mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (March-April) » Archive through March 11, 2005 » Problem « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Agh!
Unregistered guest
Posted From: 194.125.43.61
Posted on Saturday, February 26, 2005 - 07:29 am:   Edit Post Print Post

Hi! I've to translate a paragraph into Irish and I was wondering if anyone knew the following phrases as you can't look them up anywhere:
"even though" - would that be "cé go bhfuil/raibh etc"?
"making money"
"lived off my parents"
"I'm hard to shift once my mind is made up"
"being jeered at"

Thanx for any help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1020
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, February 26, 2005 - 10:14 am:   Edit Post Print Post

I'd prefer to see "even though" in the full sentence.

making money - ag tuilleamh airgid / ag saothrú airgid
lived off my parents - bhí mé ag braith ar mo thuismitheoirí

Is deacai mo intinn a athrú nuair atá cinneadh tógtha agam

"being jeered at" - again I'd like to see the whole sentence.

bítear ag magadh fúm is one possibility.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 148
Registered: 01-2005
Posted on Saturday, February 26, 2005 - 11:49 am:   Edit Post Print Post

My old teacher, Micheál O Murchú, told us once that "d’intinn a athrú" was an Anglicism - that it would mean in Irish, to open your head an to change what is inside. And he taught us that "to change his mind" is "athchomhairle a dhéanamh".

So maybe it'd be fine as well to translate "I'm hard to shift" by "is deacair tabhairt orm athchomhairle a dhéanamh" or something like that.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

LanguagePolution
Unregistered guest
Posted From: 24.103.116.109
Posted on Saturday, February 26, 2005 - 01:58 pm:   Edit Post Print Post

Lughaidh,
You should find employment with the Quebec French language police. Every second word out of their mouth is 'Anglicism' as well.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Agh!
Unregistered guest
Posted From: 212.2.171.94
Posted on Saturday, February 26, 2005 - 03:34 pm:   Edit Post Print Post

Thank you very very much! It's very difficult to translate phrases into Irish, as often I would be just translating each individual word, so thanks again for the help!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1025
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, February 27, 2005 - 07:09 am:   Edit Post Print Post

Tá dul amú ort maidir le "athrú intinne", a Lughaidh.

Tá dhá focail ann sa Ghaeilge:

inchinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
lárionad an néarchórais istigh sa cheann

intinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
aigne, suíomh na smaointe; meon, claonadh (intinn oilc); aird (d'intinn a leagan ar rud); sprid (tá tógáil intinne ann); aidhm, cuspóir (cad tá ar intinn agat a dhéanamh?); tuairim (nílim ar aon intinn leat).

Is fíor nach féidir "inchinn" a athrú (fós!). Ach is féidir "intinn" a athrú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 151
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 27, 2005 - 09:37 am:   Edit Post Print Post

>Lughaidh,
>You should find employment with the Quebec French language police. Every second word out of their mouth is 'Anglicism' as well.

Not every second word, they make anglicisms but not so often. I know that because my sister lives in Québec...

>Aonghus
>Tá dul amú ort maidir le "athrú intinne", a Lughaidh.
>Tá dhá focail ann sa Ghaeilge:
>inchinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
>lárionad an néarchórais istigh sa cheann

>intinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh]
>aigne, suíomh na smaointe; meon, claonadh (intinn >oilc); aird (d'intinn a leagan ar rud); sprid (tá >tógáil intinne ann); aidhm, cuspóir (cad tá ar intinn >agat a dhéanamh?); tuairim (nílim ar aon intinn leat).

>Is fíor nach féidir "inchinn" a athrú (fós!). Ach is féidir "intinn" a athrú!

Bhuel a chara, is amhlaidh atá ’n dá fhocal sin agam le fada. Ach is aistíoch liom "intinn a athrú" ar aon nós, muna mbíodh sé cosúil leis an fhocal "inchinn". Is dóigh liom gur Béarlachas atá ann aríst. Tá ’n abairt sin go díreach cosúil leis an abairt Bhéarla, agus ina dhiaidh sin tá abairt Ghaeilge eile nach bhfuil cosúil léithe sin... ("athchomhairle a dhéanamh"). Is é mo mhúinteoir a d’úrt é, agus chan féidir a ráidht nach aige atá Gaeilg don scoith.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 117
Registered: 09-2004
Posted on Sunday, February 27, 2005 - 10:06 am:   Edit Post Print Post

Not every second word, they make anglicisms but not so often. I know that because my sister lives in Québec...

I think the writer here was referring to the practice of over zealous purists (language police) of decrying the use of Anglicisms every time one occurred. Surely not every second word is an Anglicism -- not even in French Canada.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1027
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, February 27, 2005 - 02:53 pm:   Edit Post Print Post

Séard a dúirt tú, a Lughaidh, ná:

quote:

an Anglicism - that it would mean in Irish, to open your head and to change what is inside.



Tá ciall leis an méid sin más inchinn atá i gceist.
Níl más intinn atá i gceist toisc nach bhfuil "intinn" istigh i'd cheann!

Maidir le comhairle, bíonn níos mó na duine amháin i gceist leis sin.



comhairle [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh]
moladh nó cúnamh i bhfocail a thugtar do dhuine nuair nach bhfuil a fhios aige cad is ceart dó a dhéanamh (glac mo chomhairle); treoir, tionchar (fanacht ar chomhairle d'athar); gasra a thagann le chéile chun ceisteanna a phlé agus socruithe a dhéanamh (comhairle baile, comhairle cathrach).



An brí a bhaineann as "athrú intinn" ná do thuairm nó do mheoin i léith ceist airithe a mhalartú.

Tá "teacht ar mhalairt intinne" ann freisin.

(Message edited by aonghus on February 27, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 154
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 27, 2005 - 11:38 pm:   Edit Post Print Post

Ceart go leor, anois glac foclóir Uí Dhónaill, leathanach 67, aige bun a’ leathanaigh ’s tchífidh tú seo:

athchomhairle, f. (gs. ~). Change of mind. ~ a dhéanamh; teacht ar ~ (faoi rud), to change one's mind, have second thoughts (about sth.).

;-) .


Maidir le "intinn a athrú", tá sé le fáil ins an fhoclóir sin fosta ach ar aon nós is aistíoch liom é ós rud é go bhfuil an leagan Gaeilg go díreach cosúil leis a’ leagan Bhéarla. Mar sin bainim feidhm as "athchomhairle a dhéanamh", is fearr agus is binne liom é.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1028
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 28, 2005 - 04:36 am:   Edit Post Print Post

quote:

Mar sin bainim feidhm as "athchomhairle a dhéanamh", is fearr agus is binne liom é.



Agus an cheart sin agat. Ach conas a aistreofá an abairt
"I'm hard to shift once my mind is made up"?

Ní fheileann (dar liom) athchomhairle san abairt sin, sin nó bheadh an abairt an-chásta.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1038
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 05:45 am:   Edit Post Print Post

A Lughaidh, ba mhaith liom freagra ar an gceist deiridh san. Níl mé ag iarraidh cruthú go raibh tú mí cheart na tada mar sin - sé an chaoi nach bhfaca mé "athchomhairle" in úsáid riamh, agus ba mhaith liom a thuiscint conas a bhainfí feidhm cheart as.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 159
Registered: 01-2005
Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 07:58 am:   Edit Post Print Post

"Athchomhairle a dhéanamh" = change your mind...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 1040
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 08:48 am:   Edit Post Print Post

Sea, ach an abairt ar fad thuas, le'd thoil! Tá an méid eile san foclóir!

"I'm hard to shift once my mind is made up"



©Daltaí na Gaeilge