Author |
Message |
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 78 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, May 22, 2005 - 07:32 pm: |
|
A chairde, For homework, I need to translate a prayer from Irish into English. One of the lines of the prayer begins with "Bail na gcúig arán agus an dá iasc." I think I know what "na gcúig" means (amount), but I don't understand what "Bail" means. My dictionary shows "bail" as "prosperity, state," and gives the example "Bail ó Dhia air" (God bless him). Does "bail" mean "bless" in the prayer line above? Go raith maith agaibh, Dáithí |
|
Maidhc_Ó_g
Member Username: Maidhc_Ó_g
Post Number: 2 Registered: 05-2005
| Posted on Sunday, May 22, 2005 - 10:25 pm: |
|
My dictionary gives 'bail' as, (proper)order, condition, state. Ex. bail a chur ar rud - to mend something. From just that single line, I'm not really sure of what the meaning of 'bail' is contextually in that prayer. It seems to be as a blessing - a return to good order. -Maidhc. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 356 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, May 22, 2005 - 11:28 pm: |
|
could be to have blessed the loaves and the fishes, or, could it refer to the subsequent multiplication of the loaves and fishes? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1467 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 04:22 am: |
|
I'd prefer to see the rest of that line, Dáithí. Bail ó Dhia ort is a stock phrase which means "Good condition from God on you" i. May God make sure everything is good for you. I expect the prayer is referring to the multiplication of the loaves and fishes, and that the sense is "May God grant you a (miraculous) increase of goods" But I too would like to see the context. |
|
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 79 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 09:40 am: |
|
Maidhc, Antaine, Aonghus, Thanks for the help. I was reluctant to post the complete line for fear of being expelled from class for cheating (just kidding!). Here's the complete line: "Bail na gcúig arán an dá iasc a roionn Dia ar an gcúig mhíle fear." Dáithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1470 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:44 am: |
|
There is still something missing, but this confirms my reading that it is the multiplication of teh loaves and fishes - there is an object still missing, i.e. who is the condition to be applied to. (Bail ó Dhia ort) -> ort (Bail na .... what goes here?) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1471 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:53 am: |
|
Dáithí - don't follow this link until you've handed in your homework! http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/urnaithe/altu.html It looks like this is a grace before meals, and that blessing is being asked for the dinner and the diners. (The second Grace given is the one I've used all my life, but this one is more poetic!) |
|
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 81 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:56 am: |
|
A Aonghus, Tá bron agam. I forgot a word - "agus." Here's the corrected line: "Bail na gcúig arán agus an dá iasc a roionn Dia ar an gcúig mhíle fear." I don't know the answer to your question "what goes here." That's precisely my problem. Is it perhaps an idiom, with the object understood? Dáithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1472 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 12:23 pm: |
|
Look at the last line of what you were given, that is the object for the two preceeding lines. (PS I'm sorry - tá brón orm) |
|
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 82 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 23, 2005 - 12:59 pm: |
|
Go raith míle maith agat a Aonghus! I may finish my translation....then look at the link. Tá brón orm faoi "tá bron agam" :) I realized after posting that something wasn't right - I appreciate the correction. Dáithí |
|
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 89 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 08:50 am: |
|
Thanks again Aonghus for your help. I did better than I thought with my translation. The last part, "ar ár gcomhroinn" threw me. I couldn't figure out what comhroinn is, so I wrote "neighbors." I checked out the website you listed. I enjoyed reading the other blessings. I see the college is in Alba. Is that in Scotland? Le meas, Dáithí |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1504 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 09:17 am: |
|
Tá. Ar oileán Sciathánach (Skye) |
|
Dáithí
Member Username: Dáithí
Post Number: 93 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 01:21 pm: |
|
Go raibh maith agat, a Aonghus. Ni thuigim "oileán," ach chuaigh mé ar An Foclóir Beag agus tuigim é anois. Le meas, Dáithí |
|
Dennis
Member Username: Dennis
Post Number: 44 Registered: 02-2005
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 03:08 pm: |
|
>> Ar oileán Sciathánach (Skye) An t-Eilean Sgitheanach a thugtar air i nGaeilge na hAlban. Níl a fhios agam an bhfuil údar ar bith ann "The Winged Isle" a thabhairt air i nGaeilge na hÉireann, cé gur galánta an t-ainm é sin! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1511 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 27, 2005 - 04:24 pm: |
|
Seans nach mar sin a litrítear é. Níl fhios agam an bhfaca mé riamh scríofa é. |
|