Author |
Message |
MiriamEllis
| Posted on Saturday, March 13, 2004 - 03:29 am: |
|
Dia Daoibh, Is anyone handy with phonetics? If so, how would you best write out, phonetically, the pronounciations for the conditionals: bheinn bheifeá bheadh bheimis bheidis I would so appreciate some help with this! Go raibh maith agaibh! Miriam |
|
Fear na mBróg
| Posted on Friday, March 19, 2004 - 02:23 pm: |
|
Bheinn = Ven Bheifeá = Ve-Haw Bheadh = Vay-ock Bheimis = Ve-Himeesh Bheidís = ve-Hideesh |
|
MiriamEllis
| Posted on Sunday, March 21, 2004 - 04:56 pm: |
|
Dear Fear na mBrog, May I ask if you are using an Ulster pronounciations? It's your lack of 'f' in Bheifea that makes me wonder.... From my own western dialect, I was thinking more like Ven Ve-faw Vah Ve-mish Ve-jeesh Anyone else comply with this??? Go raibh maith agaibh! Miriam |
|
T. MacEoghain
| Posted on Sunday, March 21, 2004 - 06:31 pm: |
|
ulster would be like what fear na mbrog wrote except "bheadh" is pronounced "ve-oo" |
|
Fear na mBróg
| Posted on Sunday, March 21, 2004 - 07:22 pm: |
|
I'm in Leinster, Dublin to be exact. I don't pronounce the F, I pronounce a H. Also, I pronounce "Dúnfaidh sé" as "Dúnaí sé" |
|
Diarmo
| Posted on Monday, March 22, 2004 - 06:07 am: |
|
>>Also, I pronounce "Dúnfaidh sé" as "Dúnaí sé" What other pronunciations are there for this word? I have never heard 'dúnfig sé' personally.. Any sites which give pronunciations and variations out there? would be a good idea to create one if not since most people are not aware of dialect differences in pronunciation of verbal forms... |
|
Fear na mBróg
| Posted on Monday, March 22, 2004 - 08:24 am: |
|
According to your accent, you either place the emphasis at the start of the word or at the end of the word. I have a Dublin accent, I put the emphasis on the start of the word, thus I say: I was playin' as opposed to I was playing And as Gaeilge, I pronounce "aigh" as "í": Na hÉireannaigh -> Na hÉireannaí Cheannaigh mé leabhar -> Cheannaí mé leabhar Munster people pronounce the "aigh". As for the Future Tense, that F in there is what you could call "silent". NO DIALECT pronounces that F; if you hear someone say it then they're learning the language from a book. Munster people say "Dún-Hig", I say "Dún-í". You might think this is a big difference, but if you say "aigh" quickly, you get an "í" sound. BUT, in "Dhúnfá", some people pronounce an F, while others, like myself, pronounce a H. In the Future Tense Free-Verb: Dúnfar Brisfear that F is pronounced. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 05:36 am: |
|
A Fhear na mBróg, a dhuine uasail, Ní scéal rúin é go bhfuaimnítear an 'f' fáistineach sin i gcanúint amháin. Sin ráite, níl mórán daoine ar an eolas faoi, mar is beag líon cainteoirí na háite céanna. Tuigim duit nach mbeifeá ag súil le 'déanfaidh mé sin duit a Sheosaimh' [d'e:nfi: me s'ðn' dðt' ðhjo:sðv'], ach cloisfidh tú sin ag cainteoirí Teilinn. Ba chóir níos mó daoine a bheith ag tarraingt ar an áit ghleoite sin, sa samhradh go háirithe. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 08:07 am: |
|
A Sheosaimh, Less formality le do thoil! ar an eolas I actually like this phrase as it's a bit ironic: It's actually negative - We went to the pictures without telling anyone. Chuamar go dtí an phictiúrlann ar an eolas. I actually know little about this phrase if anyone would care to enlighten and perhaps give some examples. --- A Sheosaimh, Cainteoirí Teilinn? Cé hiadsan? Níor chuala mé cheana é, ach glacfaidh mé le d'fhocal faoi! Agus cad é seo!: [d'e:nfi: me s'ðn' dðt' ðhjo:sðv'] Bá mhaith liom bheith aon áit, chomh oiread agus é ina shamhradh! |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 08:56 am: |
|
>>It's actually negative - Cá bhfuair tú an úsaid sin? Níor chuala mé "ar an eolas" á úsaid mar sin riamh. |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 09:54 am: |
|
"Donncha Bán". Is dán é. Véarsa a sé, an líne dheireannach: agus ligfí Donncha Bán abhaile ar an eolas. |
|
Aonghus
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 10:37 am: |
|
