mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (November-December) » Archive through November 06, 2005 » Townlands and placenames. « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 2
Registered: 10-2005
Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 03:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have been breaking down Placenames and townlands into their seperate parts for the last couple of years and have ammassed a 'dictionary' of Anglicised words from those placenames. If I can help anyone translate a placename I am happy to do so, only if that placename or part of a placename has been Anglicised. It will eventually be a book but still has a good bit more to be added. At the moment it consists of 440 pages and should finish about 600.
Go on....give it a shot....
Who's first?
regards.
Tom in Tipperary

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Brian Carroll
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 04:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tom:
My mom is from Eden, parish of Knock, barony of Costello - Mayo. Was there an Irish form for Eden? Or is that the Irish form?
Thanks
Brian

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 143
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 04:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tom:

It seems the Irish words béal and áth were used in many placenames like the Irish names for Dublin (baile átha cliath) and Belfast (Béal Feirste -I am not sure of spelling of that last word, Farsett River? Sand bank?)

I believe the two Irish or Gaelic words áth and béal were also frequently used together and in combination for placenames in Ireland?

Do you have any áth and béal munikas (names) for townlands?



go raibh maith agat

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 3
Registered: 10-2005
Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 05:10 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Edan, eadan, a hill brow.
Edan, fheadáin, a pit, a well or a brook.
Eddan, fheadáin, a streamlet.
Eddrim, eadar-dhruim, middle ridge.
Eden, eudan, eadan, éadan, eudon, a brow or hill brow.
Dublin, dubh-linn, duibh-linn, black pool, also known as Baile-Átha-cliath, town of the hurdle ford.
Belfast, beal/beal–feirste, mouth of the sandbank.
I have split the placenames into their relevant words so áth and béal are very common.
áth has been anglicised as, a,aw, agh, agha, atha, at etc
Béal, has been anglicised , bel, bell, bella (béal-áth)etc.
Tom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 243
Registered: 09-2004
Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 10:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

A Thomas, a chara,

Quite awhile back we went round about a little town in Maigh Eo so small it doesn't even have a post office. The English spelling (I believe) is Sranamanra. You may have to throw an H or two in there. One question was "where is it?" and then the question arose as to what it means. As I recall Aonghus came up with a fairly reasonable explanation after which the thread just came to an end.

Care to take a crack at it?

Agus fáilte romhat.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Liz
Member
Username: Liz

Post Number: 16
Registered: 07-2005


Posted on Tuesday, October 04, 2005 - 11:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Dublin, dubh-linn, duibh-linn, black pool, also known as Baile-Átha-cliath, town of the hurdle ford."

I could never understand this derivation of Dublin's name. If it's "black pool", shouldn't it be "Linn dubh" or "Lindub" instead of "Dublin"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 4
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 01:59 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Srana, srath-na…, holm of the…
Manragh, manrach, mannrach, mangers, enclosures or pounds.
Srahnamanragh is a large townland of 1050 acres in the barony of Erris in the parish of Kilcommon in the Poor law union of Newport in the County of Mayo

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 144
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 03:05 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I have split the placenames into their relevant words so áth and béal are very common.
áth has been anglicised as, a,aw, agh, agha, atha, at etc
Béal, has been anglicised , bel, bell, bella (béal-áth)etc.


Thanks Tom

The Big Áth Béal (Béil) Ford of River-Mouth
The Big Anonn (Beyond)

Two munikas for NYC.

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2147
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 04:07 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Scríobh Liz:
quote:

I could never understand this derivation of Dublin's name. If it's "black pool", shouldn't it be "Linn dubh" or "Lindub" instead of "Dublin"?



Bhí an nós ann i measc na sean ghael an aidiacht a chuir roimh an ainmfhocal nuair a bhí focal nua á chumadh:

dobhareach
dobharchú
fionnghall
dubhghall

agus

Dubhlinn!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 147
Registered: 01-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 04:10 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

agus uath dubh.

oops.

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 244
Registered: 09-2004
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 09:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Townland
Barony
Parish
Poor Law Union
County


How are these terms defined? Do they exist concurrently? Do they represent areas of governmental jurisdiction? I'm trying to relate them to something such as ward, city, county, state in the U.S.

(Message edited by pádraig on October 05, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2152
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 09:21 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Townland - geographic term, badly defined
Barony - territory "owned" by a baron, will vary
Parish - could be civil/ or religous, smallish area
Poor Law Union - civil unit of administration under the Poor Laws, which provided for money to taken from rates of an area to support poor of that area. So there would be records.
County - administrative, varies in size - I think equivalent to the US.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 245
Registered: 09-2004
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 09:43 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So does this make sense?

In the County of Mayo is Newport, the city and its surrounding area. Its borders were established under the terms of the Poor Law Union.

One of the Parishes within Newport is called Kilcommon. There you'll find the Church of St Whatzzisname which is pastored by Fr. You-know-who.

Baron Erris used to own most of the area around Newport, but now his descendants subsist by conducting tours of the family estate.

Part of this area consisting of 1050 acres, a bog, some pasture, and a bridge nearby is known to the locals as Shranamanragh

Is as Maigh Eo muid, go gcuidí Dia sinn.

(Message edited by pádraig on October 05, 2005)

(Message edited by pádraig on October 05, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2153
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 11:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Possibly! Certainly if you have your facts right. Go bhfoire Dia orainn go léir!

Although Newport is a town or village rather than a city - there are few cities in Ireland.

This may be of interest:

http://www.geocities.com/Heartland/Park/7461/

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 396
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 01:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Hi Tom,
quote:

I have been breaking down Placenames and townlands into their seperate parts for the last couple of years

Cad é do bharúil ar Irish Place Names le Flanagan & Flanagan (Dublin, 1994)?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 5
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 01:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Yes I have Irish Place names by the Flanagans, their trasnlations are included including all P.W.Joyces works and a lot of others. The only two works I am missing to input are Comerfords and the decies of Waterford.
My opinion on Deirdre and Laurence Flanagans work?, some of their translations are vague and others are very rigid, however they cover many placenames that are not included among the rest of the translation books. The 'dictionary' part of their book was interesting but did not cover enough, i.e. their interpretation of Baile was homestead and anytime baile was found in a placename it was said to be a homestead..way too rigid. It should have read something like this;
Bally, baile, this can mean a town/townland/place/spot/homestead/enclosure/habitation/residence/habitation or situation. I have also seen it used to describe a hill ridge, i.e…Ballylease, baile-lias,
hill ridge of the huts.

Regards.
Tom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 397
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 02:00 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go raibh maith agat as do bharúil ar an leabhar, Tom. Níl ach dhá leabhar agam ar an ábhar seo: an ceann sin leis na Flanagans agus The Celtic Placenames of Scotland le Watson.
quote:

Ballylease, baile-lias, hill ridge of the huts

Fuair mé:

lias Lit: Pen, fold; shelter for cattle.

in Ó Dónaill. An é sin an "lias" atá i gceist anseo?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 6
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 03:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Here we disagree, all references to lias in placenames is to huts. Remember placename wordings may be similar but not necessarily exactly the same as the spoken word,Ballylease or Ballyleese as P.W.Joyce quotes in page 100 Vol 3 of Irish names of Places " Baile-lias, hill-ridge of the huts" and adds see "Drumlease and Tullylease"
As the ould Da used to say, "Between ye it is!".

Tom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 398
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 04:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Fuair mé an méid seo in DIL, s.v. "lías":

"Druimm Lías ... .i. do sostaib Patraic and 7 dina liasaib roainmniged" (Tripartite Life of Patrick 144.23)

= Droim Lías ... i.e. from the dwellings of Patrick there and from the pens/folds it was named

Note that here the dwellings and the cattle enclosures are associated, but differentiated. DIL gives dozens of examples of "lías", all meaning "pen, fold, cattle shelter".

Here's another place name explanation, from the LU recension of the Táin (LU 4383-4), in which the meaning of "lías" is spelled out:

"oc Líasaib Liac iss ed ainm in puirt sin úair doringset líassu fora loegu and"

= at Líasa Liac which is the name of that place because they made pens for their calves there

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 7
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis, mo sean bláth!!!
I get the impression that you think this is my opinion of what lias means. I just record what is written by others. I have made this stand from the beginning. I dont offer my opinions on translations I just give the Anglicised words and their Irish words as found. If you disagree that is your right, I may not agree but I will fight to the death your right to express your opinion. My opinion 'dont mean diddly' on translations thats why I dont give it.
Regards.
Tom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 400
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 05:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK. Tuigim. I'll have to assume that Joyce had his reasons for translating "Baile-lias, hill-ridge of the huts". It's not a great leap of meaning from "pens, shelters" to "huts", after all. I'm just an inveterate wonderer.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 176
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 05:54 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Could ya give me the correct translation of Balrothery in N.Dublin and Carrickmacross in Monaghan me thinks.. The signposts give at least 20 different Gaelic translations for each!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 403
Registered: 02-2005


Posted on Wednesday, October 05, 2005 - 08:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

OK. Tá réiteach an scéil agam anois, ó bhí mé sa leabharlann inniu. Is ionann "hut" agus "pen" agus "shed" ag Joyce:

The word lias [leece] means a hut; generally applied to a hut, or shed, or pen, for animals: lias-bo, a cow-house; lias-caerach, a sheep pen, &c." (vol. 2, p. 226)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 8
Registered: 10-2005
Posted on Thursday, October 06, 2005 - 01:58 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Baile an ridire,
Town, Townland or homestead of the knight

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Diarmo
Member
Username: Diarmo

Post Number: 161
Registered: 08-2004


Posted on Thursday, October 06, 2005 - 09:53 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Was in Euskal Herria (an Tír Bascach) last week on holiday..couldnt help but notice as I took the Euskotrain from Hendaia to Donostia (San Sebastian) that all the station names were monolingual...monolingual in Euskara (Bascais)!!! oh it were to be like that here in Atha Cliath or elsewhere in Eireann! Gora Euskadi-Tír Bascach abú!!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mickrua
Member
Username: Mickrua

Post Number: 14
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, October 06, 2005 - 10:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Lios : A circular Earthen fort other spelling variants : lis,les,lish,lass,lassa
liscannor = Lios Channar lisdoonvarna= lios Dúnbhearnach
liosduff = lios dubh lisnaskea= lios na sceach
lisnalee = lios na laoi lisnagat = lios na gcat
lisnageeragh = lios na gcaorach lisboy = lios buí
liscarrol = lios Chearbhaill

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 9
Registered: 10-2005
Posted on Thursday, October 06, 2005 - 01:16 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I thought I had posted this..obviously I din'nt;

Carrick, charraig, charrig, cairrge, carraig, a rock.

Macross, mhachaire/machaire-rois, the plain of Ross or the plain of Magheross. Magheross are the districts called the ‘Rosses’ or woods.
Macross, mhachaire-rois, grove of the plain.

Monaghan, muineachain, the place of little hills.
Monaghan, muineachan, a place of thickets.
Monaghan, muineachán, the little shrubbery.

