mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (July-September) » Archive through September 27, 2004 » Fóidín an ádha??? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 20
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 07:51 am:   Edit Post Print Post

"Ba é Meiriceá fóidín an ádha agus, fearacht a leithéide i gcónaí a fheiceas an dá shaol, ní bhfaigheadh sí óna claonta scaradh seal achair féin leis an áit ar rith an t-ádh chomh maith sin léi."

I understand the individual words, but I'm not certain of their collective meaning.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 72
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 08:32 am:   Edit Post Print Post

It was America that was [fóidín an ádha] and, always like the likes of her that'll have her cake and eat it, she wouldn't get out of her inclinations to fill her distance with the place where the luck ran so well with her.

I haven't a clue about "fóidín an ádha". If I were to guess, then I'd say:

fóidín = fód beag
an ádha = an áidh (an alternative maybe?)

fóidín an ádha = sod of the luck (possibly some sort of idiom for "the source of all luck" or "the luckiest thing".

If so, then:

It was America that was the source of all her luck and, always like the likes of her that'll have her cake and eat it, she wouldn't get out of her inclinations to fill her distance with the place where the luck ran so well with her.


a fheiceas ( I think that's "a fheicfidh", not sure ). I'd guess that "a fheicfidh an dá shaol" is an idiom for "who'll have her cake and eat it". Just guessing though!

seal is a "shift" as in working hours, I don't understand it in this context.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 104
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 10:20 am:   Edit Post Print Post

"Ba é Meiriceá fóidín an ádha agus, fearacht a leithéide i gcónaí a fheiceas an dá shaol, ní bhfaigheadh sí óna claonta scaradh seal achair féin leis an áit ar rith an t-ádh chomh maith sin léi."

America was the "sod of fortune", and as is always the case with her like, who have seen both sides/types of life, she could not escape her inclination never to leave, even for the briefest period, the place where fortune had been so kind to her.



(Message edited by aonghus on September 08, 2004)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 21
Registered: 08-2004
Posted on Friday, September 10, 2004 - 06:58 am:   Edit Post Print Post

"Seal" has a very broad meaning - (a) turn, while, spell, span, period. Seal achair - a while. It was the "fheiceas an dá shaol" that really threw me.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 91
Registered: 08-2004
Posted on Friday, September 10, 2004 - 08:26 am:   Edit Post Print Post

What tense is "a fheiceas"?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 120
Registered: 08-2004
Posted on Friday, September 10, 2004 - 08:43 am:   Edit Post Print Post

Not sure. I'd say habitual present or past. It conveys a sense of going on for a longish time.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Celtoid
Member
Username: Celtoid

Post Number: 22
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 07:04 am:   Edit Post Print Post

I thought it was future, though I'm not sure why it's missing an "f". Typo, maybe. "Fheiceanns" is the relative habitual present in Cois Fhairrge, according to Ó Siadhail.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 98
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:14 am:   Edit Post Print Post

The reason I thought future tense is:

Beidh Seán ansin amárach
Seán a bheas ansin amárach.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig
Member
Username: Pádraig

Post Number: 4
Registered: 09-2004
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 08:13 pm:   Edit Post Print Post

fóidín an ádha = sod of the luck (possibly some sort of idiom for "the source of all luck" or "the luckiest thing".

I've heard "sod" used to refer to the land or the country. If that be the intention here, then the reference is to America being "the land that brought luck or good fortune."

Oops. Just noticed that's what Aonghus said.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 132
Registered: 08-2004
Posted on Monday, September 13, 2004 - 04:42 am:   Edit Post Print Post

But if you look at "a fheiceas" in context, it is clear that it is the wife's experience which is being spoken of. And experience, of its nature, is past.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Lúcas
Member
Username: Lúcas

Post Number: 7
Registered: 01-2004


Posted on Thursday, September 16, 2004 - 05:26 pm:   Edit Post Print Post

Sílim go bhfuil an ceart ag Aonghus mar is gnáth. Check out pp. 144, 145 of the Christian Brothers Grammar:

4. All regular verbs and some of the irregular verbs have a distinct direct relative form ending in -s in the present and future tenses (affirmative sentences only).
Most of the irregular verbs have this special form in the future tense. Although outside the Caighdeán Oifigiúil, this direct relative form in -s is used widely in literature, prayers, and in conversation:

  • An fear a bhaineas an féar (the man who cuts the grass).
  • An fear a bhainfeas an féar (the man who will cut the grass).



I believe the future tense would be 'a fheicfeas.'

Mise le meas,

Lúcas

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 133
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, September 19, 2004 - 09:05 am:   Edit Post Print Post

I just realized something:

Answer the following questions:
Freagair na ceisteanna seo a leanas:

"a leanas"!

Freagair na ceisteanna seo a leanann?

Also, wouldn't that add confusion to:

Leanas an cailín.
I followed the girl?

Plus the past tense saorbhriathar of some of the irregulars:

Chuathas
Chonacthas
Fuarthas...

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 151
Registered: 08-2004
Posted on Monday, September 20, 2004 - 09:28 am:   Edit Post Print Post

Context matters.

Freagair na ceisteanna seo a leanas
Answer these questions which follow

Leanas an cailín
(Verb+Subject) (Object)

Taken in context, there is no ambiguity.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 135
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 05:31 am:   Edit Post Print Post

A Aonghuis, an mbíonn débhríocht agat choíche le:

Fuaireas

agus

Fuarthas

?

Maidir le "Leanas an cailín" agus "na ceisteanna seo a leanas", aontaím nach bhfuil débhríocht ann. B'fhéidir go ndéarfaí:

An cailín ar leanas

in ionad

An cailín a leanas

ach an mór?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 157
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, September 21, 2004 - 05:50 am:   Edit Post Print Post

Cloisim an "th" nuair a deirim Fuarthas, mar sin ní fheicim fadhb.

Maidir leis an cailín seo a bhfuil tú sa tóir uirthi, níl fhios agam.

(Message edited by aonghus on September 21, 2004)



©Daltaí na Gaeilge