Nílim cinnte cén brí a bhainfí as sin go cruinn. Ach ní gnath úsaid é, pé scéal é. Duine a chuir ar an eolas: to inform somebody Tá mé ar an eolas faoi rud: I know about something |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 10:49 am: |
|
Well there's an ambiguity if I've ever seen one. D'íocfaí an t-airgead ar an eolas. An brí leis: A) The money was paid secretly. B) The money was paid and it was common knowledge. --- Rud amháin, mo mhúinteoir Gaeilge ag an am, bhí sé an-chinnte faoin mbrí a bhí leis an líne sin ón dán. Dúirt sé linn nótáil gurbh é an diúltach, gur bhrí leis ná gur tharla sé faoi rún. |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 11:46 am: |
|
A Fhear na mBróg, (agus fágfaidh mé an 't-uasal' de leataobh anois go bhfuil an chéad bheannú curtha díom!) Teileann i bparóiste Ghleann Cholm Cille atá i gceist. Is iontach an rud a chlos ó chainteoir dúchais, an 'f' seo, i ngnáthchaint an lae. Chuaigh mé chuig Wagner (1959) anois díreach. Deir sé linn go bhfuil (.i. 1948) an 'f' fáistineach le fáil i dtrí áit eile chomh maith: i gCorcaigh theas, in oirthear Uladh agus i gCo. an Chláir (Wagner, H., 1959, 113), rud a fhágann O Rahilly (1932) contráilte ar lch. 222, deir sé. Grafanna gréine as an áit le sibh a mhealladh ann: http://www.virtualtourist.com/m/1c645/47d1f/ http://www.clasohm.com/hikes/trail?trail_id=7153 http://www.clasohm.com/photodb/photo?photo_id=7146 http://www.clasohm.com/photodb/photo?photo_id=7143&size=lg http://www.andreas-waechter.de/IRL/Bilder/bild048.html http://www.vogelfan.de/Reisen/Irland_2002/html/ae_SlieveLeague_img.html http://papabois.mee.tcd.ie/~smidl/2001/Irsko_podzim/Donegal/tn/010916_133538.jpg.index.html http://www.raumplanung.uni-dortmund.de/pz/f15-2001/14.htm http://www.cottageguide.co.uk/greenhillscottage/ IPA, ar mo mhodh féin, a bhí sa scríobh idir lúibíní. Ag 'An Foclóir Póca', an Gúm, a gheobhaidh tú an cuntas is fearr agus is gonta ar an IPA. Blúiríní eile anseo: http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipachart.html Gabh síos a fhad le 3.3 mar eolas: http://www.acoustics.hut.fi/~slemmett/dippa/chap3.html) |
|
Fear na mBróg
| Posted on Tuesday, March 23, 2004 - 12:49 pm: |
|
Álainn an áit í sin, is cinnte. Ach... go fóill... b'fhearr liomsa Barbados! Bhuel, anois tá 'fhios againn an fath go bhfuil an "f" sin san aimsir fháistineach! |
|
MiriamEllis
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 12:44 am: |
|
A Fhear na mBróg, Are you DEAD CERTAIN that NO dialect pronounces 'f' for the future or conditional? I'm quite stunned by this, because my old teacher - a native of Mayo - most definitely did. Help!!! I'm no longer in contact with him, so can't ask him. Mayo folks? Anywhere? Thanks! Miriam |
|
Fear na mBróg
| Posted on Wednesday, March 24, 2004 - 02:36 am: |
|
a Mhiriam, Sorry, we just had a conversation there, as Gaeilge, where Seosamh informed me of a few places where they pronoune the F in the future tense. I myself have never heard it although I do watch TG4, but I'm taking his word for it! As for the F in the conditional, again I've never heard this at all, but then maybe there's somewhere where they do; in anyway it would explain the presence of the F in the spelling. The F is pronounced in these areas according to Seosamh: South Cork East Ulster Clare I'd say it's probably a bit like that phenomonan where Scottish people say "Eye" instead of "Yes". We all hear it but don't pay much attention to how radically different it is! You'll hear it in Ulster too. Just a bit more variety in the language. Eye. |
|
MiriamEllis
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 12:41 am: |
|
Well, thank you for that clarification. This is a puzzlement for me, then. Anybody out there from Achill Island off the coast of Mayo? I think I'm going to have to speak to someone from that area to clear this up for myself. Go raibh maith agat aris, Miriam |
|
Fear na mBróg
| Posted on Thursday, March 25, 2004 - 03:00 am: |
|
I've been to Achill Island! Have you been to the lake? It's lovely... if you have a wet suit. I never heard anyone ag labhairt na Gaeilge over there so I wouldn't be able to tell you. |
|
|