(Message edited by enfield on October 06, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 179
Registered: 06-2005


Posted on Sunday, October 09, 2005 - 04:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Should that not be Baile NA Ridire thanks to our good old friend An Tuiseal Ginideach?!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 421
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 09, 2005 - 04:29 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Baile NA Ridire

Cinnte, más banghaiscíoch nó Amazon atá i gceist. ;-)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 10
Registered: 10-2005
Posted on Sunday, October 09, 2005 - 04:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Flanagan says its 'an' Joyce says it a', not a 'na' to be seen.........sorry

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 183
Registered: 06-2005


Posted on Sunday, October 09, 2005 - 05:01 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

One sign says its Baile Ruairí Another Baile NA Ridire, another Baile an Ridire.. I swear it must be someone with a personal vendeta who is putting these signs up ;D

I'm still not convinced - does anyone know where i can get the link that gave the offical county council list of placenames?? Míle!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 422
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 09, 2005 - 11:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Cén comhartha bóthair atá níos nua ná na cinn eile? Chuirfinn mo chuid airgid ar "Baile Ruairí". Is deacair domsa an tslí ó "ridire" go "rothery" a fheiceáil nó a chloisteáil. Bheinn ag súil le "riddery" nó rud éigin mar sin. Tá sé sách éasca "rothery" a fháil ón ainm "Ruaidhrí", áfach. Is minic a théann "ua" go "ó" (cf. Ua Briain > Ó Briain, etc.), agus is é an fuaimniú a bhíodh le 'dh' sa tSean-Ghaeilge ná 'th' (as in 'then').

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 11
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 10, 2005 - 08:15 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Far be it from me to give my opinion but I have to agree with Dennis, old/older placenames are written in the old Irish. The only books I have come across with some translations in the 'modern'Irish is 'Irish Place names' by the Flanagans. I would like to keep the placenames in the old Irish but if there is a modern version given it is included also. It surprises me just how many places there out there where the origin is lost in antiquity. Others would be 'nicknames', again their meaning is forgotten. Old maps are great when they give field names and well names. These give you a 'bonus', a look into the past, not recorded elsewhere.
Tom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 187
Registered: 06-2005


Posted on Monday, October 10, 2005 - 10:32 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá caisleán sa mbaile seo - n'fheadar cad is ainm dó áfach.. Tá pictiúr de anseo - http://www.balrothery.com/

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 12
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 10, 2005 - 01:23 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

If you go to your county library and ask to look at the local map it should name the castle.
Tom

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 425
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 10, 2005 - 02:44 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Chuir mé an cheist faoi bhráid Shéamais Uí Bhrógáin, a bhfuil an suíomh luachmhar "Ainmneacha Sráide Bhaile Átha Cliath" aige: http://www.iol.ie/~sob/sraid/index.html

Dúirt seisean gurb é an t-ainm oifigiúil ná "Baile an Ridire". "Níl a fhios agam cerbh é an ridire!" a dúirt sé freisin. Ní hionann "oifigiúil" agus "ceart go stairiúil" i gcónaí gcónaí sna cúrsaí seo, ach ní chuirfinn ina choinne anois gan níos mó taighde a dhéanamh.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 429
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 10, 2005 - 09:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

More input, a fuair mé ón Dr. Éamonn Ó hÓgáin, Acadamh Ríoga na hÉireann:

Mar "rudaire" atá an focal á rá i nDún Chaoin m.sh. Claí an Rudaire idir Dún Chaoin agus Dún Urlainn. Tharlódh go bhfuil agus go mbíodh an scéal amhlaidh in áiteanna eile. Mar sin, dealramh an chirt a bheith le "Baile an Ridire". "Raidhrí" nó leagan éigin mar sin a bhíodh á rá coitianta i gCúige Laighean agus in Oirthear Mumhan aimsir na Gaeilge fadó leis an ainm "Ruairí".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 190
Registered: 06-2005


Posted on Tuesday, October 11, 2005 - 08:03 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Go breá - Im now convinced!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

michelle ros comáin
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, October 13, 2005 - 10:47 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

ceapaim féin gur rud náireach é an 'anglicisation' den ainm áiteanna, táim i mo chonaí i mbealach an dóirín i gcontae ros comáin i ngaeilge ciallíonn an t-ainm an áit ina raibh na coillte crúthaíonn an t-ainm pictúir den áit síochánta lan le dúlra ach i mbeárlá athraíonn sé go ballaghadreen agus níl ach seafóid é sin i mo thuairim ar aon nós!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 197
Registered: 06-2005


Posted on Thursday, October 13, 2005 - 06:40 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá an ceart ar fad agat ansin a Mhichelle - de ghnáth ní bhíonn ciall ar bith ag baint leis an leagan Béarla den ainm.. Bain úsáid as do ghuth.. Never use the english version and encourage others to follow suit!

Dá laghad is cabhair é!!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 14
Registered: 10-2005
Posted on Friday, October 14, 2005 - 01:54 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The reason I posted on your bi-lingual forum is that you would post in English and Irish or just English. Although my Irish is minimal, large passages of modern Irish is confusing. My interests are purely the old Irish names of places. Please when posting questions in placenames to post in English in future, it would be easier for me.
To date large passages in Irish have been translated for me by the kind efforts of http://www.irishgaelictranslator.com

regarding Bealach an Dóirín ;
Ballagha, bealach-an…, way or road to, or of the…
Dreen, doirín, a little oak wood.
Regards.
Tom.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dearg
Member
Username: Dearg

Post Number: 75
Registered: 10-2004


Posted on Friday, October 14, 2005 - 02:13 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post


The reason I posted on your bi-lingual forum is that you would post in English and Irish or just English. Although my Irish is minimal, large passages of modern Irish is confusing.


Thank you for mentioning that. I often just give up on threads that have long untranslated passages, or 2 or more responses in a row that are Irish only.

Glad I'm not the only one. :-)

(... although it's definitely fun to 'discover' new phrases, such as Dennis' "Chuirfinn mo chuid airgid ar..." which I think means "I would (will?) put my money on..."!)

(Message edited by dearg on October 14, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2212
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 14, 2005 - 04:38 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

But bear in mind that for some of us, to respond in Irish comes easier; and translating is triple work - at least.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2214
Registered: 08-2004


Posted on Friday, October 14, 2005 - 05:05 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Enfiled, probably what interests you most is this quote of Dennis'

quote:

Mar "rudaire" atá an focal á rá i nDún Chaoin m.sh. Claí an Rudaire idir Dún Chaoin agus Dún Urlainn. Tharlódh go bhfuil agus go mbíodh an scéal amhlaidh in áiteanna eile. Mar sin, dealramh an chirt a bheith le "Baile an Ridire". "Raidhrí" nó leagan éigin mar sin a bhíodh á rá coitianta i gCúige Laighean agus in Oirthear Mumhan aimsir na Gaeilge fadó leis an ainm "Ruairí".



The information he got from Dr. Éamonn Ó hÓgáin is that Ridire (knight) is pronounced Rudaire in Dún Chaoin, Co Kerry - and may have been similarly pronounced elsewhere, so that Balrothery - Baile an Ridire, is probable - since Ruairí would had been pronounced differently.

Hope that helps.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lucy
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 14, 2005 - 06:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

So many times a question is asked by someone who obviously has no or very little Irish. And then the answers start rolling in with long discussions on fricatives, palatization, etc and gradually winds up as Gaeilge and perhaps a smattering of French, Greek , etc. It's not really helpful to the questioner and probably intimidates him into thinking that Irish is far too complicated for him. Can't you just answer the question and if you wish to continue on the finer points head for the Gaeilge only site?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 451
Registered: 02-2005


Posted on Friday, October 14, 2005 - 07:37 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Can't you just answer the question and if you wish to continue on the finer points head for the Gaeilge only site?

That's just the way conversations naturally evolve. Listen to yourself and a few friends around a table. Do you stay on topic? The atmosphere here is more like a pub than a seminar room. Attempting to straightjacket threads would be fruitless. As for asking us not to wander into -- omigawd! -- actually speaking Irish, not just blabbing on about it in English -- that demand is a bit insulting, when you stop to think about it. I mean, "speak Irish, but only on the reservation or in the "Irish-only" ghetto", is that the message? Being "polite" and never speaking Irish or Scottish Gaelic or Welsh when there are English-Onlies around is one of the social practices that have helped smother the Celtic languages. Rather than resenting an "outburst" of Irish because you can't understand it, you should celebrate its very existence, and let it spur you on to further learning. And anyway, by the time the conversation turns into Irish, it has usually veered so far in another direction that what's being discussed is no longer relevant to the beginning of the thread.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 280
Registered: 09-2004
Posted on Friday, October 14, 2005 - 09:12 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Three years ago I would have heartily concurred with what Lucy has said, and with equivalent enthusiasm I would have told Dennis where to go and what to do with himself upon arrival. However, perhaps out of stubborness and all the while cursing these Jackeens under my breath, I hung in there and struggled with what I thought was their contempt for my lack of Irish. And then, bit by bit and much to my own surprise, I began to understand more and more of what these guys were saying.

In short, I would have far less Irish today if these guys had spoken only "as Béarla." Fact is, the Irish speakers on the forum constitute a very effective learning device, and I appreciate it.

Gabhaimid búiochas leis na múinteoirí.

Now watch one of these geeks jump up and correct my spelling and grammar.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lucy
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Friday, October 14, 2005 - 10:32 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis - Not quite what I meant, I wasn't referring to students or those who have some Irish and are looking to improve it. I mean those who ask simple questions and get long complex answers with no clue as to pronunciation, etc. The average inquirer as to tattoos, names for dogs, etc. can get the idea that the language is far too complex and that this is no place for beginners. I think they can be intimidated rather than encouraged. I' m sorry you think the Gaeilge only site is banishment to a ghetto. Rather than a form of purdah I think of it as the place where the Allstars can really shine rather than be slowed down by the limitations of newer speakers. I am always amazed by how seldom it is utilized for discussions of any length. And Dennis,why do you assume that I'm incapable of understanding you? Where did I say that?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 453
Registered: 02-2005


Posted on Friday, October 14, 2005 - 11:51 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

why do you assume that I'm incapable of understanding you? Where did I say that?

Well, coming from an unregistered guest whose message contains no Irish and whom I haven't noticed posting here recently (má bhí tú ann, níor thug mé faoi deara thú -- gabh mo leithscéal) and who may or may not be a woman and who may or may not be named Lucy, I'm kinda left to guess, aren't I? ;-) Má tá Gaeilge agat, ba cheart duit úsáid a bhaint aisti, le go mbeidh a fhios againn. Nó is féidir leat clárú agus beagán bio a thabhairt dúinn.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dan
Member
Username: Dan

Post Number: 47
Registered: 10-2004
Posted on Saturday, October 15, 2005 - 02:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dennis I wish you would host a few lessons for us here in Seattle! I could learn a lot from you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2215
Registered: 08-2004


Posted on Saturday, October 15, 2005 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

these Jackeens

?

A Phádraig, Jackeen means Dubliner, and thus can refer to only myself and Fear na mBróg.

I certainly hope I don't often give you ground for cursing!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 281
Registered: 09-2004
Posted on Saturday, October 15, 2005 - 04:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Actually, Aonghus, harking back to those salad days when all the world was green, and Fear was Phil, and James red in the face, it was just the two of you that iniially sent me running to An Foclóir Póca. Seems the topics were simpler then, and in truth there's something to be said for what Lucy said. However, there's a real danger of jetisoning the baby along with the bath water.

My only complaint remains the tendency of the linguistically erudite to write like this in Irish overlooking the vast chasm between the neophyte and the erudite. There have been some occasions when y'all have failed to answer questions because you made assumptions about my grasp of basics. For example, I'm still not clear if Irish has a literal equivalent of the English present perfect tense.

Grounds for cursing? Hardly. Murmuring, perhaps, but not cursing.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 196
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 08:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>For example, I'm still not clear if Irish has a literal equivalent of the English present perfect tense.

