number: 1 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 12:51 am: |
|
is there anything better? like... what's oral in Irish? does anyone know? "My life is falling in a hole of darkness, only you can save me now."
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 927 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 01:56 am: |
|
I had an oral exam yesterday. Bhí scrúdú béil agam inné. The English word, "oral", does not specify whether it is referring to the mouth, or whether it is referring to speech -- I believe it is the same way in Irish. Also, I think you can have "ó bhéal" instead of "béil" ("béil" being the genitive case of "béal"), although I am not certain as to when one would be chosen over the other. Here's a excerpt from englishirishdictionary.com: The Minister shall cause an oral hearing to be held. Cuirfidh an tAire faoi deara éisteacht ó bhéal a sheoladh. I presume "oral sex" would be "comhriachtain b(h)éil". I am unsure of whether "comhriachtain" is masculine or feminine, although my guess would be that it is feminine. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 812 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 10:07 am: |
|
Cad é an Ghaeilge ar "fellatio"? De réir acmhainn.ie : fellatio! An bhfuil an focal seo le fáil in aon fhoclóir Gaeilge? http://www.acmhainn.ie/tearmai/01f.htm |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 10:37 am: |
|
Goddess_fand , here one for you cunnilingus s (Sex.) cunnilingus http://www.acmhainn.ie/tearmai/01c.htm and heres one for FnaB: :- > |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 1201 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 03:05 pm: |
|
Nó cionn eile do dh'Fhear na mBróg ;-) : 8==o > Tír Chonaill abú!
|
|
Goddess_fand
Member Username: Goddess_fand
Post Number: 2 Registered: 01-2006
| Posted on Thursday, January 05, 2006 - 06:40 pm: |
|
Thank you Robert ^_^ much appriecated "My life is falling in a hole of darkness, only you can save me now."
|
|
Max
Member Username: Max
Post Number: 285 Registered: 05-2005
| Posted on Saturday, January 07, 2006 - 08:04 am: |
|
I wonder: What are the connotations associated to "buachaill bán"? |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 818 Registered: 02-2005
| Posted on Saturday, January 07, 2006 - 11:11 am: |
|
Buachaill bán 1. buachaill a bhfuil gruaig fhionn air 2. fair-haired boy = favorite 3. (stairiúil) Bonnie Prince Charlie 4. (stairiúil) Whiteboy (saghas vigilante nó sceimhlitheoir nó guerilla) Scríobh an file Cathal Ó Searcaigh dán dár teideal "An Buachaill Bán" a thosaíonn mar seo: A bheith i ngrá le fear: Sin scéal nach bhfuil na focla agam go fóill lena insint, lena rá amach ós ard, sa dóigh nach mbeidh sé 'mo chrá. Foilsíodh é sa díolaim Buachaillí Bána a bhfuil rogha dá chuid dánta grá agus eile ann. Féach freisin: bán, aidiacht Fiáin (ó thaobh leathair de) Tá Muirisín imithe ~ i ndiaidh iníon Thaidhg. P[ádraig] Ua M[aoileoin] (as Ó Ghlíomáil go Giniúint) |
|
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 127 Registered: 12-2004
| Posted on Sunday, January 08, 2006 - 06:13 am: |
|
I went looking to the answer to this question by asking people in Irish language pubs and it got me into lots of trouble! I read a line: 'nuair a riachamar' which was supposed to mean when we have sex but have found no one that would admit having heard this word previously in real speech. Please let me know if you have heard it. I suppose it's a difficult topic to get people to discuss in any language in Ireland and this is surely the reason for all the euphemisms used to refer to it indirectly. One of the best answers I got when discussing this subject was someone who said he had been asked 'ar chuir tú an tsúil intí go fóill' by an older male relative after introducing a new girlfriend. This same line of conversation also informed me that there were two terms 'féintruailliú' and 'feisteas lámha' which refer to autonomous sex, but that discussion got me in such trouble I'll say no more about my opinions of these two expressions. A safer more anonymous source of info on all things big and small, I've found is the book 'Caiticiosma na hEaglaise Caitlicí' (isbn 1-85390-589-5) www.veritas.ie It's a direct translation of the on-line English language version 'Catechism of the Catholic Church' http://www.vatican.va/archive/ENG0015/_P85.HTM#PW. You can search any word, even one as unholy as sexuality and find amazingly clear text about a variety of its aspects cited in paragraphs from 2351 (Oilbhéimeanna in aghaidh na geanmnaíochta or Offences against Chastity) to 2400 (Oilbhéimeanna eile do dhínit an phósta or Other offenses against the dignity of marriage). If you read the text in the paragraphs linked above and are curious about how the text reads in Irish, I'll type in the translation for you. It's comforting to know I wasn't the only one curious about this subject -- from a purely linguistic interest of course . . . an cailín fiosrach |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, January 08, 2006 - 09:21 am: |
