mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 2005- » 2005 (January-February) » Archive through February 28, 2005 » Requesting Translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Newatirish
Member
Username: Newatirish

Post Number: 1
Registered: 02-2005
Posted on Thursday, February 17, 2005 - 10:33 pm:   Edit Post Print Post

I need assistance in translating the following phrase into Irish Gaelic:

To the love of my life; for our past, present and future.

Thanks in advance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 437
Registered: 08-2004
Posted on Friday, February 18, 2005 - 08:09 am:   Edit Post Print Post

Maybe:

Do ghrá mo shaoil, don am caite, don am anois, 's don am atá romhainn

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 109
Registered: 09-2004
Posted on Friday, February 18, 2005 - 11:10 am:   Edit Post Print Post

m'anam istigh thú

Can anyone tell me the circumstances in which this idiom is used?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 116
Registered: 01-2005
Posted on Friday, February 18, 2005 - 12:49 pm:   Edit Post Print Post

I know the Ulster sentence "tá mo chroí istigh ionat" = I love you (my heart is inside in you). Maybe your sentence is a different way to say "i love you".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Newatirish
Member
Username: Newatirish

Post Number: 2
Registered: 02-2005
Posted on Friday, February 18, 2005 - 03:19 pm:   Edit Post Print Post

I'm contemplating having it inscribed on my fiancee's engagement ring, if that helps.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 961
Registered: 08-2004
Posted on Friday, February 18, 2005 - 03:54 pm:   Edit Post Print Post

I'd suggest changing the phrase slightly

Do mo ghrá buan, inné, inniu agus riamh

For my everlasting love, yesterday, today, forever


Pádraig "m'anam istigh thú" - I've never seen. M'anam istigh ionat would mean "my soul is in you", i.e. I deeply love you. Although croí would be more usual than anam.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 120
Registered: 01-2005
Posted on Friday, February 18, 2005 - 10:48 pm:   Edit Post Print Post

Riamh means "ever" and "never" (in the past; it comes from the same root as "roimh"=before). Forever is go deo, go brách, go héag, go síoraí... I think it’s better than "riamh".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 964
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, February 19, 2005 - 07:29 am:   Edit Post Print Post

Ón bhFoclóir Beag:

riamh [dobhriathar]
ó thús aimsire, i gcónaí; choíche, go deo (go raibh tú riamh amhlaidh); (mar threisiú) (gach aon duine riamh acu).

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 121
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 20, 2005 - 09:12 am:   Edit Post Print Post

Ok but in the sentence it would be unprecise: since there is no conjugated verb, you can't know whether it means "ever", "forever", "always" etc. I think it'd be better to use a word that only refers to the future...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Newatirish
Member
Username: Newatirish

Post Number: 3
Registered: 02-2005
Posted on Sunday, February 20, 2005 - 01:58 pm:   Edit Post Print Post

Thank you very much for all your wonderful and creative ideas! Building on Aonghus' suggestion, would it be more logical to simply use "Tomorrow" instead of "Forever" since "Yesterday" and "Today" are used earlier in the sentence? Also, elsewhere I've seen two "Love of My Life" equivalents: "Mo Anam Cara" or "Soul Mate/Friend" and "Gra Geal Chroi" or "Love of My Heart". First, are those two correctly written in Irish Gaelic, and second, which of the three examples do you think would best apply to this situation (the third being "Mo Ghra Buan" or "My Everlasting Love")? Thanks again for all your assistance!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 971
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, February 20, 2005 - 02:44 pm:   Edit Post Print Post

Mo anam chara - has religious overtones; can mean "spiritual director"

Grá geal mo chroí

Obviously, I prefer "Mo ghrá buan"....

Tomorrow is amárach

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lughaidh
Member
Username: Lughaidh

Post Number: 122
Registered: 01-2005
Posted on Sunday, February 20, 2005 - 10:25 pm:   Edit Post Print Post

"Mo anam chara" doesn't sound Irish to me. My soul friend would be "Mo chara anama" or better "Cara m'anama" (the friend of my soul), maybe.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 974
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 21, 2005 - 04:22 am:   Edit Post Print Post

But it has been in use that way for over a thousand years. (I'll try to back that up with citations!) It should be written as one word, though - my mistake.

Ón bhFoclóir Beag (arís)

anamchara [ainmfhocal firinscneach]
comhairleoir spioradálta.


(Message edited by aonghus on February 21, 2005)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 979
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 21, 2005 - 05:03 pm:   Edit Post Print Post

Tá anam-chara (le fleiscín) ag Dinneen.

De réir mo chuimhne, gluaiseacht na Céilí Dé a chéad usáid an tearma.

Fuair mé an méid seo in Annálacha na Ceithre Maistrí, ach níl sean Ghaeilge agam; seans mar sin gur focal eile atá ann

http://www.ucc.ie/celt/published/G100005A/index.html

Im Chunna, im chill n-anamcaratt
cingiu aniú céim ar conair
Fáicfidh Aodh Roin a cend lim
no fuicfett-sa la sodhain.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

James
Member
Username: James

Post Number: 129
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 21, 2005 - 09:30 pm:   Edit Post Print Post

Ahhh, hmmmm....unhunh..and other sounds of one clearing his throat...

With all due respect to my dear friend from France, Lughaidh....If Aonghus says it sounds Irish, then it sounds Irish. Native speaker, "from the cradle" versus well educated, lived in the gaeltacht for a while...."from the cradle" wins....sorry.

Le meas,

James

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Searlas
Member
Username: Searlas

Post Number: 27
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, February 22, 2005 - 09:19 am:   Edit Post Print Post

Lughaidh strikes me as the sort who would go up to a couple of old men chatting in their native tongue, Irish, and tell them how wrong their pronunciation and word usage is.

Lughaidh, you might learn things that would actually improve your Irish if you'd put your attitude in check and bother to listen to what Aonghus has to say.



©Daltaí na Gaeilge