Author |
Message |
Roo
Member Username: Roo
Post Number: 1 Registered: 08-2005
| Posted on Sunday, August 14, 2005 - 10:24 pm: |
|
I am looking to translate the phrase "Do not resist growing old-Many are denied the privilege" I have read this is an Irish saying and would like to get a lead on where to find it tranlated to Gaelic and also the origins of the phrase..when did it become a known phrase? Any help would be appriecated, I continue to search on Gaelic League sites, but I know none of the language. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 48 Registered: 06-2005
| Posted on Monday, August 15, 2005 - 06:39 pm: |
|
I dont recall ever hearing that phrase before but if i was to translate it id try ; " Ná bíodh faitíos ort faoin sean-aois, ní bhíonn an deis ag cách" Which is more or less - Dont be worried about old-age, not everyone has the oppurtunity.. Translating is hardly my speciality so id say some of the others here could be of more assistance to you.. Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 708 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, August 16, 2005 - 08:22 am: |
|
faoin tsean-aois |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 59 Registered: 05-2005
| Posted on Tuesday, August 16, 2005 - 04:18 pm: |
|
Ná cuir i gcoinne na éirí sean. 'Sé séanta é ag (nó acu?) a lán daoine. Not sure of my grammar there, but I think that's a little more literal. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 594 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, August 16, 2005 - 08:53 pm: |
|
It's so litteral that it's wrong. And grammatically wrong as well. Cuir i gcoinne is allright, but I don’t think you can say "i gcoinne an éirí sean". In the second part you can’t use "is" like that "is é séanta é" > you can only have a noun in that kind of sentence; acu means "ag+iad", you can’t use it before "a lán daoine". Use "acu" alone or "ag a lán daoine" but you can’t mix the two solutions. I would say "Ná bíodh eagla ort dul in aois, is iomaí duine nach dtéann." or something like that. Domhnall’s answer sounds right as well. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1782 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 04:11 am: |
|
BTW, I doubt very much that this is an Irish saying. Most sayings are rather sceptical about old age. But often apparently profound statements will be palmed off a "Irish wisdom" or "Chinese wisdom" or whatever. With very english phrases like this, it is hard to get a punchy Irish equivalent by translating, it usually ends up very wordy. "Ná bíodh doicheall ort" would be an alternative to "eagla" in Lughaidh's version. doicheall [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh] easpa fáilte roimh dhuine nó rud; drogall, dochma. eagla [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] taom uafáis a bhuaileann duine agus contúirt nó cruachás ag bagairt air, faitíos, scanradh. |
|
Domhnall
Member Username: Domhnall
Post Number: 52 Registered: 06-2005
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 05:27 am: |
|
A Fhir na mbróg - "faoin tsean-aois"... Not in my book its not.. Ní Síocháin Go Saoirse. Is í slánú na Gaeilge athghabháil na Saoirse
|
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 715 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 07:50 am: |
|
quote:A Fhir na mbróg - "faoin tsean-aois"... Not in my book its not.. "sean-aois" = feminine In the dative case a feminine noun beginning with an "s" gets a "t" when the noun is preceeded by the definite article. faoin tsean-aois Funnily enough though, I've seen masculine nouns get a "t" in the dative aswell: den tsaoil I've never understood that... and I presume that "saoil" is just an alternate dative form of "saol"? |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 596 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 08:41 am: |
|
>Funnily enough though, I've seen masculine nouns get >a "t" in the dative aswell: >den tsaoil That's what we say in Donegal. Actually, it is the old form (in Old Irish there would be a t as well); if in Standard there's no t- it's by assimilation with nominative case. >I've never understood that... and I presume >that "saoil" is just an alternate dative form of "saol"? Well, i just think it's a mistake, saoil is the genitive case, in the dative it remains saol. Maybe you mix up with "(tús) an tsaoil" (genitive). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1786 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 09:21 am: |
|
|
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 597 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 07:51 pm: |
|
Is dóigh liom nach bhfuil ann ach meancóg (ghramadaí nó litrithe), sin an méid. Níl cúis ar bith ann le úsáid a bhaint as an tuiseal ghinideach ansin. Aríst: - gurb (láithreach & fáistineach)& gurbh (caite&coinníollach) roimh ghuta, - gur (gan athrú, láithreach & fáistineach) & gur (+séimhiú, caite&coinníollach) roimh chonsan. Ní Gaeilg ar bith "gurbh ginideach". Brón orm. Gheobhfá "gur ginideach" nó "gur ghinideach" de réir na haimsire. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 717 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, August 17, 2005 - 10:13 pm: |
|
A Lughaidh, Cuir mé á thuiscint seo le do thoil maidir le "t" a chur roimh "s". Seo an méid atá agam anois díreach: an tsráid barr na sráide ag labhairt faoin tsráid an siúcra an lorg an tsiúcra ag labhairt faoin siúcra An bhfuil tú ag rá go gcuireann sibh "t" roimh "s" ar ainmfhocal firinscneach nuair a bhíonn an t-ainmfhocal sa tabharthach i ndiaidh an ailt? Mar shampla: ag labhairt faoin tsiúcra I dTír Chonaill (nó i nDún na nGall más fearr leat), cá gcuirfeadh sibh "t" sna habairtí seo a leanas?: an ()siúcra ag lorg an ()siúcra ag labhairt faoin ()siúcra |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 599 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, August 18, 2005 - 12:11 pm: |
|
>An bhfuil tú ag rá go gcuireann sibh "t" roimh "s" ar >ainmfhocal firinscneach nuair a bhíonn an t-ainmfhocal >sa tabharthach i ndiaidh an ailt? Mar shampla: >ag labhairt faoin tsiúcra Sin an rud a bíos againne i dTír Chonaill. >I dTír Chonaill (nó i nDún na nGall más fearr leat), cá >gcuirfeadh sibh "t" sna habairtí seo a leanas?: an ()siúcra ag lorg an tsiúcra ag labhairt faoin tsiúcra Deirfeadh muid: a’ siúthra, a’ lorg a’ tsiúthra, a’ labhairt fán tsiúthra/fá dtaobh don tsiúthra. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 722 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 18, 2005 - 01:23 pm: |
|
Tuigim! 'Sí an t-aon difríocht amháin ná go gcuirtear "t" roimh "s" i ndiaidh an ailt sa tabharthach. Go raibh maith agat. |
|