|
Lughaidh, you, as always have the biggest and best, answer |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 821 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, January 08, 2006 - 12:51 pm: |
|
quote:two terms 'féintruailliú' and 'feisteas lámha' which refer to autonomous sex For a discussion of the complexities of "feis láimhe", see the Old-Irish-L archives for November 2004, subject: "hand festival". https://listserv.heanet.ie/old-irish-l.html Quoting again from the same poem by Cathal Ó Searcaigh: Agus sa tséimhíocht seo cailleann sé a thoirt is a thoirtéis agus mé ag dlúthú leis i bhfeis leapa agus láimhe |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 822 Registered: 02-2005
| Posted on Sunday, January 08, 2006 - 09:22 pm: |
|
Agus maidir le féintruailliú, bhuel... céard is féidir a rá? Ná truailligh thú féin, lig le duine eile do thruailliú!? An í sin teachtaireacht an téarma truamhéalaigh sin (nach bhfuil in FGB ar chor ar bith)? |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 415 Registered: 06-2005
| Posted on Tuesday, January 10, 2006 - 12:36 pm: |
|
Ye nuair a bhí Hector san Afraic nó áit éigin táim 100% cinnte gur d'úsáid sé an focal "féintruailliú" - foghlaítear gach sórt rud ar tg4 ;) To have sex with someone - luí le duine. - cumasc a dhéanamh le duine A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 929 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, January 10, 2006 - 07:14 pm: |
|
If it's so arduous to get definite legitimate terms out of native speakers (to translate "have sex" as "luigh le" is as childish as translating genitalia as "private area"), then I'd just ignore all their socially constrained euphemisms -- so just take the word "gnéas" and use it willy nilly: Rinne siad gnéas. Ionsaíodh an bhean go gnéasach. Bhí siad ag déanamh gnéis bhéil. Bhí páirt ag an gcailín i scannán pornagrafíoch ag déanamh a céad radharc de ghnéas tóna. As for "masturbation", how about "gnéas aonair"? Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Cailindoll
Member Username: Cailindoll
Post Number: 129 Registered: 12-2004
| Posted on Tuesday, January 10, 2006 - 07:33 pm: |
|
Em, b'fearr liom claoi le caint na ndaoine nó gan a bheith ag caint ar chor ar bith faoi ná a bheith ag caint faoi le tearmaí cumtha agat go'willy nilly' mar a deir tú a FnaB! I wouldn't say that it's exactly arduous. You'll find that people are quite often eager to explain non verbally if need be . . . |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 02:37 pm: |
|
Ar chuir tú an tsúil inti? Conas tá an leaidín maol? |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 02:41 pm: |
|
riachadh raighdeáíl bualadh craicinn bualadh leathair leathar craiceann tarraingt a bhod ag snasadh an leaidín maol bod san béal bod san bearna i bhfolach sa ghabhailín |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 02:42 pm: |
|
i mbun gnó gafa le leathair ag tarraingt an téidín |
|
(Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 04:31 pm: |
|
scaoil amach an bobailín gnóthach sa ghort |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 930 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 06:49 pm: |
|
Here's my own opinion: The English word "sex" is very handy. It is a blank and white, plain and simple way to refer to all things sexual. It can be used in any context (whether professional or colloquial). A lot of people have offerred different Irish terms and phrases for all things sexual, for example, translations of: sex vaginal sexual intercourse oral sex anal sex masturbation but the vast majority of all terms offerred were either colloquial or euphemistic. Let's take a look at some of them: comhriachtain: This seems to be the favourite for "sex", but I can't find it in any dictionary so I can't form an opinion on how suitable it is. For instance, does it refer solely to heterosexual vaginal intercourse? Or, like the English word "sex", can it refer to any sexual activity whatsoever? (Bill Clinton comes to mind...) buail leathar, buail craiceann: These seem very colloquial to me -- I can't imagine a two hundred