It might be because the term "literal" renders the question unclear... (at least to me).

Strictly speaking, no tense (in a particular language) has a "strict" equivalent in another language... because no verbal system is the same.

As for present perfect, I see no equivalent at all in Irish...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 284
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 09:29 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

GRMA, a mhax. Moving on, is it possible to approximate the sentence:

"I have been one (who has been) acquainted with the night."

This is a line of poetry from Robert Frost which I have been struggling to translate. What I'm finding difficult is the double occurence of the present perfect tense. "I have been" and "(who has been) acquainted."

BTW, the (who has been) is not part of the original text. I have inserted it in parentheses because I suspect it may have to be in the Irish for clarity.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 460
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 16, 2005 - 12:43 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

This is a line of poetry from Robert Frost which I have been struggling to translate.

I gave you a transalation on Oct. 13 in your thread "To Bí..." You didn't notice? You certainly didn't acknowledge it.

Is duine mé a raibh aithne aige ar an oíche.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 286
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 02:57 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt mé, "Is the construct using i ndiaidh incorrect, or are you just reflecting the often expressed dislike for literal English translations such as "I'm after working hard all day" and others that native speakers don't care for at all, at all?"

This was intended to acknowledge your post. I guess it got lost in the question. Behind the question was the thought that the use of i ndhiadh might more closely approximate the English "have + participle."

Sorry. I didn't intend to be rude.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 198
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 03:08 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"Is duine mé a raibh aithne aige ar an oíche."

Couldn't we say "Is duine mé a bhfuil aithne aige ar an oíche." ?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 464
Registered: 02-2005


Posted on Sunday, October 16, 2005 - 03:34 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>> Couldn't we say "Is duine mé a bhfuil aithne aige ar an oíche." ?

Certainly, but that would not acknowledge the "have been" of the original.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2219
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 16, 2005 - 04:30 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Maidir le "i ndiaidh", I would understand "Tá mé i ndiaidh x" as "I have just done x"

Agus ní thugaim freagra ró mhinic ar cheisteanna le tearmaí gramadaí ionntu!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 200
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 04:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

My point is:

If we were to retranslate the sentence ("Is duine mé a raibh aithne aige ar an oíche.") back into English, we could have both have been as well as was, couldn't we?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 903
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 06:14 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is dóigh liom go mbaintear feidhm as "aithne" le tagairt do dhaoiní don chuid is mó. Más rud atá i gceist, baintear úsáid as "eolas" níos minice.

Tá aithne agam ar an duine sin.
Tá eolas agam ar an rud sin.

Tír Chonaill abú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 201
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 06:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

>>Is dóigh liom go mbaintear feidhm as "aithne" le tagairt do dhaoiní don chuid is mó. Más rud atá i gceist, baintear úsáid as "eolas" níos minice.

Surely true...
but the verse is "I have been one acquainted with the night"...
What is conveyed is certainly not eolas of the night, and is much closer to aithne... (at least, this is the way I understand the verse, that is: with almost a personification of the night)

(Message edited by Max on October 16, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 287
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 07:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aontáim le Max maidir le eolas vs aithne. As Béarla the poem has a kind of haunting feeling as of one who is at home with the night, keeping company with the shadows in a way that most people would find uncomfortable -- for others, something to be avoided.

The use of the phrase "I have been one" indicates that this spending time with the night has been going on for some time.

I begin to think that there is no specific verb form in Irish to capture this. Hence the expression, "it loses something in translation."

Yoou can't get there from here. But there should be another route to the poet's intention, and I'll keep fooling with it 'til I find it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 202
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, October 16, 2005 - 09:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

traduttore traditore

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2223
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 17, 2005 - 08:34 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is féidir aithne a chuir ar phearsa - agus is pearsa sa chás seo an oíche.

"I have been one (who has been) acquainted with the night"

Céard faoi

"Is duine mé a bhíodh ceanúil ar an oíche"

Although that conveys liking, which the english doesn't (to me, but seems to to Pádraig).

"Is duine mé a bhíodh i bhfochar an oíche"

I am one who kept company with the night

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2227
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 17, 2005 - 09:06 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

recte: i bhfochar na hoíche

There is a better word for acquaintance, it's just at the edge of my mind, but I can't quite grasp it.

Anocht, le cúnamh Dé agus na bhfoclóirithe!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 288
Registered: 09-2004
Posted on Monday, October 17, 2005 - 09:27 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

De gustibus non disputatem est or the intent of the poet, but I like the idea of finding a replacement for AITHNE OR EOLAS. Ceanúil may be a bit too friendly or affectionate here. Also, Aonghus, I don't think the poet would say "is maith liom oiche." I think it's more a case of someone whose "separate-ness" has left him with no other company than the night.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dancas1
Member
Username: Dancas1

Post Number: 148
Registered: 01-2005
Posted on Monday, October 17, 2005 - 12:49 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó Lyon go Dún Lúiche: Logainmneacha san Oidhreacht Cheilteach

Art Ó Maolfabhail

Clódhanna Teoranta 2005

Ó Lyon na Fraince go Dún Lúiche i gContae Dhún na nGall. Sa saothar seo tá trácht ar scór focal Gaeilge a bhfuil a bhformhór inaitheanta i logainmneacha ar fud réimsí leathana san Eoraip. Ainmneacha geografacha atá beo inniu a roghnaíodh mar shamplaí. Tá 2000 mír san innéacs ainmneacha agus focal.

From Lyon, France , to Dunlewy in County Donegal. In this work there is a discussion of twenty Irish words, most of which can be recognised in place names over wide areas of Europe. Only geographical names in current use have been selected as examples. The index of names and words contains 2000 items.

DC

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Max
Member
Username: Max

Post Number: 206
Registered: 05-2005
Posted on Monday, October 17, 2005 - 12:59 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

In English, the French town named Lyon is spelt Lyons... don't ask me why...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2236
Registered: 08-2004


Posted on Monday, October 17, 2005 - 05:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Pádraig, how about:

Is duine mé a mbíodh cleachtadh aige ar an oíche
(I am one who used to be accustomed to the night)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Djwebb2002
Member
Username: Djwebb2002

Post Number: 119
Registered: 07-2005
Posted on Monday, October 17, 2005 - 06:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Can I add my twopenn'orth? Yes, there are times when I have posted a question and not understood a reply in Irish. But I have resisted - and will continue to resist - any temptation to reprimand people for writing Irish on this forum! The end result of that would be to chase away people like Domhnall, Aonghus, Dennis and Lughaidh, who in fact have the knowledge that learners need to extract from them. This forum would be much the poorer for having learners only on it. When I haven't understood a paragraph in Irish, I have frequently looked up a word or two and learned **at least something** from it. Also, if you carry on participating in a thread in English, someone will come along to explain in English too. I really think the suggestion that Irish speakers should cut down on using Irish on this forum should be sat on immediately.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 468
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 17, 2005 - 08:11 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ó Aonghus:
quote:

Is duine mé a mbíodh cleachtadh aige ar an oíche
(I am one who used to be accustomed to the night)

Seo ceann eile duit, a Phádraig:

Is duine mé a thaithigh / a thaithíodh an oíche. (... who frequented the night)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 469
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 17, 2005 - 08:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

quote:

Ó Lyon go Dún Lúiche: Logainmneacha san Oidhreacht Cheilteach

Go raibh maith agat as é seo a chur ar ár súile dúinn, Dan. Níl sé feicthe agam fós, so I can't give my testimony, but I did ask about it on the Con-Celtic list today and got this reply from Eoin in Dublin:
quote:

Tá sé agam, agus, mo léan, tá sé ar fheabhas!

Toisc suim a bheith agam i logainmneacha Cheilteacha na hEorpa, tá cúpla leabhar ceannaithe agam ar an ábhar chéanna.

Agus tá sé soiléir go bhfuil scil an dinnseanchais i bhfad chun tosaig anseo ná mar atá thall.

So about twenty of my long standing illusions (ones I have happily foisted on unfortunate Gallic friends) are wrong. Nó mar a déarfadh an té a dúirt - "wrong, wrong, wrong".


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 470
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 17, 2005 - 08:21 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Dúirt David:
quote:

When I haven't understood a paragraph in Irish, I have frequently looked up a word or two and learned **at least something** from it.

Maith an fear!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 218
Registered: 06-2005


Posted on Wednesday, October 19, 2005 - 05:35 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

" really think the suggestion that Irish speakers should cut down on using Irish on this forum should be sat on immediately."
Maith an fear! Tá an ceart ar fad agat!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 15
Registered: 10-2005
Posted on Sunday, October 23, 2005 - 03:45 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

" really think the suggestion that Irish speakers should cut down on using Irish on this forum should be sat on immediately."

The Daltaí Boards » General Discussion (Irish and English)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 240
Registered: 06-2005


Posted on Sunday, October 23, 2005 - 10:19 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

The main purpose of this website is to promote Gaeilge.
'Sé príomhaidhm an tsuímh idirlíne ná Gaeilge a chur chun cinn.
Is fearr Gaeilge briste ná Béarla cliste!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 285
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, October 23, 2005 - 02:33 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

"The main purpose of this website is to promote Gaeilge"

The operative word here is to "promote". I think what Lucy is saying is that by taking a simple question and turning in into a dissertation on dialectal differences evolving from ancient manxo-celtic-welsh german origins and then to do all that in Irish is....well....not promoting much more than the responders ego. I short, it is rude.

However, in the particular case of this thread the question seemed simple at first but was, in fact, a request for detailed clarification and as such, does not constitute a good example of what Lucy and I are attempting to address.

There is a pretty broad distinction between promoting Irish and rubbing a neophyte's nose in Irish. If you respond to me completely as gaeilge, I may or may not take the time to translate it. But, that's my choice. Fortunately, I have enough exposure to the language by now that I can, if I really try, get the general meaning fo most responses. But, that was not always the case.

As Padraig said, the topics here have become much more complex over the past year or so. The "good old days" seem to be gone. I find that sad.

I'm not saying that we should refrain from using Irish. Not by any stretch. I'm just saying we need to think about the originator of the post and tread gently on the neophyte. Too many on this site seem more interested in their own self promotion rather than offering true assistance to those new to the language. I'll be honest...I'm afraid to post as gaeilge anymore. I used to be quite willing to try but as of late, I'm just not willing to subject myself to the inevitable onslaught. And I've been at this for more than just a few days...more like a few years!

Sorry...just my 2 cents.

Is minic a bhris beál duine a shrón.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2289
Registered: 08-2004


Posted on Sunday, October 23, 2005 - 03:48 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

James,

bíodh misneach agat!

Ignore the "inevitable onslaught".

The problem for some of us is knowing how much information to give the "neophyte". It is neophytes who can best help neophytes, simply because the more fluent speakers don't know what the difficulties are.

But, as Dennis' said, this place is like a pub - any question can spin off several threads of conversation between different participants. And usally the original question is fairly comprehensively answered, and the conversations in Irish are usually about something else, prompted by, but no longer related to the original question.

If I had to supply a translation of every post I made in Irish, that would take me four times as long; so I'd stop posting.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 245
Registered: 06-2005


Posted on Sunday, October 23, 2005 - 05:15 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is the best way to promote Gaeilge not to speak/ write it? I think it is. As i say, i'd much prefer to read your Gaeilge briste than the Béarla cliste which you opted for. I have said over and over again that people forcing corrections on perhaps people who aren't very confident does no good 2Gaeilge as your post was indeed the exact testiment to this... "I'm afraid to post as gaeilge anymore"

If anyone here tries to tell you that you're not good enough *and i think the very fact that you are here means you are good enough* let me tell you that I will be the First person to jump to your defence.

