Author |
Message |
Backi00 Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 07:39 pm: |
|
Hey just wondering what the exact meaning and the phonetic pronunciation of this lyric would be: Uaitse a fhaighimse Eiteoga na beatha. Thanks for you help |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 09:56 pm: |
|
I think it means, 'from YOU, I get wings of life. A lot of us are tryin' to use the IPA system of pronunciation - I'm not really good at it. Anyhow, using American english as a guide, and I know I'll get grief for it, it may be something like - WET- shuh uh EYE-im-shuh ETCH-yoga nuh BAH-huh. -Maidhc. |
|
Jax Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 14, 2005 - 07:49 am: |
|
ootch-ha a eyemsha etchooga na beeyaha This was recorded by Radcliffe Brown while living with the Umtoogu Tribe of central africa, circa 1928. From the sound of it, I believe it to be a rain chant |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1414 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 14, 2005 - 04:02 pm: |
|
Jax, try to make it obvious that you are being facetious, please. What did Maidhc ever do to you? |
|
Jax Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 14, 2005 - 04:14 pm: |
|
Aonghus & Maidhc, i gave no slur to anyone. when i read "...and I know I'll get grief for it, it may be something like..." I did out my own version in folk-fonetics to show just how relative (and so unusuable) they are. Mine looked like some form of chant. If everyone here did their own ones, there would be little congruence as I noticed that i had a range of letter combinations I could have employed, i was not sure how to render the gaelic into english, and i do not know what Maidhc's articulation is like, so there is a lot of possible ways to read these sorts of attempts. Should I use the :) face when been facetious? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1418 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, May 14, 2005 - 04:21 pm: |
|
Ós rud go ndúirt Maidhc "using American english as a guide" tá sé chomh husáideach le hIPA don té nach bhfuil an corás úd aige. Bheadh :) go breá. Uaireanta ní bhíonn sé soiléir gur greann a bhíonn ar bun agat. Tá imní orm go gcuirfeadh tú duine éigin saonta ar strae. (Agus taimse ró dhamantá daríre, tá fhios agam...ró fháda sa Phrúis, bíodh fhios agat ;) ) |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, May 14, 2005 - 08:10 pm: |
|
Ní raibh an stuaic a chuir orm. I kinda got a chuckle out of it, actually. :-)) -Maidhc. |
|
James
Member Username: James
Post Number: 209 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, May 15, 2005 - 07:37 pm: |
|
Jax, You're a prick. |
|
backi00 Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, May 16, 2005 - 12:29 am: |
|
lol easy guys, thanks to everyone for helping me. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 543 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 16, 2005 - 04:37 am: |
|
A Aonghuis, may I suggest you translate your last post into English for him? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1428 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, May 16, 2005 - 06:19 am: |
|
For whom? Tá a dhothain Gaeilge ag James agus Jax araon leis an méid a scríobh mé a thuiscint. Ach níl James ina shuí fós, mar sin ní raibh deis aige é a léamh. Deanaim gur bhuail racht cantail é, agus go mbeidh aiféala ar fhéin inniu. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 308 Registered: 01-2005
| Posted on Monday, May 16, 2005 - 07:54 pm: |
|
Gweedore (NW Donegal) pronounciation: Uaitse a fhaighimse = wee-ut-suh uh aam-suh Eiteoga na beatha. = ett-yag-ee nuh ba-huh. |
|