Author |
Message |
Melanie Magatelli
Unregistered guest Posted From:
| Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 06:06 pm: |
|
I am hoping to find someone to translate a phrase from English to Irish, to be engraved in our wedding rings. We don't want a literal translation, as again, this is for our wedding rings. Any help even pointing me in the right direction is much appreciated....we have almost exhuasted our resources and time is closing in on us! Thank you!! |
|
Lughaidh
Member Username: Lughaidh
Post Number: 44 Registered: 01-2005
| Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 06:26 pm: |
|
Just ask us :) |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 187 Registered: 10-2004
| Posted on Wednesday, February 02, 2005 - 06:52 pm: |
|
uh...what's the phrase? |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 390 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 05:33 am: |
|
There's plenty of proficient Irish language speaking people here, so just fire away! |
|
Melanie Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 10:23 am: |
|
I apologize for not writing the phrase. We have received less than favorable responses on other discussion boards. Here goes: Pledge to thee heart & soul Thanks again for your help! |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 865 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 10:46 am: |
|
Geallaim duit croí agus anam or tiomnaím duit mo chroí agus m'anam Wait for the lint pickers before engraving! |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 190 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 01:32 pm: |
|
Is this perhaps a more accurate capture of what the sentiment in English would be? "(I am) pledged to thee, heart and soul" if so, my attempt would be: "(táim) geallta duitsa, croí 's anam" |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 191 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 01:34 pm: |
|
or mo chrói 's m'anam ("my heart and my soul" vs "heart and soul") |
|
Melanie Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 01:41 pm: |
|
We are trying to express that with our rings we are pledging to each other our hearts & souls. It is also part of our vows. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 194 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 02:07 pm: |
|
hm, how about mo chroí 's m'anam, geallta duitsa (my heart and my soul, pledged to thee) somebody double check me on the emphatic form of "to you" i found it in use in some places, but not recognized in some dictionaries... |
|
Fear_na_mbróg
Member Username: Fear_na_mbróg
Post Number: 395 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 03:29 pm: |
|
Pledge to thee heart & soul Obviously that's an abbreviation of a sentence, as it wouldn't make sense if it were an order. So first tell us what you're abbreviating and we'll give it a try: a) I pledge to thee my heart and soul b) I am pledged to thee, with heart and soul c) With this I pledge to thee my heart and soul quote:We are trying to express that with our rings we are pledging to each other our hearts & souls. It is also part of our vows. Well, "With this ring I pledge to thee my heart and soul" would be: "Leis an bhfáinne seo, cuirim i ngeall duit mo chroí agus m'anam" which ofcourse is a bit long-winded... I'm not sure if: Geallaim duit is a good replacement for: Cuirim i ngeall duit The latter seems more natural to me... Anyway, "I pledge to thee my heart and soul" Cuirim i ngeall duit mo chroí agus m'anam I'm sure you could abbreviate that further by sticking a dotted "c" in place of the "ch" in croí, and turning the "agus" into the Old-Irish ampersand symbol... Or maybe just: mo chroí & m'anam agatsa " You have my heart and soul". |
|
Melanie Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 04:50 pm: |
|
It is an abbreviation of "I pledge to thee my heart and soul." My ring is quite small so the last one: "you have my heart and soul" works well and I had thought that if possible, using the ampersand would be another way to save space. |
|
Antaine
Member Username: Antaine
Post Number: 196 Registered: 10-2004
| Posted on Thursday, February 03, 2005 - 09:15 pm: |
|
"agus" can be abbreviated as apostrophe s 's |
|
Melanie Unregistered guest Posted From:
| Posted on Monday, February 07, 2005 - 11:01 am: |
|
Thank you all for the help. We will take these options to our jeweler and see what fits! Thanks again! |
|