Author |
Message |
Bean_rua
Member Username: Bean_rua
Post Number: 7 Registered: 04-2005
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 11:56 am: |
|
I am wondering how one would say "toothless granny"? Is it "mamó mantach", or "mantach mamó", or something else? I am still very much a beginner, as I've said, and I don't understand how Irish adjectives are applied, if they aren't just used "directly". (The reason I'm asking is a long story and is sort of a "you had to be there" kind of a thing...) |
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 3 Registered: 01-2005
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 01:32 pm: |
|
The word order would be the other way round. Mamó is feminine so adjective would be lenited. Mamó mhantach There's probably a more idiomatic way of saying it though. (Message edited by asarlaí on May 12, 2005) |
|
Seán a' Chaipín Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 03:16 pm: |
|
Howabout: mantachán seanmhná |
|
Jax Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 04:25 pm: |
|
Howabout: seanmheirdreach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1402 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 04:39 pm: |
|
That would be abusive. (Meirdreach is a harlot) I like Séan a Chaipín's version. |
|
Jax Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 04:52 pm: |
|
mantachán seanmheirdreach? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1403 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 04:55 pm: |
|
|
|
Jax Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 05:04 pm: |
|
or sorry, I thought it was like harlequin |
|
Bean_rua
Member Username: Bean_rua
Post Number: 8 Registered: 04-2005
| Posted on Thursday, May 12, 2005 - 10:12 pm: |
|
So, what does putting the "án" on the end do to the word "mantach"? Does "mantachán seanmhná" translate roughly to "toothless old woman"? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1406 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 05:31 am: |
|
mantach - gapped (adjective), particularly of teeth mantachán - adding án turns it into a noun - "gapped one" mantachán seanmhná - "gapped/toothless one who is an old woman" or more literally "gapped one of an old woman" So, yes, "mantachán seanmhná" translates roughly to "toothless old woman"? |
|
Asarlaí
Member Username: Asarlaí
Post Number: 4 Registered: 01-2005
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 06:38 am: |
|
Grma Aonghus, So, is it common to turn adjectives into nouns in this way? And if the adjective is slender or ends with a vowel? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 540 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 06:50 am: |
|
Not it's not common. Mostly the noun is identical to the adjective: noun: éireannach adjective: éireannach noun: homaighnéasach adjective: homaighnéasach |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1408 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 07:08 am: |
|
There are a long list of these kinds of "án" nouns applied to people. Sometimes the (e)ach ending is dropped.(amaideach, amadán springs to mind) I'm not sure what happens when the adjective ends slender or with a vowel, I'll have a look. An Béal Beo has several pages of names to call people, most of which are formed in this way! Interestingly, the Irish name for Wicklow, Cill Mhantáin, came about when one of St Patrick's followers had his tooth knocked out by the wild Irish and was thereafter known as Mantán! (Another form of mantachán). |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1412 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, May 13, 2005 - 09:12 am: |
|
I have a vague feeling that "án" denotes a definite person, and "ach" a member of a class/group i. Éireannach (Irish person), but cancrán (Crank). Perhaps because in the first case "duine" is implied. But this is vague so don't build on it. |
|