mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (May-June) » Archive through June 08, 2005 » Meaning of "bail" « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 78
Registered: 01-2005


Posted on Sunday, May 22, 2005 - 07:32 pm:   Edit Post Print Post

A chairde,

For homework, I need to translate a prayer from Irish into English. One of the lines of the prayer begins with "Bail na gcúig arán agus an dá iasc." I think I know what "na gcúig" means (amount), but I don't understand what "Bail" means. My dictionary shows "bail" as "prosperity, state," and gives the example "Bail ó Dhia air" (God bless him).

Does "bail" mean "bless" in the prayer line above?

Go raith maith agaibh,

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc_Ó_g
Member
Username: Maidhc_Ó_g

Post Number: 2
Registered: 05-2005
Posted on Sunday, May 22, 2005 - 10:25 pm:   Edit Post Print Post

My dictionary gives 'bail' as, (proper)order, condition, state.
Ex. bail a chur ar rud - to mend something.
From just that single line, I'm not really sure of what the meaning of 'bail' is contextually in that prayer. It seems to be as a blessing - a return to good order.

-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Antaine
Member
Username: Antaine

Post Number: 356
Registered: 10-2004


Posted on Sunday, May 22, 2005 - 11:28 pm:   Edit Post Print Post

could be to have blessed the loaves and the fishes, or, could it refer to the subsequent multiplication of the loaves and fishes?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1467
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 23, 2005 - 04:22 am:   Edit Post Print Post

I'd prefer to see the rest of that line, Dáithí.

Bail ó Dhia ort is a stock phrase which means "Good condition from God on you" i. May God make sure everything is good for you.

I expect the prayer is referring to the multiplication of the loaves and fishes, and that the sense is "May God grant you a (miraculous) increase of goods"

But I too would like to see the context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 79
Registered: 01-2005


Posted on Monday, May 23, 2005 - 09:40 am:   Edit Post Print Post

Maidhc, Antaine, Aonghus,

Thanks for the help. I was reluctant to post the complete line for fear of being expelled from class for cheating (just kidding!).

Here's the complete line:

"Bail na gcúig arán an dá iasc a roionn Dia ar an gcúig mhíle fear."

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1470
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:44 am:   Edit Post Print Post

There is still something missing, but this confirms my reading that it is the multiplication of teh loaves and fishes - there is an object still missing, i.e. who is the condition to be applied to.

(Bail ó Dhia ort) -> ort

(Bail na .... what goes here?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1471
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:53 am:   Edit Post Print Post

Dáithí - don't follow this link until you've handed in your homework!

http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/corpus/urnaithe/altu.html

It looks like this is a grace before meals, and that blessing is being asked for the dinner and the diners.

(The second Grace given is the one I've used all my life, but this one is more poetic!)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 81
Registered: 01-2005


Posted on Monday, May 23, 2005 - 10:56 am:   Edit Post Print Post

A Aonghus,

Tá bron agam. I forgot a word - "agus."

Here's the corrected line: "Bail na gcúig arán agus an dá iasc a roionn Dia ar an gcúig mhíle fear."

I don't know the answer to your question "what goes here." That's precisely my problem. Is it perhaps an idiom, with the object understood?

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1472
Registered: 08-2004


Posted on Monday, May 23, 2005 - 12:23 pm:   Edit Post Print Post

Look at the last line of what you were given, that is the object for the two preceeding lines.

(PS I'm sorry - tá brón orm)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 82
Registered: 01-2005


Posted on Monday, May 23, 2005 - 12:59 pm:   Edit Post Print Post

Go raith míle maith agat a Aonghus! I may finish my translation....then look at the link.

Tá brón orm faoi "tá bron agam" :) I realized after posting that something wasn't right - I appreciate the correction.

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 89
Registered: 01-2005


Posted on Friday, May 27, 2005 - 08:50 am:   Edit Post Print Post

Thanks again Aonghus for your help. I did better than I thought with my translation. The last part, "ar ár gcomhroinn" threw me. I couldn't figure out what comhroinn is, so I wrote "neighbors."

I checked out the website you listed. I enjoyed reading the other blessings. I see the college is in Alba. Is that in Scotland?

Le meas,

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1504
Registered: 08-2004


Posted on Friday, May 27, 2005 - 09:17 am:   Edit Post Print Post

Tá. Ar oileán Sciathánach (Skye)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dáithí
Member
Username: Dáithí

Post Number: 93
Registered: 01-2005


Posted on Friday, May 27, 2005 - 01:21 pm:   Edit Post Print Post

Go raibh maith agat, a Aonghus. Ni thuigim "oileán," ach chuaigh mé ar An Foclóir Beag agus tuigim é anois.

Le meas,

Dáithí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Dennis
Member
Username: Dennis

Post Number: 44
Registered: 02-2005


Posted on Friday, May 27, 2005 - 03:08 pm:   Edit Post Print Post

>> Ar oileán Sciathánach (Skye)

An t-Eilean Sgitheanach a thugtar air i nGaeilge na hAlban. Níl a fhios agam an bhfuil údar ar bith ann "The Winged Isle" a thabhairt air i nGaeilge na hÉireann, cé gur galánta an t-ainm é sin!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1511
Registered: 08-2004


Posted on Friday, May 27, 2005 - 04:24 pm:   Edit Post Print Post

Seans nach mar sin a litrítear é. Níl fhios agam an bhfaca mé riamh scríofa é.



©Daltaí na Gaeilge