Author |
Message |
Agh! Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 07:29 am: |
|
Hi! I've to translate a paragraph into Irish and I was wondering if anyone knew the following phrases as you can't look them up anywhere: "even though" - would that be "cé go bhfuil/raibh etc"? "making money" "lived off my parents" "I'm hard to shift once my mind is made up" "being jeered at" Thanx for any help! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1020 Registered: 08-2004
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 10:14 am: |
|
I'd prefer to see "even though" in the full sentence. making money - ag tuilleamh airgid / ag saothrú airgid lived off my parents - bhí mé ag braith ar mo thuismitheoirí Is deacai mo intinn a athrú nuair atá cinneadh tógtha agam "being jeered at" - again I'd like to see the whole sentence. bítear ag magadh fúm is one possibility. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 148 Registered: 01-2005
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 11:49 am: |
|
My old teacher, Micheál O Murchú, told us once that "d’intinn a athrú" was an Anglicism - that it would mean in Irish, to open your head an to change what is inside. And he taught us that "to change his mind" is "athchomhairle a dhéanamh". So maybe it'd be fine as well to translate "I'm hard to shift" by "is deacair tabhairt orm athchomhairle a dhéanamh" or something like that. |
|
LanguagePolution Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 01:58 pm: |
|
Lughaidh, You should find employment with the Quebec French language police. Every second word out of their mouth is 'Anglicism' as well. |
|
Agh! Unregistered guest Posted From:
| Posted on Saturday, February 26, 2005 - 03:34 pm: |
|
Thank you very very much! It's very difficult to translate phrases into Irish, as often I would be just translating each individual word, so thanks again for the help! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1025 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 07:09 am: |
|
Tá dul amú ort maidir le "athrú intinne", a Lughaidh. Tá dhá focail ann sa Ghaeilge: inchinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] lárionad an néarchórais istigh sa cheann intinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] aigne, suíomh na smaointe; meon, claonadh (intinn oilc); aird (d'intinn a leagan ar rud); sprid (tá tógáil intinne ann); aidhm, cuspóir (cad tá ar intinn agat a dhéanamh?); tuairim (nílim ar aon intinn leat). Is fíor nach féidir "inchinn" a athrú (fós!). Ach is féidir "intinn" a athrú! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 151 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 09:37 am: |
|
>Lughaidh, >You should find employment with the Quebec French language police. Every second word out of their mouth is 'Anglicism' as well. Not every second word, they make anglicisms but not so often. I know that because my sister lives in Québec... >Aonghus >Tá dul amú ort maidir le "athrú intinne", a Lughaidh. >Tá dhá focail ann sa Ghaeilge: >inchinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] >lárionad an néarchórais istigh sa cheann >intinn [ainmfhocal baininscneach den dara díochlaonadh] >aigne, suíomh na smaointe; meon, claonadh (intinn >oilc); aird (d'intinn a leagan ar rud); sprid (tá >tógáil intinne ann); aidhm, cuspóir (cad tá ar intinn >agat a dhéanamh?); tuairim (nílim ar aon intinn leat). >Is fíor nach féidir "inchinn" a athrú (fós!). Ach is féidir "intinn" a athrú! Bhuel a chara, is amhlaidh atá ’n dá fhocal sin agam le fada. Ach is aistíoch liom "intinn a athrú" ar aon nós, muna mbíodh sé cosúil leis an fhocal "inchinn". Is dóigh liom gur Béarlachas atá ann aríst. Tá ’n abairt sin go díreach cosúil leis an abairt Bhéarla, agus ina dhiaidh sin tá abairt Ghaeilge eile nach bhfuil cosúil léithe sin... ("athchomhairle a dhéanamh"). Is é mo mhúinteoir a d’úrt é, agus chan féidir a ráidht nach aige atá Gaeilg don scoith. |
|
Pádraig
Member Username: Pádraig
Post Number: 117 Registered: 09-2004
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 10:06 am: |
|
Not every second word, they make anglicisms but not so often. I know that because my sister lives in Québec... I think the writer here was referring to the practice of over zealous purists (language police) of decrying the use of Anglicisms every time one occurred. Surely not every second word is an Anglicism -- not even in French Canada. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1027 Registered: 08-2004
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 02:53 pm: |
|
Séard a dúirt tú, a Lughaidh, ná: quote:an Anglicism - that it would mean in Irish, to open your head and to change what is inside. Tá ciall leis an méid sin más inchinn atá i gceist. Níl más intinn atá i gceist toisc nach bhfuil "intinn" istigh i'd cheann! Maidir le comhairle, bíonn níos mó na duine amháin i gceist leis sin. comhairle [ainmfhocal baininscneach den cheathrú díochlaonadh] moladh nó cúnamh i bhfocail a thugtar do dhuine nuair nach bhfuil a fhios aige cad is ceart dó a dhéanamh (glac mo chomhairle); treoir, tionchar (fanacht ar chomhairle d'athar); gasra a thagann le chéile chun ceisteanna a phlé agus socruithe a dhéanamh (comhairle baile, comhairle cathrach). An brí a bhaineann as "athrú intinn" ná do thuairm nó do mheoin i léith ceist airithe a mhalartú. Tá "teacht ar mhalairt intinne" ann freisin. (Message edited by aonghus on February 27, 2005) |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 154 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 27, 2005 - 11:38 pm: |
|
Ceart go leor, anois glac foclóir Uí Dhónaill, leathanach 67, aige bun a’ leathanaigh ’s tchífidh tú seo: athchomhairle, f. (gs. ~). Change of mind. ~ a dhéanamh; teacht ar ~ (faoi rud), to change one's mind, have second thoughts (about sth.). ;-) . Maidir le "intinn a athrú", tá sé le fáil ins an fhoclóir sin fosta ach ar aon nós is aistíoch liom é ós rud é go bhfuil an leagan Gaeilg go díreach cosúil leis a’ leagan Bhéarla. Mar sin bainim feidhm as "athchomhairle a dhéanamh", is fearr agus is binne liom é. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1028 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, February 28, 2005 - 04:36 am: |
|
quote:Mar sin bainim feidhm as "athchomhairle a dhéanamh", is fearr agus is binne liom é. Agus an cheart sin agat. Ach conas a aistreofá an abairt "I'm hard to shift once my mind is made up"? Ní fheileann (dar liom) athchomhairle san abairt sin, sin nó bheadh an abairt an-chásta. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1038 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 05:45 am: |
|
A Lughaidh, ba mhaith liom freagra ar an gceist deiridh san. Níl mé ag iarraidh cruthú go raibh tú mí cheart na tada mar sin - sé an chaoi nach bhfaca mé "athchomhairle" in úsáid riamh, agus ba mhaith liom a thuiscint conas a bhainfí feidhm cheart as. |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 159 Registered: 01-2005
| Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 07:58 am: |
|
"Athchomhairle a dhéanamh" = change your mind... |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 1040 Registered: 08-2004
| Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 08:48 am: |
|
Sea, ach an abairt ar fad thuas, le'd thoil! Tá an méid eile san foclóir! "I'm hard to shift once my mind is made up" |
|