Author |
Message |
Antoin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, December 01, 2005 - 12:31 pm: |
|
I need some help with translating this phrase/idiom. 'le duine nó deoraí a bhaint ar shiúl' tá aitheantas faighte ag foireann Sheáin Uí Raifeartaigh nach dtig le duine nó deoraí a bhaint ar shiúl, choíche, (John Raffertys team have gained recognition that nobody cant take away, ever.) This is my attempt, corrections welcome. |
|
Peadar_Ó_gríofa
Member Username: Peadar_Ó_gríofa
Post Number: 435 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, December 01, 2005 - 04:54 pm: |
|
That's it: "...that nobody can ever take away." Peadar Ó Gríofa
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2602 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 02, 2005 - 04:52 am: |
|
duine ná deoraí - is just emphasising the "nobody" It is a stock phrase.
deoraí [ainmfhocal firinscneach den cheathrú díochlaonadh] duine taobh amuigh dá thír nó dá dhúiche féin, strainséir; duine truamhéalach |
|
Larry
Member Username: Larry
Post Number: 96 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 02, 2005 - 07:03 am: |
|
Buíochas le hAounghus, tá a fhios agam faoin <*hr> "tag" anois... I've often seen that neat little underline (beneath "it's a stock phrase" above) so I've just looked at the source page for this thread. Thanks for that, my friend ;-) Larry Ackerman
|
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 2605 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, December 02, 2005 - 11:03 am: |
|
Fáilte romhat. Tig leat roinnt html a usáid anseo. |
|