mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2004 (July-September) » Archive through September 09, 2004 » How'm I doing? « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 4.154.108.33
Posted on Wednesday, September 01, 2004 - 07:31 pm:   Edit Post Print Post

A Chairde,

What immediately follows is my attempt after 2 years of Daltaí exposure to translate the English I've typed in at the end of the post. I'd appreciate feedback including corrections from anyone with the patience and inclination. Go raibh maith agat.

Beannacht Eireannach

Go raibh an beannacht solais agat –
Solas amuigh agus solas istigh.
Go dtaitni an solas na gréine ort agus go rachfadh sé do croí
Go dti luisnionn sé mar móin tine mór
Chun go thiocfadh an strainséir agus láimh é go rachfadh sé é féin.
Go dtaitní solasa beannaithe as do dhá shúile
Mar tá suite coinneal in dhá fhuinneoga ti,
Aithint ar an seachránaí a teacht as an stoirm.
Go dtuga tú go síoraí beannú cineálta do iad sin báisteach ort – an báisteach milis agus bog
Chun go d’éirigh pósaetha beaganna de preab agus go cafaidis siad a milseacht san aer.
Go raibh na beannachtaí talaimh ort – an talamh maith agus méith.
Go raibh an talamh bog fút nuair suíonn tú air,
Tuirseach nuair tá an lá ag criochnú.
Go lúfadh talamh go caoin tharat nuair lúionn tú faoi I ndeireadh na dála.
Go lúfadh talamh chomh caoin tharat a go thiocgaonn amach de faoi é go tapa do sphiorad,
Agus go raibh sé thuas, agus ar shiúl,
Agus ar an bóthar do Dhia.

An Irish Blessing

May the blessing of light be with you -- light outside and light within. May sunlight shine upon you and warm your heart 'til it glows like a great peat fire so that the stranger may come and warm himself by it. May a blessed light shine out of your two eyes like a candle set in two windows of a house, bidding the wanderer to come in out of the storm. May you ever give a kindly greeting to those whom you pass as you go along the roads. May the blessing of rain -- the sweet soft rain -- fall upon you so that little flowers may spring up to shed their sweetness in the air. May the blessings of earth -- the good rich earth -- be with you. May the earth be soft under you when you rest upon it, tired at the end of the day. May earth rest easy over you when at last you lie under it. May earth rest so lightly over you that your spirit may be out from under it quickly, and up, and off, and on its way to God.



Man this took forever. Thanx.

Pádraig

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 82
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 04:58 am:   Edit Post Print Post

Go raibh anbeannacht solais agat –
Solas amuigh agus solas istigh.
Go dtaitní an solas na gréine ort agus go rachfadh sé ido chroí
Go dti luisníonn sé mar móin tine mór móna
Chun go dtiocfaidh an strainséir agus láimh é go rachfadh sé é féin chun é fhéin a théamh aige.
Go dtaitní solasa beannaithe as do dhá shúile
Mar tá suite cosúil le coinneal in dhá fhuinneoga ti,
Aithint ag agair ar an seachránaí a teacht as an stoirm.
Go dtuga tú go síoraí beannú cineálta do iad sin dóibh siúd a gabhann tú tharstu ar na boithre

Beannacht na báistí ort – an báisteach mhilis agus bhog
Chun go d’éirigh pósaetha bláthanna beaganna de preab agus go cafaidis bheaga go tobann, a go silfidh siad a mhilseacht san aer.
Go raibh na beannachtaí na talún talaimh ort – an talamh mhaith agus mhéith.
Go raibh an talamh bog fút nuair suíonn tú air,
agus tú tuirseach ag deire an lae nuair tá an lá ag criochnú.
Go luífidh an chré talamh go caoin tharat nuair lúionn tú faoi i ndeireadh na dála.
Go lúfadh talamh chomh caoin tharat a go thiocgaonn amach de faoi é go tapa do sphiorad,
Agus go raibh sé thuas, agus ar shiúl Agus ar an bóthar do Dhia.
,
Go luífidh an chré chomh headrom ort i dtreo is go mbeidh d'anam as faoi go mear, agus thuas, imithe, ar a shlí chun Dé.

I'm afraid I've butchered it somewhat.

Irish rarely uses the definite article, and never twice.

Talamh is ground, or earth en masse. Cré is earth the substance.

Don't be discouraged; idioms take time to learn

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 42
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 05:29 am:   Edit Post Print Post


quote:

An Irish Blessing

May the blessing of light be with you -- light outside and light within. May sunlight shine upon you and warm your heart 'til it glows like a great peat fire so that the stranger may come and warm himself by it. May a blessed light shine out of your two eyes like a candle set in two windows of a house, bidding the wanderer to come in out of the storm. May you ever give a kindly greeting to those whom you pass as you go along the roads. May the blessing of rain -- the sweet soft rain -- fall upon you so that little flowers may spring up to shed their sweetness in the air. May the blessings of earth -- the good rich earth -- be with you. May the earth be soft under you when you rest upon it, tired at the end of the day. May earth rest easy over you when at last you lie under it. May earth rest so lightly over you that your spirit may be out from under it quickly, and up, and off, and on its way to God.




