mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (May-June) » Archive through May 08, 2005 » Translation help « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lemoi
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Monday, April 04, 2005 - 10:17 pm:   Edit Post Print Post

Hello,
I am working on a paper on O Bruadair. However, I came across an Irish title that is not translated. It is written in the old Irish font (which I don't have on my computer). The best I can do on the computer is:

An fear céadna cct

Does this make any sense? And does anyone know the English translation?

Thank you so much!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1232
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:04 am:   Edit Post Print Post

An fear céanna - the same man

I haven't a clue what the CCT means, but it might be a "nod" or abbreviation.
Is the original online anywhere?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Duine
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 08:50 am:   Edit Post Print Post

I agree with Aonghus on this one. "Céadna" is old spelling for "Céanna" and "cct". looks like an abbreviation of some sort. A bit like "srl"(is araile)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 247
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:53 pm:   Edit Post Print Post

Céanna, old spelling céadna, pronounced céanna, cianna, céarna, ciarna... Scots Gaelic ceudna. All come from Old Irish cétnae.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Philosophe
Member
Username: Philosophe

Post Number: 37
Registered: 10-2004
Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:40 am:   Edit Post Print Post

That's really interesting. I love seeing how languages have developed/changed. Is the pronunciation of the Old Irish cétnae similar to how an Irish speaker of Donegal Irish would pronounce céadna. This is probably totally wrong but that's what occured to me when I read it-bearing in mind I have very limited experience of listening to speakers with Donegal Irish!...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Budineire
Member
Username: Budineire

Post Number: 16
Registered: 10-2004
Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:47 am:   Edit Post Print Post

I dont think so Philosophe, Gewwdor Irish sounds some what different to western Irish, they pronounce the wirds differently, Im from down south so I was thought western Irish but my Fiance is from Belfast so was thought Gweedor Irish, and he is always challenging me when i speak Irish as he would say what i had been saying totally differently, lol

Le Meas

*Eibhlin* ;o)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1238
Registered: 08-2004


Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:51 am:   Edit Post Print Post

http://www.fainne.org/noda/

cct: Seo cecinit na Laidine, focal a chiallaíonn ‘do chan’. D’úsáidtí an nod seo sna lámhscríbhinní chun údar téacs a aithint

So the title translates as "by the same author"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Budineire
Member
Username: Budineire

Post Number: 17
Registered: 10-2004
Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:58 am:   Edit Post Print Post

go raibh maith agat, was wondering that Aonghus,
just rwading some of the links here, clever man!! you are..

le meas

*Eíbhlin* ;o)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Budineire
Member
Username: Budineire

Post Number: 18
Registered: 10-2004


Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 07:30 am:   Edit Post Print Post

sorry about the spelling mistake, never look when im typing!!

Le grá
*Eíbhlin* ;o)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Misstinson
Member
Username: Misstinson

Post Number: 1
Registered: 04-2005
Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 01:16 am:   Edit Post Print Post

can somebody please help me..i need the phrase "three in one" translated into gaelic..thank you:)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1302
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 04:42 am:   Edit Post Print Post

People or things? Context please!

You can't really say "Three in one" in Irish unless you say what.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 495
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 05:24 am:   Edit Post Print Post

If you mean the meal from a Chinese, then I'd hazard a guess at:

Trí chinn sa cheann amháin

which may be abbreviated in speech to:

Trí sa cheann

??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1303
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 07:03 am:   Edit Post Print Post

Three in the head, a FnaB?

"Trí in aonad", seans.
Nó "Trí le chéile"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1304
Registered: 08-2004


Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 07:21 am:   Edit Post Print Post

Tríonóid - trí phearsa i nDia amháin - trinity (religious)

triad s (Ch.) triad m1 (science)

tré - a threesome (but needs a noun)
Tréanna are triads in poetry.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Misstinson
Member
Username: Misstinson

Post Number: 2
Registered: 04-2005
Posted on Thursday, April 28, 2005 - 12:26 pm:   Edit Post Print Post

i want to get a tattoo of a triquetra..which means "3 in 1" i have two sisters and we are all getting the same tattoo so i wanted to have them tattoo "three in one" under the tattoo

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Seosamh Mac Muirí
Unregistered guest
Posted From:
Posted on Thursday, April 28, 2005 - 02:47 pm:   Edit Post Print Post

... "3 in 1" i have two sisters ....

Mo mholadh duit - my advice would be :

(A)
Ár dtriúr.

poss. pronoun followed with a dative ('triúr' is dat. of 'triar') denoted when three people would act in unison, performing some action as a body, all of one mind.

D'éirigh siad a dtriúr - they arose as one.

Nowadays we would be inclined to say:
D'éirigh an triúr acu d'aon léim amháin.

(B) 'An triúr againn'
would be what most would angle you towards nowadays, but I still prefer (A) above: 'Ár dtriúr'.

To shorten it, you would be in keeping with manuscript tradition to use: 'Ár d3úr'. This doesn't appeal to me however.



©Daltaí na Gaeilge