Don't ever be sorry for your "2 cents "
You have a voice, opinions and feelings so use them!! If nobody spokeout against anything the world would be awful. People don't always respect my opinions/beliefs but that just makes me stronger and i'm not afraid of them

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lucy
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Sunday, October 23, 2005 - 07:41 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Well, James , it seems they just don't get it. There is a section devoted to Irish only which doesn't get much play. Anyone may read that section, liofa or not. But they'd rather give out long, overly technical replies to the simplest questions which is guaranteed to scare off many, Did that poor fellow ever get a straight answer as to how to greet his girl? It seems more like a spitting contest to impress each other. I'm fairly fluent in Gaeilge but my written Irish is not terrific and like you, I have no desire to be left at the mercy of the sharks.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 57
Registered: 11-2004
Posted on Sunday, October 23, 2005 - 08:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I try to ignore the sharks whenever I can, but sometimes it can get frustrating when someone takes pot shots out of the blue at one's posted comments. (No doubt someone will do so now just because I said so.) Not everyone comes to this place wishing to become fluent in Irish, but there is nothing stopping anyone from saying that they do not understand responses strictly in Irish and and that they need translations if they cannot fathom the Irish.

As Aonghus says, we neophyites can help each other, especially in the encouragement phases, but I appreciate constructive suggestions for improving what I write in Irish from anyone. If I were more fluent, I might not ask for such suggestions, as I do not ask for them in English. However, I'm not going to let anyone stop me from trying to improve my use of Irish no matter what anyone says. Since I am not fluent in speaking, writing, or reading, I need all the tools at my hand to do each of these things.

That said, I do feel that this is a great forum. While I was away last week, I picked up a copy of Learning Irish for four bucks in a used book store in a small town in Vermont (small state in northern New England bordering Canada in the United States if you reading this and not familiar with the Green Mountain state) of all places. I bought it because I read about its usefulness in this forum. I do not know how I could go on studying without it now that I have it. As soon as I can I will get the recordings.

I marvel at the regulars who post on this discussion board intriquing comments about all aspects of Irish language and culture. I have learned a lot from them. And thanks to people like Domhnall, Dennis, Aonghus, Lughaidh, and many, many others, my fluency in Irish will come one day. If I were in a pub with them, I would buy each of them a Guiness to thank them for their help. By the great number of wonderful postings I will have to spring for a lot of drinks! Tá sibh go hiontach!


Sin a bhfuil ... go fóill.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 249
Registered: 06-2005


Posted on Monday, October 24, 2005 - 07:00 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Awww fair play duit a mhicil!
Guinness - nil grma!
I'll have a treble vodka and 7up!!
Come to Baile Atha Cliath and i'll let An Cumann Gaelach pay for a few drinks for us in An Conradh!!!

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 90
Registered: 05-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 11:24 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Ok then, curiosity is gettin' me now. There's a small town by me with name of 'Avoca'. I know there's a town of the same name near Baile Áth Cliath and I'm just wondering if anyone knows the origin of the name.
GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 16
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 01:04 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Avoca, abhóca, from Ptolemy’s Oboka, meaning unknown. It was formerly an-droichead-nua, the new bridge.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 497
Registered: 02-2005


Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:09 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Enfield (Tom),

Have you seen the short paper entitled "The Protean Placename" by K. W. Nicholls in Cín Chille Cúile: Texts, Saints and Places (Celtic Studies Publications, 2004)? He opens with:

"One could lay down as a rule that placenames, in their metamorphoses, obey no rules, phonetic or otherwise. In Ireland this especially tru, since the majority of Irish placenames have undergone at least one transformation from Gaelic to Anglicised forms, and in many cases a double transformation from English or Anglo-French names arising in the high colonial period into Gaelic, and then back into English again."

He gives lots of examples of these strange metamorphoses. The book is not cheap and is made up of disparate essays that might not interest you, so you might want to just order a copy from your library.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 17
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:22 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

I appreciate your kind suggestion but it is not relevant to my research. I just collect data, I dont analyse it nor do I try and logicise it. I dont give my opinions on placenames I just place in front of you what I have found.
To give you a better idea of what exactly I am doing I will post the 'a'section.