Beannacht Éireannach

Go raibh beannacht an tsolais leat – solas amuigh agus solas istigh. Go dtaitní solas gréine ort is go dté sé do chroí go dtí go luisníonn sé mar thine mhóna mhór le go dtiocfadh an strainséir is go dtéifeadh sé é féin ina haice. Go dtaitní solas beannaithe amach as do dhá shúil macasamhail coinnil suite in dhá fhuinneog thí, ag mealadh ar an seachránaí teacht isteach, amach as an stoirm. Go dtuga tú síoraí cineálta dóibhsean thar a dtéann tú ar an tsráid. Go dtite beannacht na báistí –- na báistí milise boige -- ort le go n-earródh bláthanna beaga lena milseacht a [shed] isteach san aer. Go raibh beannachtaí an domhain -- an domhain mhaith shaibhir -- leat. Go raibh an domhan bog fút nuair a ligeann tú do scíth air, tuirseach ag deireadh an lae. Go lige an domhan a scíth go héasca ort nuair faoi dheireadh a luíonn tú faoi. Go lige an domhan chomh [light] ort le go mbeadh do spioráid amach ó faoi go tapa, is suas, is amuigh, is ar a shlí go Dia.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 85
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 07:45 am:   Edit Post Print Post

As you can see, there is more than one way of translating it.

However, I disagree strongly with FnaB's use of domhan for Earth - that refers to the planet.

And "scíth a ligean" means to rest in the sense of ceasing activity; not in the sense of "lying on" which it was used.

Go with FnaB where he has corrected my typos/grammar errors/misplaced accents - he is extremely reliable on those when he hasn't had too much sun...(FnaB will know what I'm referring to here..)

Dála an scéil, a FnaB - céard sa diabhail "earródh?"

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 43
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 08:34 am:   Edit Post Print Post

Bhfuel, sí an Ghaeilge ar "spring" ná "earraigh", agus tá feicte agam i scéalta riamh "le hearraí do mo bhrostú", mar sin roghnaigh mé é a úsáid mar bhriathar!

Níl fhios agam an focal do "earth", agus níl fhios agam an focal "rest (as in to exert one's weight upon)".

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Member
Username: Aonghus

Post Number: 86
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 10:13 am:   Edit Post Print Post

Earth the planet - an domhan
Earth the substance - cré, ithir, ...

Maidir le talamh;
talamh [ainmfhocal firinscneach]
an domhan (neamh agus talamh); uachtar crua an domhain os cionn uisce nó faoi uisce (titim ar an talamh; chuaigh an long i dtalamh; poll faoi thalamh); ithir, cré (talamh méith; an talamh a leasú); críoch, tír (talamh na hÉireann, ar thalamh an domhain); maoin talún (tiarna talún; tá teach is talamh aige); ball, spota (talún); bonn, bunús (ar thalamh slán).

Maidir le earrach;

earrach [ainmfhocal firinscneach den chéad díochlaonadh]
an séasúr a leanann an geimhreadh nuair a thosaíonn plandaí ag fás; obair earraigh.

Ní fhacas riamh mar briathar é, agus ní dóigh liom gurbh ionann agus "spring" sa chiall léim, teacht in airde pé scéal é.


B'fhiú dhuit (má tá ar do chumas an tseanchló a léamh) foclóir an Duinnínigh d'fhail. Tá saibhreas iontach ann.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pádraig (Unregistered Guest)
Unregistered guest
Posted From: 168.12.253.66
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 12:40 pm:   Edit Post Print Post

A Chairde,

Many thanks for your thorough and quick feedback. I believe I have discovered a very effective method of learning Irish outside of immersion experiences (at least for me.) I literally spent days translating this piece, but the effort seems well worthwhile. And I must say I amazed myself. I was sure that the "red pencilling" would have been far more extensive. I'll print out your kind responses and go back to the drawing board to discover how and where I went wrong.

Thanks again, Aonghus and Shoe Man.

Pádraig

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Fear_na_mbróg
Member
Username: Fear_na_mbróg

Post Number: 46
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, September 02, 2004 - 02:45 pm:   Edit Post Print Post

One quick note:

téigh

It's two different verbs:

1) Go

2) Heat-up


The first is irregular:

Chuaigh sé
Téann sé
Rachaidh sé
ag dul

while the second is regular:

Théigh sé
Téann sé
Téifidh sé
ag téamh



©Daltaí na Gaeilge