|
|
|
Author |
Message |
Sean Garrett
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 20, 2005 - 06:16 pm: |
|
At the moment, my friend and I are discussing the morphology of Irish, and he states that Gaelic is an autonomous language, and that "Blosc beibheal breall" is the ancient term of "Blood before Bread". I state that Irish and Gaelic are synonimous with one another, and modern Irish is not so different from the ancient language. From this site, I was able to create the phrase, "Me fuil romham me aran" (with a few accents missing) to indicate "my blood before my bread". I was wondering if anyone would help me with this. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 230 Registered: 10-2004
| Posted on Sunday, February 20, 2005 - 06:45 pm: |
|
irish is very different from old irish. "gaelic" referrs to scottish, or to the language family that includes irish/scottish/manx |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 123 Registered: 01-2005
| Posted on Sunday, February 20, 2005 - 10:31 pm: |
|
>From this site, I was able to create the phrase, "Me >fuil romham me aran" (with a few accents missing) to >indicate "my blood before my bread". Now you'll see that making a correct Irish sentence isn't easy at all, because your sentence has mistakes: my blood before my bread > if "before" means "more important that", then i think it'd be better to use "thar". So mo chuid fola thar mo chuid aráin, or m’fhuil thar m’arán (sounds strange) In your sentence, "my" should be "mo" (m' before vowel of fh+vowel), not "me" (that doesn't exist except if it's "mé", then it means "I" and "me"), "romham" means "before me". |
|
Maidhc Ó G.
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Sunday, February 20, 2005 - 11:46 pm: |
|
I might think in this case it could be refering to the importance of one's family, immediate or extended, being more important than one's money or business. I could see, "Mo fhuil thar m'arán." Though I'm not so sure how any native speaker might react to this slang form. Just my thought on it. -Maidhc. |
|
Das Fliegende Butterbrot Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 21, 2005 - 01:17 am: |
|
"In-a-gadda-da-vida, baby." —An Féileacán Iarainn |
|
Sean Garrett Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 21, 2005 - 04:23 pm: |
|
Thank you all very much. I believe the insight has been very helpful, and I think slang may do well. Irish is very difficult, it seems, and I suppose I should rely on others when guiding translations. |
|
|
|