Author |
Message |
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 9 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 05:27 am: |
|
I've started reading Colmán Ó Drisceoil's short story for learners and need some translation help with the following: Bhí an chuma ar an scéal go raibh Bronagh tar éis glacadh le scaradh a tuismitheoirí. Níor chuir sé isteach uirthí. Ach bhí imní ar Carla go raibh dochar á dhéanamh. Níor lig sí di féin machnamh an-domhain a dhéanamh air seo. My interpretation, please correct/fill the gaps :) It was the shape of the story that Bronagh accepted after the separation of her parents._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ . But Carla was worried that she would do harm. She did not let herself contemplate very deeply_ _ _ _ _ _ _ _ |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 10 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 06:28 am: |
|
Ach ní bheadh sé ann i bhfad eile. Does that translate as: But he wouldn't be any longer (much longer) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 22 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 06:28 am: |
|
Bhí an chuma ar an scéal = idiom for "it appeared" Bronagh tar éis glacadh le = Brona was after accepting (bad english; it means Brona had accepted) Níor chuir sé isteach uirthí = It (the separation) did not disturb her. (cur is a multifunction word!) From an Foclóir Beag cur isteach (caitheamh (cuir sé isteach a théarma); lorg (cur isteach ar phost); teacht salach ar (ná bí ag cur isteach orm)). Ach bhí imní ar Carla go raibh dochar á dhéanamh Carla was worried that harm was being done (passive) Níor lig sí di féin machnamh an-domhain a dhéanamh air seo. She didn't allow herself to dwell too deeply on this (the harm being done) |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 11 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 07:12 am: |
|
go raibh míle maith agat, a aonghus expect more questions from me about this book ;) |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 24 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 11:43 am: |
|
Fáilte romhat, a Chormaic. (btw: the correct vocative of Aonghus is "a Aonghuis" (which sounds painful ;-) ) ) |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 13 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 11:50 am: |
|
thx...i suspected as much... so when is 'aonghusa' used? |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 379 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 11:55 am: |
|
"Aonghusa" is never used in Irish but all the more often in Croatian, Serbian, Russian, Ukrainian and so on. ;-) (It's both the accusative and the genitive form of Aonghus, making it extremly common - given that Aonghus goes to any of those countries) |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 14 Registered: 08-2004
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 04:35 pm: |
|
Another one I'm having trioblóid with: Litir a tugadh isteach de láimh a bhí ann. |
|
Antóin (Unregistered Guest) Unregistered guest Posted From:
| Posted on Thursday, August 12, 2004 - 07:04 pm: |
|
Without knowing the context I'd say it means: "It was a letter that had been delivered by hand." |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 16 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 04:30 am: |
|
that sounds right according to the context. so is this right then: thugadh sé isteach = he had delivered thugtaí isteach = one had delivered (had been delivered) thug sé isteach = he delivered tugann sé isteach = he delivers a láimh = by hand (Message edited by cormac on August 13, 2004) |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 17 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 04:43 am: |
|
also...? thug mé isteach - I delivered tugadh isteach - 'one' delivered (past autonomous, as is the case in the sentence). therefore the translation would be...? Litir a tugadh isteach de láimh a bhí ann. A letter that one delivered by hand. A letter that was delivered by hand. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 25 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 06:24 am: |
|
Thugadh sé isteach is habitual past, i.e something he did over time. thug sé isteach tugadh isteach is passive, no subject, so "A letter that was delivered by hand". is the correct translation. |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 30 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 06:36 am: |
|
By the way. Aonghusa is used in the genetive quite frequently Leabhar Aonghusa Mac Aonghusa Dún Aonghusa |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 383 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 06:42 am: |
|
So it is, how silly of me not to think about it. I've been to Dún Aonghusa umpteen times and talked about it in Irish at least as often. It has an archaic ring to it, though, don't you agree? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 32 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 10:12 am: |
|
Aonghus is an archaic name.... |
|
Jonas
Member Username: Jonas
Post Number: 388 Registered: 08-2004
| Posted on Friday, August 13, 2004 - 12:08 pm: |
|
he he, touché |
|
Cormac
Member Username: Cormac
Post Number: 18 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 16, 2004 - 08:00 am: |
|
Where does the alternate spelling Aengus come from? What would it be in the vocative, genitive? |
|
Aonghus
Member Username: Aonghus
Post Number: 36 Registered: 08-2004
| Posted on Monday, August 16, 2004 - 08:49 am: |
|
The spellings Oengus, Aonghus, and Aengus have all been used. Oengus has passed out of use. A Aenguis Aengusa would be my guess at vocative & genetive. |
|