Author |
Message |
Lemoi Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, April 04, 2005 - 10:17 pm: |
|
Hello, I am working on a paper on O Bruadair. However, I came across an Irish title that is not translated. It is written in the old Irish font (which I don't have on my computer). The best I can do on the computer is: An fear céadna cct Does this make any sense? And does anyone know the English translation? Thank you so much! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1232 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:04 am: |
|
An fear céanna - the same man I haven't a clue what the CCT means, but it might be a "nod" or abbreviation. Is the original online anywhere? |
|
Duine Unregistered guest Posted From:
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 08:50 am: |
|
I agree with Aonghus on this one. "Céadna" is old spelling for "Céanna" and "cct". looks like an abbreviation of some sort. A bit like "srl"(is araile) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 247 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, April 05, 2005 - 04:53 pm: |
|
Céanna, old spelling céadna, pronounced céanna, cianna, céarna, ciarna... Scots Gaelic ceudna. All come from Old Irish cétnae. |
|
Philosophe
Member Username: Philosophe
Post Number: 37 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:40 am: |
|
That's really interesting. I love seeing how languages have developed/changed. Is the pronunciation of the Old Irish cétnae similar to how an Irish speaker of Donegal Irish would pronounce céadna. This is probably totally wrong but that's what occured to me when I read it-bearing in mind I have very limited experience of listening to speakers with Donegal Irish!... |
|
Budineire
Member Username: Budineire
Post Number: 16 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:47 am: |
|
I dont think so Philosophe, Gewwdor Irish sounds some what different to western Irish, they pronounce the wirds differently, Im from down south so I was thought western Irish but my Fiance is from Belfast so was thought Gweedor Irish, and he is always challenging me when i speak Irish as he would say what i had been saying totally differently, lol Le Meas *Eibhlin* ;o) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1238 Registered: 08-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:51 am: |
|
http://www.fainne.org/noda/ cct: Seo cecinit na Laidine, focal a chiallaíonn ‘do chan’. D’úsáidtí an nod seo sna lámhscríbhinní chun údar téacs a aithint So the title translates as "by the same author" |
|
Budineire
Member Username: Budineire
Post Number: 17 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 06:58 am: |
|
go raibh maith agat, was wondering that Aonghus, just rwading some of the links here, clever man!! you are.. le meas *Eíbhlin* ;o) |
|
Budineire
Member Username: Budineire
Post Number: 18 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, April 06, 2005 - 07:30 am: |
|
sorry about the spelling mistake, never look when im typing!! Le grá *Eíbhlin* ;o)
|
|
Misstinson
Member Username: Misstinson
Post Number: 1 Registered: 04-2005
| Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 01:16 am: |
|
can somebody please help me..i need the phrase "three in one" translated into gaelic..thank you:) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1302 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 04:42 am: |
|
People or things? Context please! You can't really say "Three in one" in Irish unless you say what. |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 495 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 05:24 am: |
|
If you mean the meal from a Chinese, then I'd hazard a guess at: Trí chinn sa cheann amháin which may be abbreviated in speech to: Trí sa cheann ?? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1303 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 07:03 am: |
|
Three in the head, a FnaB? "Trí in aonad", seans. Nó "Trí le chéile" |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1304 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, April 26, 2005 - 07:21 am: |
|
Tríonóid - trí phearsa i nDia amháin - trinity (religious) triad s (Ch.) triad m1 (science) tré - a threesome (but needs a noun) Tréanna are triads in poetry. |
|
Misstinson
Member Username: Misstinson
Post Number: 2 Registered: 04-2005
| Posted on Thursday, April 28, 2005 - 12:26 pm: |
|
i want to get a tattoo of a triquetra..which means "3 in 1" i have two sisters and we are all getting the same tattoo so i wanted to have them tattoo "three in one" under the tattoo |
|
Seosamh Mac Muirí Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, April 28, 2005 - 02:47 pm: |
|
... "3 in 1" i have two sisters .... Mo mholadh duit - my advice would be : (A) Ár dtriúr. poss. pronoun followed with a dative ('triúr' is dat. of 'triar') denoted when three people would act in unison, performing some action as a body, all of one mind. D'éirigh siad a dtriúr - they arose as one. Nowadays we would be inclined to say: D'éirigh an triúr acu d'aon léim amháin. (B) 'An triúr againn' would be what most would angle you towards nowadays, but I still prefer (A) above: 'Ár dtriúr'. To shorten it, you would be in keeping with manuscript tradition to use: 'Ár d3úr'. This doesn't appeal to me however. |
|