I have to split these into 4 or 5 posts;
A, a’, an, na, of the…
A, áth, ath, átha, atha, a ford. Aarum, eachdhroma, each-dhroma, horses ridge.
Abartagh, abartach, a place of mires or puddles.
Abba, abbadh, the abbot.
Abban, St Abban.
Abbe, mainister, a monastery or abbey.
Abber, abar, a mire.
Abbera, abar a’.., mire of the...
Abbert, aidhbeirt, iodhbairt, the offering.
Abbey, mainister, a monastery/abbey.
Abh, abhainn, abhann, a river.
Abhuish, a’bus, near.
Abington, Mainister Uathine/Uaithne, Irish version of the anglicised Abbey of the territory/district of Owney (Uathine).
Aboclone, atha-bocluana, ford of the cow meadow.
Abogan, Uí-Bhogáin, Ó Bogáin, O’Boggan, a family name and means decendants of Bogáin.
Aboggan, Uí-Bhogáin, Ó Bogáin, O’Boggan, a family name.
Abon, abhann, a river.
Abounia, Buaidhne, St Buonia.
Acanty, Uí-Cainte, O’Canty, a family name.
Acanver, Mhic-Ainbhir, MacKenvir, a family name.
Acaw, a’chátha, of the chaff.
Accar, accar, the acre.
Ach, achadh, a field.
Ach, ..ach, as an ending to a word can sometimes mean, a place of…. or abounding in…
Achaill, Uí-Cathail, Cahill, a male name.
Achill, acaill, unknown.
Achonry, achadh-Conair/Chonaire/Conaire, Conaire or Conary’s (a male name) field.
Acknew, a’cneamhach, garlic producing place.
Aclara, A-Chlaraigh, De Clare, a male name.
Aclare, áth-an-chláir, ford of the plain or plank.
Acnav, a’cneamhach, garlic producing place.
Acody, Iócoidigh, McCody, a family name.
Acomb, da-chon, two hounds.
Acon, dá-chon, two hounds.
Acoose, dhá-chuas, two caves.
Acra, acra, acre, an acre.
Acranareen, crannarín, little tree.
Acro, acra, acre, an acre.
Acrow, a’cró, the hut.
Acton, named after the village of Iron Acton in Gloucestershire.
Ad, fhada, Long.
Ada, fhada, Long.
Adamnan, Adhamhnán, Adam/Eunan/Adamnan, a male name
Adan, eadan, front.
Adan, fheadain, a brook or hill.
Adane, an-eadain, the hill front.
Adane, an-fheadain, the streamlet.
Adare, áth/ath-dara, the oak ford or the oak grove ford.
Adarrig, ath-dearg, red fort.
Add, fhada, long.
Adda, fhada, long.
Addan, feadan, fheadáin, fheadain, a brook.
Addane, eadan, the hill brow.
Adder, eadardha, eadar, central, centre, middle, a place between…
Addera, eadardha, eadar, a place between…..
Addoge, bhFeadóg, fheadóg, plovers.
Addra, idir-dha-átha, between two fords.
Addragh, eadarach, eadrach, middle or central place.
Addri, eadardha, eadar, a place between…..
Addron, Eadruain, Addruan, a personal or family name.
Adea, O’Dea, a family name.
Adeas, Chéile-Dé, the Culdees of Devenish (monastic reformers). Culdee means ‘companion of God’.
Aden, Aodáin, Aodán, a personal name.
Ader, eadar, dir, eder, between.
Aderavally, eder-dha-bhaile, between two townlands.
Aderry, Uí-Doirid, O’Derry, a family name.
Adh, ath, a ford.
Adie, na-doibhche/na-doibhthe, a cauldron, vat or round deep hollow.
Adile, an-daill, dark, gloomy.
Admiran, ard mireann, the height of the divisions..
Adoolig, a’dubhlaidh, of the dark, black or gloomy.
Adra, eadardha, eadar, a place between…..
Adri, eadardha, eadar, a place between…..
Adrivale, eadar-falla, between walls.
Adrool, eadar-gabhal, between the (river) forks.
Adruel, eadar-shruill, middle stream.
Adry, eadarach, the central place.
Adry, eadradh, middle.
Aengus, Aonghasa, Angus, mans name.
Afaddy, athfada, long ford.
Afeen, Uí-Fhinn, O’Finn, a family name.
Afeen, St Aiffen.
Aff, ath, a ford.
Aff, dhamh, damh, daimh, an ox or oxen.
Affane, ath-mheadhoin/mheadhon, middle ford.
Affering, aifrinn, a mass or offering.
Affoley, ath-buaile, ford of the booley.
Afoore, cold lake.
Agalish, a church.
Agan, Uí-Agáin, Uí-hAgain, O’Hagan, a family name.
Agan, Eochagan, a personal name.
Agenerick, an-eanaigh, the swamp.
Agh, achadh, a field.
Agh, ath, a ford.
Agh, each, a horse.
Agh,..ach, as an ending to a word can sometimes mean, a place of…. or abounding in…
Agha, achadh, a field.
Agha, ath, a ford.
Aghada, achadh-fhada/fada, the long field.
Aghada, áth-fhada, the long ford.
Aghade, ath-Fadad, Fadad’s (a persons name or a family name) ford.
Aghadoe, achadh-da-abha, field of the two rivers.
Aghadoe, achadh-dá-éo, field of the two yews.
Aghaga, achadh-gath, ford of arrows/spears.
Aghagan, Uí-hEochagain, O’Haghagan, a family name.
Aghagh, achadh, a field.
Ahair, dhá-Eithiar, two demons.
Ahalia, an-tSáile, the salt water.
Aghalinane, ath-Chuilneain, Cullinane’s (a persons name or a family name) ford.
Aghalode, ath-an chaol fhoid, ford of the narrow strip.
Aghan, achadh-na.. field of the..
Aghan, áthán, athán, a small ford.
Aghan, neachán, bracken.
Aghana, achadh-na.. field of the..
Aghanacliff, schadh (sic)-na-cloiche, field of the stones.
Aghanloo, áth-Lú, Lú’s, (a personal or family name) ford.
Agharra, achadh-chara, field of the weir.
Agharroo, achadh-chara, field of the weir.
Agharrow, achadh-chara, field of the weir.
Aghavea, achadh-beithe, field of birch.
Agher, achadhra, a flat place, a plain.
Agher, achair, space.
Agher, eachar, eachair, entangled woods.
Agher, eachair, horses.
Agher, achair, chor, char, as an ending to a word, a place of…. or abounding in…
Agher, achadh-ar…, field on….
Aghera, achadhra, a flat place, a plain.
Aghern, áth-chairn, the cairn fort.
Agherton, achadh-an-toín, field on the low lying land or field on the low ground.
Agherty, Uí-Fhachartaigh, O’Faherty, a family name.
Aghery, eachraí, horses.
Aghills, eochaille, yew woods.
Aghills, h-aichli, hills or mounds.
Aghilly, eochaille, yew woods.
Aghin, achadh-an.. field of the..
Aghin, achaidh-an, achadh a, the field of the …..
Aghinagh, achadh Aghnach, Aghnach’s (a persons name or a family name) field.
Aghinis, each-inis, horse island.
Aghla, eachla, a stable or enclosure for horses.
Aghleam, eachléim, horse leap.
Aghlin, eachlann, eachlainne, horse stables or horse enclosures.
Aghlish, eaglais, a church.
Aghlisk, eachlaisc, a horse stable or enclosure.
Aghna, achadh-na…, field of the…
Aghnadargan, achadh-dearg-mhónaidh, field of the red bog.
Aghnaha, achadh-na-aith, field of the kiln.
Aghnahaha, achadh-na-aith, field of the kiln.
Aghnahaia, achadh-na-aith, field of the kiln.
Agho, achadh, a field.
Aghoo, achadh, a field.
Aghoos, from achadh, fields.
Aghra, eachra, horses.
Aghta, ochta, ucht, breast or hill breast.
Aghty, Aitheachta, Plebeians.
Aghy, achadh, a field or fields.
Aghy, Eachdhach, Eochy, a male name.
Aghy, the slough.
Agivey, ath-geimhe, the roaring water ford.
Aglass, Eaglaise, a church.
Aglish, Eaglais, Eaglaise, a church.
Aglisha, Eaglaise, a church.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 18
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:24 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Agnee, Uí-Ghniomha, O’Gneeve or Agnew, a family name.
Agny, Fachtna, St Faghna.
Agola, áth-gobhlach, ford of the fork.
Agonagh, O’gCuana, O’Cooney, a family name.
Agonnell, na-gConall, of the Connells, a family name.
Agower, a’ghamhair, a winter stream.
Agra, eachra, a place for horses.
Agran, átha-grean, for of the gravel.
Agroom, dha-dhrom, two ridges.
Aguse, giumhas, ghiumhais, fir.
Ah, achadh a field.
Ah, ath, the ford.
Aha, átha, atha, ath, the ford.
Aha, fhaithche, a green.
Ahagan, Eathagáin, Gahagan, a family name.
Ahair, dhá-eithiar, two air demons.
Ahaire, da-ethair, two air demons/spirits.
Ahalarick, ath-a’Lairge, ford the river 'Lairge’.
Ahane, athán, atháin, átháin, athain, ahaun, small ford.
Ahane, Athán, little church.
Ahara, Eathara, Eachar, a male name.
Aharagh, atha-riabhach, grey ford.
Aharna, a-chárthain, quicken trees, mountain ash, or rowan trees.
Ahascragh, ath-eascrach-Chuain, ford of St Cuan’s sandhill.
Ahascragh, áth-eascrach, ath-eiscir, ford of the sandhill.
Ahascragh, áth-eascrach, ford of the gravel ridge.
Ahaun, athán, a small ford.
Ahaun, Athán, little church.
Ahavil, abhaill, an orchard.
Ahean, dhá-én, two birds.
Aheen, aithín, the little ford.
Aheen, Eithín, St Eheen.
Aheena, h-aoine, aeine, Friday.
Aheesha, a-H-íse, De Hyze, a family name.
Ahena, h-aoine, aeine, Friday.
Ahenny, áth-thine, ford of the fire.
Ahenny, athán, a small ford.
Aher, an-Athar, the father.
Aher, ath-ar.., ford on …
Ahera, h-uidhre, a dark bog stream.
Aherla, eatharlach, a valley.
Aherlow, eatharlach, the valley.
Ahidelake, achadh-an-da-leig, field of the 2 flagstones.
Ahil, aichil, high ground or a rise of ground.
Ahil, aith-choill, second growth of wood.
Ahil, eochaill, yew wood.
Ahil, eochaill, yew wood.
Ahill, Eothuile, Eothuil, (name of a deciple of St Finbar).
Ahilla, aith-choille, new wood growth.
Ahilly, a’choiligh, of the grouse cock.
Ahimma, ath-ime, ford of the dam.
Ahinny, aithine, a fire brand.
Ahinny, ath-tine, ford of the fire.
Ahit, ..a’-chait, of the cat.
Ahleen, aillín, a little cliff.
Ahoe, an-cheo, the mist.
Ahoe, na-hUamha, of the cave.
Ahoghill, áth-eóchaille/eochaille, the yew tree ford.
Ahone, na-h-uamhan, cave or grotto.
Ahony, a’chonaidh, of the firewood.
Ahose, an-chuais, the caves.
Ahy, achaidh, a field.
Ahy, fhaithihe, fhaithche, a green, a playing field.
Aighan, little play green.
Aighe, faithche, an exercise green.
Aill, aill, a cliff.
Aille, aill, a cliff.
Aille, aille, cliffs.
Ailleen, aill-an…. cliff of the…
Aillena, Aille-na, the cliff of…
Ainhagh, ainbhtheth, anfuth, the storm.
Ainy, Áine, Aine, Áine, Ainy, a celebrated banshee.
Air, Aire, ár, the slaughter.
Air, fheir, grass.
Aird, ard, high, height, a height, or a hill.
Akea, Mhic Aodha, son of Aodha or Hugh.
Akenny, Uí-Chionaoith, Ó Cionaoith, a family name.
Akey, cael, caol, narrow.
Akin, ‘ic Chuinn, Mac Quinn, a personal or family name.
Akinny, aiteanach, a place of gorse.
Akip, ath-a chip, ford of the trunk.
Ala, Ala, Ala, a personal name and the founder of the church of in Mayo.
Alagagh, ealagach, noble.
Alaghan, Allaghan, a personal or family name.
Alan, elainn, beautiful.
Alaw, a-lagha, of the hill.
Alay, na laegh, the calves.
Alban, albanaigh, a Scotsman.
Albanagh, albanagh, albanach, a Scotsman.
Albany, Albanach, Albanaigh, a Scotchman.
Aldragh, geal-darach, white oak.
Aldreen, geal-draoighin, white blackthorn.
Alea, Aedha, Aedh orHugh.
Alean, liath, grey.
Aleen, a’-lín, of the flax.
Aleenaghan, Uí-Líonachain, O’Leenahan or Lenahan, a family name.
Aleenaun, lake of filling or flowing.
Alewnaghta, leamhnachta, new milk.
Algan, Uí-hEalgain, O’Halligan, a family name.
Alia, aille, pleasant.
Alicky, ath-lice, flagstone ford.
Alin, a’lin, the pool/pond.
Aline, a’Laighin, the Leinsterman.
Aline, Uí-Leighin, Uí-Laighin, O’Lyne or Lyons, a family name and means the decendants of Laighin.
Aline, a’-lín, the flax.
Aline, aluinn, delightful.
Aline, oileán, an island.
Aline, Uí-Liathain, O’Lehane, a family name.
Aline, Uí-Leighin, Ó Leighin, a family name.
Aling, a’lin, the pool/pond.
Alk, fhalc, floods.
All, áil, a pig litter.
All, aill, a cliff.
Alla, aille a’…, cliff of the…
Alla, aille, a cliff, a slope, can also be a rock.
Alla, eala, swan/s.
Alla, Ealla, O’Hally a family name.
Alla, gheala, white or bright.
Allaban, O’Hallaban, a family name.
Allan, Áluinn, Dallain, Dallán, a male name.
Allavoe, Alloway, an old English personal name.
Alleen, aillín, a little cliff.
Allen, ailín, slope or declivity.
Allen, aillín, a little cliff.
Allen, all-an, rock of the…
Allen, almhaine, almhain, unknown.
Allen, Almhain, Almhan, Alúine, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name.
Allen, tSalainn, salt.
Allen, Álainn, áluinn, álainn, beautiful.
Allenagh, ailleanach, rocky.
Allig, ailigh, a rock or shoulder, rocky.
Allig, eallaig, eallaigh, cattle.
Allihies, ailichí, aill-achadh, cliff fields.
Allinan, Uí-hEallanain, O’Hallinan, a family name.
Allistragh, taileastrach, a place of wild irises.
Allogla, nGallóglach, gallowglasses or heavy-armed foot soldiers.
Alloly, Ailiolla, Alioll, a very old irish personal name.
Allow, Uí-Eala, O’Hally, a family name.
Allua, Luadh, Lua, Flann Luadh, a male name.
Ally, abhlaigh, apple trees.
Ally, aille, aill, a cliff, can also be a rock.
Ally, Uí-Ealla, O’Hally a family name.
Ally, Uí-Fhailbhe, O’Falvey, a personal or family name.
Allyduff, aille-duibhe, black cliff.
Aloan, Ua-Luain, O’Loane, a family name.
Aloe, a-luaidhe, lead.
Aloe, Dalua, St Dalua.
Alogurt, a’-lubhgoirt, the herb-garden.
Aloo, the calf.
Aloona, Ma-Lún, Maloon, a male name.
Alp, alp, ailp, a mass or lump.
Alree, Eilíl, Alicia, a female name.
Alt, Alta, alt, ailt, a height, cliff, hill, precipice, ravine, glenside/s or a steep glenside.
Alta, alt-a’… cliff or glenside of…
Alta, alt-an…, height of the…
Altan, alltain, a small precipice.
Altan, altan, altán, little height or hillside.
Altan, ealtan, flocks.
Altanagh, knots.
Altans, from altán little hillsides.
Altar, altóir, altar.
Altarichard, alt-tighe-Ricaird, the glen-cliff of Richards house.
Altenach, altanach, precipices/cliffs.
Alternan, alt Fharannain, St Farannan, or Forannan.
Altin, alt-an.., glenside of the..
Altna, alt-na.. hillside or height of the…
Alton, Altúin, Altoun, unknown.
Altore, altóir, altar.
Alts, from alt, heights.
Alty, ailte, the height.
Alty, aillte, altaighe, the cliff.
Alty, ealta, bird flocks.
Altyrickard, alt-tighe-Ricaird, the glen-cliff of Richards house.
Aluinn, Fhloin, Flann, a male name.
Alvy, Ailbhe, Ailbhe, a personal name and can be either male or female.
Alwy, ealbha, the herd.
Amadan, amadáin, a fool.
Amadane, amadáin, a fool.
Amadaun, amadáin, a fool.
Amagh, amach, outer.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 19
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Aman, Uí-Meáin, O’Meane, a family name.
Amase, Emase/Masg, Masg, a male name.
Amase, Masc, Mac, a personal or family name.
Amaun, iomáin, hurling.
Amber, umair, an-umair, the narrow channel or trough.
Amber, umar, amar, amuir, a trough shape or hollow.
Amer, umar, amar, amuir, a trough shape or hollow.
Amery, St Lamhrach.
Amery, iomaire, a hill-ridge.
Amh, damh, the ox, oxen.
Amicklon, Uí-Milchon, O’Milchon, a family name.
Amine, ladhrann, forks.
Ammer, umar, amar, amuir, a trough shape or hollow.
Amodawn, amadáin, a fool.
Amon, Iomgain, the name of an ancient chief.
Amon, Ioman, Ioman, a personal name.
Amona, Oighe-Mughaine, the virgin named ‘Mughain’.
An, an, the word ‘the’.
An, ín, án, little.
Ana, Ana, Anna, a female name.
Ana, abhann-na/an…, river of the…
Ana, ath-na.. ford of the..
Anaar, the slaughter.
Anaddan, an-fheadain, the streamlet.
Anadrich, an-árd-ruis, the high wood.
Anaff, an-ndamh, the oxen.
Anagh, abhnach, marshy.
Anagh, an-eich, an-nEach/neach, the horse.
Anagh, eannaigh, eanagh, eanaigh, the marsh or bog.
Anagh, na-neach, the horses.
Anaghta, an-ochta, the hill-breast.
Anair, the slaughter.
Anair, an-fheir, the grass.
Anairy, an-aodhaire, the shepherd.
Anallig, an-ailigh, a stone fort.
Anally, an-eallaigh, the cattle.
Anam, anma, the soul.
Anama, anma, the soul.
Anamer, an-umair, the narrow channel or trough.
Anammer, an-umair, the narrow channel or trough.
Anane, an-néan, the birds.
Ananny, an-eanaigh, the marsh.
Ananta, na-neannta, the nettles.
Anaon, an-én, the birds.
Anare, an-áir/air, the slaughter.
Anarget, an-airgead, the silver.
Anarig, an-araig-laochraidh, the conflict of heroes.
Anarm, an-airm, of the army or armies.
Anaroo, an-arbha, the corn.
Anarra, an-earraigh, springtime.
Anarrig, an-earraigh, springtime.
Anarry, an-earrach, the spring (season).
Anash, an-fáis, a sapling.
Anasig, an easaigh, a cataract.
Anass, an-easa, the cataract or water cascade.
Anaugh, Anna, Áine, Hannah, a female name.
Anay, an-fheadha, the rush (plant).
Anchor, ancoire, the hermit.
Ancory, ancoire, the hermit.
Andreen, Aindrín, Aindrin, unknown.
Andrew, Andriais, Andrew, a male name.
Androe, Lándrúir, Lander/Loundire, a family name.
Anea, an-eich, an-neach, the horse.
Anea, an-fheadha, the wood.
Anea, an-fhiaidh, the deer.
Aneady, an-éide, the clothes or cloth.
Aneag, an-fhiadhaigh, the hunt.
Aneag, an-fhiaigh, the deer.
Aneagh, an-fiach, the raven.
Aneague, an-fhiadhaig, the hunting.
Anealy, Chionnfhaolaidh, Cionnfhaoladh, a personal or family name.
Anean, an-én, the birds.
Aneane, an-n-ean, an-néan, the birds.
Aneanvrick, an-aein-bhric, the one trout.
Anear, an-fhéir, the grass.
Aneare, an-fhéir, the grass.
Anearla, an-Iarla, the Earl.
Anee, an-fheiche/fhiaigh, the raven.
Anee, an-fhia/fhiaigh, deer.
Aneel, an-aeil, the lime.
Aneelig, an-aoilig, manure.
Aneen, Fhinghín, Fineen, a personal or family name.
Aneena, an-aoine, of the fasting.
Aneena, an-fhíona, the wine.
Aneer, an-fhir, the testing.
Aneer, Uí-nDoighre, O’Deery, a family name.
Aneer, aniar, western.
Aneese, Aeneas, Angus (a Clan name).
Aneha, an-fheiche, the raven.
Aneig, an-fhiag, the raven.
Aneigh, an-eich, an-neach, the horse.
Aneigh, an-fhiaigh, an-fhiaidh, an-fiadh, an-fhia, an-feidh, the deer.
Anelo, an-éaloidh, (sic) escaping.
Anena, an-aonaigh, the fair, cattle fair or market.
Aneneen, an-éinin, the little bird.
