mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (October-December) » Archive through November 11, 2004 » Genitive in addresses « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cormac
Member
Username: Cormac

Post Number: 26
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 03:59 am:   Edit Post Print Post

what is the correct grammar in the irish translation of this address (and why):

13 Ballygassoon Rd

13 Bhóthar Bhaile Cois Abhann
13 Bóthar Bhaile Cois Abhann
13 Bóthar Baile Cois Abhann

the middle one 'sounds' right to me but i dont know why :) basically, I'm asking about how the genitive works here...

grmma

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 237
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 04:35 am:   Edit Post Print Post

Well if the Irish for "Ballygassoon" is "Baile Cois Abhann" (which by the way means "Town beside a river"), then the Irish for "13 Ballygassoon Road" is:

13 Bóthar Bhaile Cois Abhann

Here's how it works:

"Baile Cois Abhann"

is considered as one definite noun, just like:

Seán
Máire
Sasana
Meiriceá
Fear na mBróg
Muintir na hÁite
Dún na nGall

To put the first four in the genetive, you séimhiú them and change them as appropriate:

Cara Sheáin
Madra Mháire
Muintir Shasana
Scoileanna Mheiriceá

As for the latter four, you simply séimhiú the first noun:

Leabhar Fhear na mBróg
Tuairim Mhuintir na hÁite
Scéal Dhún na nGall

So to put "Bóthar" and "Baile Cois Abhann" together, you get:

Bóthar Bhaile Cois Abhann

(Note that the Irish for "river" is "abhainn", with an i. The genetive case is "abhann". It's in the genetive because of "cois". Beside a woman: cois mná

The 13 doesn't alter it.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cormac
Member
Username: Cormac

Post Number: 29
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 05:14 am:   Edit Post Print Post

grma FnamB!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cormac
Member
Username: Cormac

Post Number: 30
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 05:24 am:   Edit Post Print Post

Another question...any ideas on what "Tullygoonigan" is an anglicization of?

Tulach _ _ _ _ _ _ _ _ _ ??

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 239
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 06:14 am:   Edit Post Print Post

Maybe something along the lines of:

Tulach Dhún Éigin

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Cormac
Member
Username: Cormac

Post Number: 31
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 06:58 am:   Edit Post Print Post

I wonder could it be

Tulach Dhún hAgáin (not sure about the spelling/grammar)

The hill of the O’Hagan’s fort (O’Hagan is a common name in the area)



©Daltaí na Gaeilge