Author |
Message |
D
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 04:36 am: |
|
Irish speakers tend to use the English word so instead of a word as Ghaeilge...alors,entonces, entao would be the equivalent words in French,Spanish, and Portuguese...could you supply me with a real Irish word for so... Ta na gaeilgeoiri ag usaid so go minic ach is focail ro-bearlach cheapaim- an bhfuil focail eile ann do so?? focail fior-Ghaeilge! |
|
Chris Dixon
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 05:17 am: |
|
A chara, In the north, I think that "so" is less common in these circumstances and that people tend to say "bhuel". I suspect that this is the same phenomenon though, just the English word "well", but at least it has a distinctive spelling as Gaeilge. Slán beo! Chris |
|
Rómán
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 05:26 am: |
|
Finally I can make some useful contribution to this site! Bhuel has Gaelainn spelling but it is still a borrowing from Béarla. Tá an focal deas as Gaelainn ann: MUISE. use it! |
|
Rómán
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 05:28 am: |
|
Finally I can make some useful contribution to this site! Bhuel has Gaelainn spelling but it is still a borrowing from Béarla. Tá an focal deas as Gaelainn ann: MHUISE. use it! Sorry for typo! |
|
D
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 05:41 am: |
|
How does one use it please Roman? go raibh maith agat |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 07:18 am: |
|
There's two different types of "so": 1) On account of something 2) As a result of 1) He didn't cut the grass, so he didn't get a dinner. Níor bhearr sé an féar, mar sin ní bhfuair sé dinnéar. 2) He closed the window so that he wouldn't be cold Dhún sé an fhuinneog chun nach mbeadh sé fuar. Use of "so" in Gaeilge is disgusting in my own personal opinion. I see programs on TV that are supposedly in Gaeilge and then I hear the likes of: Cad a bheidh ar siúl agat anocht? Beidh mé ag babysiteáil. Rachaidh mé ar mo bhicycle. Glaoigh ar an ambulance! The above disgust me, as does use of "so". My own understanding for "muise" is that it means "whatever" or "never mind that". Seán said he'd win today. Never mind that! Seán said he'd win today. Whatever! Dúirt Séan go mbuafadh sé inniu. Muise! Maybe I'm over simplifiying as regards "muise" though. |
|
Cormac Ó Donnaile
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 08:11 am: |
|
Learning Irish gives muis(e) as "indeed!" or "now!" eg: Ní raibh, muis, ní raibh siad daor ar chor ar bith. No, indeed, they weren't dear at all. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 08:31 am: |
|
Possibly you could say that: No, indeed, they weren't dear at all. could mean: No, never mind that, they weren't dear at all. |
|
Aonghus
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 09:04 am: |
|
Muise is a euphemism for Muire (i.e. Mary, the mother of God to Christians). It is used for emphasis, as an ejaculation. e.g. Tá, muis. = Yes, by heck. |
|
Aonghus
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 09:10 am: |
|
From an Foclóir Beag muise [intriacht] bhuel; leoga; an ea anois?. bhuel [intriacht] is ea (bhuel, conas a d'éirigh libh?). leoga [intriacht] go deimhin!, gan amhras!. intriacht [ainmfhocal baininscneach den tríú díochlaonadh] focal nó focail a scairtear le hiontas, nó le huafás (ar nós, ochón! mo bhron!). |
|
Tomás
| Posted on Friday, August 06, 2004 - 10:46 am: |
|
We borrow words from other languages all the time, it's inevitable in today's world and tolerable up to a point. All languages evolve or at least change over time. It's all too clear that English has had an impact on the syntax and fluency of even native Irish speakers. This borrowing becomes not only annoying but destructive to the minority language when it deteriorates to "Gaelish" or breac-Ghaeilge out of laziness or ignorance, and we begin imposing English syntax on Irish and freely using English words were perfectly good Irish structures and words exist. I totally agree with Fear na mBróg on this on things like "babysiteáil" and "mo bhicycle" and the use of English structure and syntax. However, I get less annoyed about the throw away words "bhuel" and "so". I use them myself. At least the spelling fits the language. |
|
|