Anenig, an-aonaigh, a meeting, assembly or fair.
Anery, an-aoire/aodhaire, the shepherd.
Aness, an-easa, the waterfall.
Anewry, an-iubhraigh, the yew.
Anewy, an-fhiodhbhaidhe, the wood.
Aney, Aine, Áine, Aine or St Anne.
Aney, eanaigh, the bog.
Aney, éanaigh, watery.
Aney, mhaine, a thicket.
Aney, Mhaine, Maine, a personal or family name.
Aney, eidhnech, eidhnigh, a place of ivy.
Anga, eanga, a recess, angle or crevice.
Angal, Cheangail, Ceangal, a pesons name.
Angal, Aingil, the angel.
Angan, Iomgháin, Iomghain, Imgan or Iomghán, a male name.
Angan, the stronghold.
Angel, Aingil, the angel.
Angin, aingin, na-n-éan, the birds.
Angle, aingil, the angel.
Angle, Aingle, Aingeal, a personal or family name.
Ango, eanga, a crevice.
Angram, abhann-ghorm, blue river.
Angram, eang-ghorm, blue border.
Angus, tírs-Aonghuisa, Angus’s (a male name) district.
Aniddan, an-fheadain, the streamlet.
Aniddane, an-fheadain, the streamlet.
Anie, an-eich, the horse.
Anieran, the iron.
Anierin, iarainn, aniárann, the iron.
Anierna, an-iarna, the hank or skein of thread.
Anig, eanaigh, a marsh.
Aniller, an-iolair, fhiolair, the eagles.
Anilt, ailt, a cliff.
Anim, an-ime, the butter.
Anima, an-ime, the butter.
Anima, anama, anma, the soul.
Animma, an-im, butter lake.
Animod, an-iomaid, the crowd or multitude.
Animud, an-adhmaid/adhmuid, the timber.
Animy, an-im, the butter.
Anine, an-adhainn, coltsfoot (plant).
Anine, an-adhain, the caldron.
Anine, an-adhainn, pan shaped.
Anine, an-eidhin, an-eighinn, the ivy.
Anine, an-oighinn, the marshy stream or river source.
Anira, oighre, the heir.
Anish, Aenghuis, Aenghus, a personal or family name.
Anish, an-ois, the fawn/s.
Anishery, an-oisire, the oyster.
Anisk, an-uisge, of the water.
Aniska, an-uisge, of the water.
Anisky, an-uisge, an uisce, of the water.
Ankail, eing-caol, a narrow strip.
Anker, Ancaire, Ancorite, a personal or family name.
Anly, Uí-Ainly, Hanly, a family name.
Ann, Aine, Ana, Anna, a female name.
Anna, horses.
Anna, áth/ath-na….the ford of …
Anna, eanaig, eanaigh, eanach, eanagh, a marsh a moor or a cut out bog.
Annaduff, Aine-duibhe, dark haired Anna, a female name.
Annagh, abhnach, marshy.
Annagh, annagh, lowland, townland and sometimes field.
Annagh, eanach, eanaigh, eanagh, a morass, a marsh, a moor or a cut out bog.
Annaghy, eanachaidhe, marshes.
Annalee, abhainn-eanach-lao, river of the calf’s marsh.
Annaly, Anghaile, named after the great grandfather of Fergail.
Annan, Uí-hAnnain, O’Hannon, a family name
Annay, eanaighe, eanaighe, a marsh.
Annayalla, bright marshes.
Anne, Aine, Anne, a female name.
Anne, Anna, Anna, a female name.
Annee, an-fhiaigha, an-bhfiach, the raven.
Annees, eanaighe, marshes.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 20
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:25 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Anner, an-Dobur, Annúir, the water.
Anney, Aine, Áine, Aine or St Anne.
Annig, eanaigh, a marsh.
Annin, Ainthinne, St Ainthinn/Anhin, the virgin Saint.
Annon, Eoghan, a personal name.
Annor, abhain-uair, cold river.
Anny, abhainn, a river.
Anny, Aine, Ainey or Aine, a female name.
Anny, Fhainche, St Fainche, the 6th century virgin Saint.
Anny, eanach, eanaigh, eanaighe, eanagh, a marsh, bog or cut out bog.
Anny, eanaigh, a moor.
Anny, eanaighe, eanaighe, a marsh.
Anny, fhine, a district.
Anoar, an-n-deoir, of the drops.
Anode, an-fhóid, of the sod or soil.
Anoe, an-luir, an eo, yew.
Anog, fheannóige, the scaldcrow.
Anoher, an-fhothair, the forest.
Anone, inneona, the anvil.
Anone, an-eóin, the bird.
Anoo, an-umha, the lead (metal).
Anooan, na-nuain, lambs.
Anoon, an-uain, the lamb.
Anore, an-fhobhair, the well.
Anore, an-oir/óir, the gold.
Anore, an-uabhair, the pride.
Anore, an-uir, wet or boggy.
Anoul, n-abhall, apples.
Anour, an-úir/iúbhair, yew.
Anowra, an-odhra, reddish.
Anrahan, Uí-Anracháin, O’Hanrahan, a family name.
Anritta, anratacha, a bleach green for home made linens.
Antean, an-tsiadhean, the fairy mount.
Antee, an-tí, the marking (sic).
Antin, Antuin, Anthony, a male name.
Antrim, aontroim, aontraim, oentrebh, an-troim, one house/tribe or holding.
Anua, an-uaighe, the grave.
Anuddy, an-Udaigh, Hoode, a family name.
Anully, Fhionnghuala, St Finola.
Anummer, an-umair, the narrow channel or trough.
Anure, an-iobhair/iubhair, the yew tree.
Anush, ois, a doe.
Anuss, na-n-os, an-n-os, the fawns.
Anvey, an-bheith, a birch tree.
Anvy, ainbhthith, ainbhtheth, anfuth, the storm.
Anvy, Ainbhe, Ainbhe, a personal.
Any, eanaigh, marshes.
Any, Áine, Áine, a womans name.
Anylan, an-oileain, the Island.
Aplau, a’phlaigh, of the plague.
Aplawy, a’phlaigh, of the plague.
Appogue, Molappog, St Molappog/Lappog.
Appy, an Apadh, the Abbot.
Apreagaun, (a lake) a’phreachain, periwinkle lake.
Ar, airthir, eastern.
Ar, ar, on.
Ar, ár, the slaughter.
Ar, ard, a height.
Ara, a’rath, of the fort.
Ara, Ara, Arann, an ancient territory.
Ara, bearach, heifers.
Ara, athrach, boat-shaped.
Ara, Uí-hEaghra, O’Hara, a family name.
Aragh, agrach, weird or airy.
Aragh, athrach, boat-shaped.
Aragh, abhrach, a hill-brow.
Araghan, Araghan or Harrahan, a personal or family name.
Araght, Athrachta, St Athracht/Attracta, the virgin Saint.
Araght, Adrochtae, Adrochta, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name and a founder of a church in Sligo.
Arah, a’rath, of the fort.
Araheen, ’ic Raithín, Mac Craithin, a family name.
Aralt, Aralt or Harold, a male name.
Aran, (island), árainn, ára, kidney, arch shaped.
Aran, (island and islands), árainn, arched back, ridges or ridge island/s.
Aran, fhearann, land.
Arane, uarain, the cold spring.
Araw, a’-raith, the fort.
Arboe, árd/aird-bó, promontory or height of the cow.
Ard, ard, high, height, a height, or a hill.
Ard, aird, a point or promontory.
Ard, Eraird, a male name.
Ard, ard, height of the…
Arda, arda, heights or hills.
Arda, ard-a’… height of the …
Arda, ard-an…, height of the…
Arda, ardachaidh, the high field.
Ardagh, árd-a’..height of the..
Ardagh, ard-achadh, height of the field.
Ardagh, ardachaidh, ardach, ardachadh, ard-achadh, the high field.
Ardaghy, ardachadh, ard-achadh, the high field.
Ardamee, ard-Mídhe, the height or Mede, a male name.
Ardamine, árd-Ladhrann, height of the fork.
Ardan, ardán, little height or little hill.
Ardan, Uí-Ardain, O’Hardan or Harden, a family name
Ardandra, árdandra, elevated ground.
Ardane, ardín, ardán, little height.
Ardane, athán, ardín, little height/hill.
Ardara, ard-an-rátha, ard-a’raith, height of the fort.
Ardaragh, ard-darach, height of the oaks.
Ardarawinny, ard-Daire-fhine, height of the race of Daire.
Ardaun, athán little height/hill.
Ardea, ard-Aodha, Hugh’s/Aodh’s, a male name, height.
Ardeash, ard-éis, height of the track.
Ardee, baile-atha-Fhirdia, ath-Fhirdia, Ferdias ford.
Ardee, baile-atha-Fhirdia, town of Ferdias ford.
Ardeen, ardín, little ford (sic).
Ardeen, ardín, little height.
Ardees, ardaigh, heights.
Ardell, Ardill, a personal or family name.
Arden, ardín, little hill or height.
Arderra, ard-doire, the high oak wood.
Arderrow, ard-dearmhagh, high oak plain.
Ardgroom, dhá-dhrom, (sic) two ridges.
Ardillan, ard-oilean, high island.
Ardin, ard-na/an… hill of the…
Ardle, ardghall, a high standing stone (sic).
Ardmaghbrague, ard Macha breug, the ‘false’ Armagh.
Ardna, ard-na…, hill or height of the…
Ardneev, Árdnaoimh, the Archsaint.
Ardoilen, ard-oilean, high island.
Ardolough, árd-gulach, hill of the charcoals.
Ardowling, árdabhla, height of the orchard.
Ardoyne, Ard-Eoin/Eoghan, Owen’s (a male name) height.
Ardra, ard-rath, high ford.
Ardragh, ard-rath, high ford.
Ardrah, ard-rath, high ford.
Ardraw, ard-rath, high ford.
Ardress, ard-rois, the high wood.
Ardress, árd-dreasa, height of the brambles.
Ardrish, …ard-dorais, …of the hight door.
Ardristan, ard-dristeain, height of the brake.
Ardroe, aird-rua, red point.
Ardrum, ard-druim, high ridge.
Ards, aird-Uladh, promontory of the Ulstermen.
Ards, heights.
Ards, hAirde, the promontory.
Ards, áird, aird, the point, peninsula or promontory.
Ardue, ard-Aodha,Hugh’s (a male name) height.
Ardy, árda, high.
Are, áir, air, ár, the slaughter.
Area, aimhreidh, rough or rugged.
Aready, Uí-Riada, O’Reidy, a family name.
Areague, aimhreidh, the rough plain.
Aree, a’fraoich, of the heath or heather.
Areema, na-hImríme, unknown.
Arg, chests or coffers.
Arga, Fhearga, St Fearga.
Argadaun, Uí-Argadain, O’Hargadan, now known as Hardiman, a family name.
Argal, airheann, plunder.
Argan, airgeann, plundering.
Argate, airgid, silver.
Arget, airgead, airgid, silver or money.
Argid, airgid, airgead, silver or money.
Argideen, airgidín, silver/silvery river.
Arigna, airhgneach, despoiling.
Arigna, airgnigh, the destroyer.
Arget, airgid, silver.
Argit, airgead, silver.
Argit, airgit, silver or money.
Argle, Uí-Ardghail, O’Ardgal or O’Hargal, a family name.
Argus, Feargus, Fhearghuis, Fergus, a male name.
Argy, cargi, carriage, a rock/y.
Arhen, Airine, St Arina.
Ariff, aireamh, ploughmen.
Ariff, arable land.
Arigid, airgead, silver.
Arigna, airgne, sweeping away.
Arigna, arigna, rapid.
Arigna, the destroying river.
Arignagh, airgne, sweeping away.
Arive, noireamh, ploughmen.
Ark, orc, arc, pigs, young pigs.
Arkan, Harkin or O’Harkan, a family name.
Arkane, archon, a watchdog.
Arkane, orcain, wild majoram.
Arkane, orchain, a piglet.
Arkane, Uí-Arcain, O’Harkan, Harkin or Harkan, a family name
Arkin, Earcáin, Earcain, Earcán or Earcain, a male name.
Arkin, Earcáin, Ercain, Earcan, Erkan or Harkan, a personal or family name.
Arkin, Harkin or O’Harkan, a family name.
Arles, ardlios, aird-leasa, high fort or high ring fort.
Arley, airle, the council (meetings).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 21
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:27 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Arklow, arklo, Danish/Norse for the meadow of Arknel. The ancient name for Arklow was tóchar-mór, the great causeway, also know by an tInbhear-mór, the big estuary.
Arla, árlaidh, slaughter.
Arlands, arlianne, stretches of good land in the midst of mountain or moor.
Arless, ardlios, ardlios, high fort.
Arley, airle, council meetings.
Arm, Airim, Airem, an ancient chief.
Arm, arma, the weapon/s or army.
Armagh, ard-Macha, (Queen) Macha’s height, It has also been suggested that ‘macha’ should mean a plain or land cleared for agriculture.
Armaghbrague, ard-Macha breug, the ‘false’ Armagh.
Armon, Haremon or Harman, a personal or family name.
Armoy, oirthear-maí, airthear-maighe, east plain, eastern end of the plain or east of the plain.
Arn, airne, sloes.
Arnaghan, airneachan, a place of sloe bushes or sloes.
Arnane, Narnáin, Arannan, a family name.
Arneen, airne, blackthorn, sloes.
Arnet, Arnoid, Harnet or Arnott, a family name
Arney, airne, áirne, airneach, arnaidhe, áirneadh, sloe/s
Arney, Athairne, Atharney’s (a male name) fort.
Arnot, Arnoid, Harnet or Arnott, a family name
Arny, airne, airneach, sloes.
Aroan, an-Róin, the seal.
Aroe, arubha, rue.
Aroon, Eireamhoin, Irwin, a male name.
Aroon, Eireamhón, Eremon, Irwin or Harmon, a male name.
Aroon, Eireamhóin, Eir-Eam-Hone, Irwin or Erwin, a male name.
Aroon, Urumhan, Irvine, a family name.
Arosta, A’Roistigh, Roche, a family name.
Arough, a-ratha, of the fort.
Arr, ártha, well cultivated land.
Arra, Ára, Ara, an ancient district/territory.
Arra, earra, a boundary.
Arra, arbha, corn.
Arra, earraigh, springtime.
Arra, ploughed land and can also be a marsh.
Arragh, arrach, arach, a ploughed/ tilled field.
Arraght, arraght, arracht, an apparition.
Arraher, arachair, ploughing or tillage.
Arran, fhearann, fearann, fhearainn, land/ploughland or townland.
Arran, Uí-Áráin, Uí Áráin, a family name.
Arran, arainn, bread.
Arranaun, a’rannain, the cry of the deer.
Arrell, Fhearghaill, Farrell or O’Farrell a family name
Arret, Airt, Art, a male name.
Arrigal, airegal, a habitation or hermitage.
Arrigan, aragain, conflicts.
Arrilly, Fhearghaile, Farrelly, a family name.
Arroge, Ghearroige, Garroge, a female name.
Arroo, aradh, a ladder.
Arroo, arbhar, corn.
Arroor, arbhar, corn.
Arrow, arbha, arbhach, arbhar, corn.
Arrow, choradh, a weir.
Arry, aedhaire, the shepherd.
Arry, áirí, shielding.
Arry, airbhre, oak grove.
Arry, airighe, sentinels.
Art, Airt, Art, a male name.
Art, ard, a height.
Art, Art, Arthur, a male name.
Arta, arda, heights.
Arta, fertach, a place of graves.
Arta, fherta, the grave.
Artane, fheartain, a little vault or trench.
Artane, árd-Aidhin, Aidhean’s (a personal or family name) height.
Artella, Uí-Artghaile, O’Hartley, a family name.
Arthur, Arthur, a male name.
Arti, art-tighe.., height of the house of…
Arti, árd/ard-an…, height or hill of the…
Artiteige, ard-tighe-Taidhg, height or hill of Tighe’s (a male name) house.
Artney, Uí-Airtinne, O’Hartney, a family name.
Arty, Eachartaigh, Arty, apersons name.
Arty, Fhaghartaigh, Fagahtagh, (the name of a race of people).
Arundel, achadh-Dunlaing, Dowling’s (a persons name or a family name) field.
Arvagh, armhach, ármhach, the battlefield or place of the slaughter.
Arwa, arbhar, corn.
Ary, airbhre, oak grove.
Ascaud, na-scád, the slaughter.
Ascra, eascrach, a sand hill.
Ascragh, eascrach, eascragh, a sand hill or sand ridge.
Asdee, easa-duibhe, the dark waterfall.
Ash, ais, aiss, a hill.
Ashandra, a-sean-ratha, of the old fort.
Ashea, Uí-Aisiath, O’Hasset or Hasse, a family name.
Ashee, Ausaille, St. Ausaille or Auxilus.
Ashee, Úsaill, Úsaile, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name and a founder of a church in Longford.
Asheroe, eas-ruadh, red waterfall or cataract.
Asig, fhásaig, wilderness.
Ask, easca, eas, a cataract/waterfall.
Aska, easca, a bog or a bog channel (sic).
Aska, easca, eascach, eascach, the water channel.
Aska, easga, wetland.
Aska, na-sceiche, little thorn bushes.
Askana, easca-na…, bog of the…
Askeaton, eas-cead-tinne. Cataract (waterfall) of a hundred fires.
Askeaton, ess-Geibtine, eas-Géitine, eas-Gephtine, Géitine/Géitin/Gephtine’s (a male name) cataract/waterfall.
Askerlough, eascarlaigh, place of the cascade.
Askey, eascaigh, the quagmire.
Askill, ascal, the armpit/angle/or corner.
Askillaun, ascalán, little angle.
Askin, eascann, a quagmire.
Askin, easgainn, the eel.
Askin, sheascan, easgann, eels.
Askintinny, easca-an-tsionnaigh, marsh/ watercourse of the fox.
Aslaun, easlán, sick people.
Aslee, slighe, a road.
Aslishen, atha-slisean, ford of beetles.
Asnagh, easnach, ribbed/furrowed or trenched land.
Asnet, Osnat, the virgin Saint Osnat (a male name). It means ‘little fawn’.
Aspic, easpuig, a bishop.
Aspick, espuig, easpaig, easpug, a bishop.
Aspuck, Easpuic, a Bishop.
Aspucke, Easpog, Easpoc, a Bishop.
Aspug, easpuig, a bishop.
Aspugbrone, easpuig-Bróin, Bishop Bronus.
Aspuglonane, easpuig-Fhlannáin, Bishop Flannan.
Aspy, Easpog, Easpoc, a Bishop.
Ass, eas, ess, easa, a waterfall on a river, a fall in a river, a rapid, a cataract.
Assa, eas, ess, easa, a waterfall on a river, a fall in a river, a rapid, a cataract.
Assagh, assig, a waterfall.
Assaly, ath-saile, ford of the brine.
Assan, easán, a little waterfall on a river, a little fall in a river, a little rapid, a little cataract.
Assaroe, eas-aedha-ruaidh. Red Aedh’s waterfall.
Assaun, easán, a little waterfall on a river, a little fall in a river, a little rapid, a little cataract.
Assayroo, eas-Ruaidh,Hugh’s waterfall.
Assel, iseal, low.
Assel, Asail, Asal, a personal name.
Assel, Aisil, Aisil, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name.
Assel, a fall or stumble.
Asseragh, St Lassar.
Asses, easa, cataracts or water cascades.
Asset, Hasset, a personal or family name.
Assey, ath-sidhe, Sidhe’s (a male name) ford.
Assey, ath-Sithe, Sithe’s (a male name) ford.
Assey, eas, easa, waterfall.
Assig, easach, easaig, easaigh, a cataract or waterfall.
Assil, assal, territory lying around a hill.
Assolas, ath-solais, ford of light.
Assolus, áth-solais, ford of light.
Assroo, eas-Ruaidh,Hugh’s waterfall.
Assy, eas, ess, easa, a waterfall on a river, a fall in a river, a rapid, a cataract.
Ast, Aiste, unknown.
Asta, an-fhosta, the encampment.
Asta, Sheasta, Seasta/Sheasta, a personal or family name.
Asta, sheasta, upright.
Astee, easa-duibhe, the dark waterfall.
Astig, astaigh, level.
At, ath, a ford.
Ataha, a’tsaithe, the swarm or the bees.
Atalia, a’tsaile, of the brine.
Atallin, a’t salainn, salty.
Atan, a’tsean, a’tseana, of the old….
Atane, a’t-séin, of prosperity.
Ataniheen, a’t-seannaichín, of the little fox.
Ataniheen, a’t-sonnaichín, of the little bulwark or palisade..
Atarriff, , a’tairbh, of the bull.
Atavy, a’tsamhaidh, the sorrel.
Atawy, a’tsamhaidh, the sorrel.
Atee, a’-tighe, of the house.
Atehy, a’-teithe, the flight.
Ath, áth, ath, a ford.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Enfield
Member
Username: Enfield