page exposé on AIDS using such terms as "The two subjects hit skin and subject B was subsequently infected with...". cuir an tsúil inti/ann: Again this seems colloquial... unless some people engage in "eye sex". There's a whole plethora of colloquial terms for both the male and female genitalia -- for example, referring to a vulva as a "gate", and a penis as a "stick", but we're not looking for colloquial terms. How about we actually burry this one and give a guide to sexual terms which can be put up on a website (acmhainn.ie maybe?). The explanations are just as valuable as the words themselves; for instance, there's no point in telling someone the Irish word for "sex" if they are unsure of how restrictive or encapsulating it is. Fáilte Roimh Cheartúcháin
|
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 423 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 07:49 pm: |
|
"but we're not looking for colloquial terms." Who says? Nach bhfuil canúnaí i bhfolach áit éigin?! My English neighbour - your translations are just fabulous!!! Cúpla ceann eile; Bean ar meisce, pis in aisce Drunken woman, free ride! Lí tóna Arse-licking Bod duine éigin a dhiúl To give someone a blowjob Bheith go hadharcach To have a boner Balúnaí woman with big boobs Fear crúite / Bliteoir Cocksuker male/female faoi seach. Bet ya weren't taught that in school were ya!? A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 826 Registered: 02-2005
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 09:05 pm: |
|
Scríobh FnaB: quote:Bhí siad ag déanamh gnéis bhéil. Fuair mé an abairt seo a bhuí le Google: "Is ionfhabhtú baictéireach an tsifilis a leathnaítear ó dhuine go duine ag teagmháil ghnéasach gan chosaint, gnéas béil san áireamh." www.nics.gov.uk/press/hss/011023ai-hss.htm |
|
Liz
Member Username: Liz
Post Number: 54 Registered: 07-2005
| Posted on Wednesday, January 11, 2006 - 10:32 pm: |
|
Tá an tsifilis ag éirí níos coitianta i Stát Washington chomh maith, go háirithe i Seattle. Chonaic mé fear i mBellingham roimh Nollag a raibh gríos ar a bhosa aige. Sifilis a bhí ann. Níl ach cúpla galar a chuireann gríos ar an bos. |
|
Dalta
Member Username: Dalta
Post Number: 27 Registered: 12-2005
| Posted on Thursday, January 12, 2006 - 05:01 am: |
|
A FhnaB, ceapaim go bhfuil tú ag cur an Béarla ar an nGaeilge le do thuairimí. I mBéarla, tá an focal 'sex' ann, de réir staire an Bhéarla. Sin Béarla agus sin an maoiniú atá ar an bhfocal sin. Ach i nGaeilge, lena stair difriúil, tá chaoi eile an rud chéanna a léiríú, agus is féidir rudaí 'colloquial' a bheith ann mar an gCaighdeán. Ceapaim go bhfuil 'cúrsaí chomhriachtain' (fóclóir De Bhaldraithe) ann mar an úsáid foirmiúil ar an bhfocal agus 'cúrsaí craicinn' go 'colloquial'. Agus na nathanna eile mar 'colloquialisms' eile, mar is gnách i mBéarla chomh maith. |
|
Róman (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, January 12, 2006 - 05:18 am: |
|
A Dhónaill, a chara, What do you mean by word "boner" in this context? I always thought it is just another word for "blunder" or "gaffe". Le meas |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 830 Registered: 02-2005
| Posted on Thursday, January 12, 2006 - 01:11 pm: |
|
boner = adharc, cf. definition #6 s.v. adharc in FGB: 6. Physiol: Erection |
|
soineann (Unregistered Guest)
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, January 13, 2006 - 01:53 pm: |
|
Tuairimí agus nathanna an-suimiúl anseo. Do bhíos ag gáire nuair a chonaic mé an cheist faoi gnéas. Táim díreach tar éis cúpla nathanna "cabhrúil" a thabhairt do mo chara Meiricánach. Bhí "dhiúl mo bhod" againn comh maith le "chraiceann a bhualadh" agus "bualadh leathar". |
|
Robert (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, January 14, 2006 - 10:44 am: |
|
"What do you mean by word "boner" in this context? I always thought it is just another word for "blunder" or "gaffe"." Ya, you bump into someone and go "exuse by boner". Good excuse, must try that on the train tonight |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 424 Registered: 06-2005
| Posted on Saturday, January 14, 2006 - 07:34 pm: |
|
Róman it's spelt Domhnall! Here's another two rude ones ; Suas crompán an chacamais gan chéasla - - Up shit creek without a paddle Theastaigh uaim fad dem shlat a thabhairt di - - I wanted to screw her Yes boner as in hard penis! Is breá liom Gaeilge.. A people without a language of its own is only half a nation.A nation should guard its language more than its territories, 'tis a surer barrier and a more important frontier than mountain or river
|
|