Post Number: 22
Registered: 10-2005
Posted on Monday, October 24, 2005 - 02:28 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Athaleen, a’tsailin, the little sea inlet.
Athboy, ath-buidhe-tlachtga, the yellow ford of ‘Tlachtga’which was a hill name. The hill is now known as the Hill of Ward.
Athea, ath-an-tSléibhe, ath-a’tsleibhe, ford of the mountain.
Atheawn, a sideán, a fairy mount.
Athen, aiteann, gorse.
Athenry, ath-na-riogh, ford of the kings.
Athnid, the ‘ath’ ford of the ‘neid’ birds nest.
Athou, a’tsamhaidh, the sorrel.
Athy, ath-I/Í, Ae’s (an 11 century Munster Chief) ford.
Atin, aitinn, furze.
Atinny, a’-tsionnaigh, of the fox.
Atlaunlusk, a’tslanluis, the rib grass.
Atlea, a’t sléibh, of the mountain.
Atloura, ath-slabhra, ford of the chain.
Atna, a’tsnamha, of the swimming.
Atnaw, a’tsnamha, of the swimming.
Atoo, a’tsamhaidh, the sorrel.
Atoor, a’-tuair, the bleach-green or pasture.
Atrave, a’tsnamha, of the swimming.
Atta, ait-a’…the site/location of…
Atta, áit-tí-a…the site/location of the house of…
Attanagh, áth-tanaí, the shallow ford.
Attatantee, áit-an-tSean-tighe, ait-a’tsean-tighe, the site/location of the old house.
Attateenoe, ait-a’tighe-nua, site of the new house.
Attee, ait-tighe, site of the house.
Atten, aitinn, aiteann, furze.
Atti, áit-tighe the site or location of the house of….
Attiaghygrana, ait-tighe Chongrana, site of Cugrana’s (a persons name or a family name) house.
Attical, áit-tí-Chathail, the site of Cathal’s (a male name) house.
Attimon, ait-tighe-tSiomoin, site of Simons house.
Attin, aitin, aitinn, aiteann, furze or gorse.
Attina, aiteann, furze.
Attinadague, ait-tige-na-dTadhg, site of the house of the Teiges or Timothys, (mens names).
Atty, áit-tighe…. the site or location of the house of…
Atty, áit-tighe, the house site.
Attybrick, ait-tighe-bríc, site of the speckled house.
Attymon, áth-Tiomáin, Tiomán’s (a personal or family name) ford.
Attymass, áth-tí-Uí-Mheasaigh, the location of the house of
Ó Measagh, a family name.
Atyclogh,..a’-tighe-cloch, …of the stone house.
Au, abha, river.
Au, áth, a ford.
Aubane, abha-bhan, white river.
Auburn, named after the poem ‘The destered village’ by Oliver Goldsmith, the Irish name is achadh-na-gréine, field of the sun.
Augher, eochair, the border.
Augeris, eachrais, way or passage.
Augh, muddy ground.
Augh, achadh a field.
Augh, ath, a ford.
Augh, each, a horse.
Augh, each, eich, a horse.
Augha, achadh, a field.
Augha, achadh-an…, field of the…
Aughall, eochaill, eo-choill, the yew wood.
Aughan, Uí-Eachaidhen, O’Haughian, a family name.
Aughan, achadh-an…, field of the…
Aughane, athan, little ford.
Augher, eachar, eacharadh, a field or enclosure for horses or cattle.
Augher, eochair, a border or verge.
Aughera, eacharadh, a field or enclosure for horses or cattle.
Aughil, eochaill, eo-choill, the yew wood.
Aughils, eochaille, yew woods.
Aughine, achadh-adhainn, field of the round hollow.
Aughinis, eich-inis, eachinis, island of the horse.
Aughlis, hEachlaisce, the whip.
Aughlish, each-laisc, horse enclosure.
Aughna, achadh-na…, field of the…
Aughna, ath-na, the ford of the…
Aughna, Uí-Fhiachna, Fenton or Fiachna, a personal or family name.
Aughrim, eachdhroim, eachroim, eich-dhruim, the hill ridge of the horse/s.
Aughriman, eichdruman, the hill little ridge of the horse/s.
Aughris, eachros, promontory/peninsula of the horse.
Aught, ucht, the hill breast.
Aughter, uachtair, uachtar, upper.
Aughty, Eachtgha, Eachtgha, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name.
Aughty, Echtghe, Echtghe, a male name.
Aughullen, achadh chuilinn, field of holly.
Aulin, áluinn, beautiful.
Aultagh, alltach, fastness or wildrness.
Aun, ín, án, little.
Auna, ath-na… ford of the..
Aurd, árd, high, height.
Av, damh, the ox, oxen.
Avad, an-bháda, the boat.
Avahly, a baile, a town.
Aval, abhal, abhall, abhaille, abhaill, an orchard.
Avan, abhann, a river.
Avanty, Mantagh, a male name.
Avar, bh-fear, men.
Avare, a’Mhaoir, a steward or overseer.
Avaroon, a’Bharuin, the Baron.
Avarra, aimhreidh, rough or complicated.
Avarrella, a-bharraille, of the barrel.
Avarrodig, a’Bharoidigh, belonging to the Barrets, a family name.
Avarry, Uí-Bhearraigh, O’Berry, a family name.
Avatta, na-bhata, the stakes.
Avaul, dha-bhall, two spots.
Avea, bhFiadh, deer.
Avean, b-Fiann, the Fianna.
Aveela, a’-mhíle, of the soldier.
Aveenoge, Dha-bhFinog, St Dabhinog/Winnoc.
Aveeragh, Uí-bhFiachrach, the tribe of Hy Fiachrach.
Avehir, an-iubhar, yew.
Avelin, O’Havlin, a family name.
Avenoge, Dha-bhFinog, St Dabhinog/Winnoc.
Averty, abhartach, of the dwarf.
Averty, Abhartaigh, Averty or haverty, a family name.
Avery, aimhreidh, rough or complicated.
Avie, a’maighe, an-muigh, a plain.
Avie, na-bh fiagh, deer.
Avil, abhal, abhaille, abhaill an orchard.
Avil, abhaill, apple trees.
Avil, abhall, apples.
Avill, Aoibhill, Aoibhill, a female name.
Avill, haibhle, the orchard.
Avin, a-bhinn, a pointed hill.
Avin, O’bhFinn, O’Finn a family name.
Avine, O’bhFinn, O’Finn, a family name.
Avinoge, Dha-bhFinog, St Dabhinog/Winnoc.
Avirane, Uí-Bhearain, Bearan, (name of the son of Loingseach mór).
Avirra, a’mhire, madness.
Avish, eibhis, a mountain meadow.
Avisteen, Aibhistín, Augustine, a male name.
Avoca, an-droichead-nua, the new bridge.
Avoca, abhóca, from Ptolemy’s Oboka, meaning unknown. It was formerly an-droichead-nua, the new bridge.
Avoe, an-bhó, the cow.
Avoe, an-bhotha, the (monastic) cell.
Avon, abhainn, a river.
Avonea, abhann Aodha, Aodh’s/Hugh’s river.
Avoughalla, Uí-Bhuachall, O’Buachalla, a family name.
Avrea, aimhreidh, rough or complicated.
Avrick, ..a’-bhruic, of the badger.
Avy, abhaigh, abhaich, a dwarf.
Aw, abh, abha, a stream, a river.
Aw, atha, ath, a ford.
Award, a’bhaird, the bard or poet.
Award, Bháird, Ward, a personal or family name.
Awardy, a’bharda, a ward or guard.
Awark, amharc, amhairc, prospect or view.
Awas, amhais, soldiers.
Awas, amhus, amhas, a hired soldier.
Awee, a’mhuighe, of the plain.
Aweer, a’-mhaoir, of the steward.
Awill, abhaill, the orchard.
Awla, abhla, apple or orchard.
Awleen, an-aillín, little cliff.
Awley, Amhlaoidh, Auliff, a personal or family name.
Awley, Náile, St Náile.
Awley, Amhalghaidh, Amhalghaidh, written in such a way as to indicate that this is a personal or family name.
Awling, áluinn, beautiful.
Awly, Amhalgaidh, Amalgaidh, Amhalgadh, the name of an ancient King.
Awn, bán, white.
Awnaun, Adhamhnain, St Awnaun/Adamnan.
Awoddy, a’-bhodaigh, a churl.
Ayellowin, ghealbhain, the sparrow.
Ayelvin, ghealbhain, the sparrow.
Ayle, aille, aill, a cliff, slope, declivity or precipice.
Ayoosy, giumhas, ghiumhais, fir.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mícheál
Member
Username: Mícheál

Post Number: 59
Registered: 11-2004
Posted on Monday, October 24, 2005 - 07:31 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Tá ceist agamsa. An "Avoca" cén áit "Ballykissangel", an clár telefís 1990's?

Agus, a Dhomhnaill, nuair a bhí mé agus mo bhean chéile i mBaile Átha Clia, chualamar faoi Ireland being one of the countries that imported the most small bottles of wine - that the Irish were not consuming as much beer as they used to. Is fior seo? Is maith liom freisin how you mix Gaeilge agus Béarla nuair a scríobh tú. Deir mo mhúinteoir, agus my mentor, go minic for us to use an Ghaeilge go tá a bhfios againn agus the rest will follow. GRMA.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 2304
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 06:08 am:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Is in Abhóca a rinneadh taifeadadh ar Bhaile Cois Aingeal ceart go leor. (Logainm dochreidte atá i mBallykissangel!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Domhnall
Member
Username: Domhnall

Post Number: 266
Registered: 06-2005


Posted on Tuesday, October 25, 2005 - 05:19 pm:   Small TextLarge TextEdit Post Print Post

Mícheál tá an ceart ar fad ag do mhúinteoir agus mentor..
It's right that Irish people are becoming rather 'adventurous' in their drinking taste now that we're too rich *for the most part* for our own good.
You'll only see guinness down the country.. Go into a pub and ask for bud and peanuts and you'll get Guinness.. Ask for ceapraí and you got it - you'll get a big juicy pint of guinness!! :0 GRMA lots of ppl seem to like my dancing ó Ghaeilge go Béarla and doing a jig with french in the middle :)

Ní Síocháin Go Saoirse.
Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse



©Daltaí na Gaeilge