mainoff.gif
lastdyoff.gif
lastwkoff.gif
treeoff.gif
searchoff.gif
helpoff.gif
contactoff.gif
creditsoff.gif
homeoff.gif


The Daltaí Boards » Archive: 1999-2004 » 2003 (October-December) » Can someone please help in the translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jimmie OConnell
Posted on Friday, November 14, 2003 - 01:02 pm:   Edit Post Print Post

Hello people, this is my 1st post on here, I was wandering can anyone translate this saying for me please. It is to send my cousin back in Cork, as she has just gave birth to her 1st child after 11 tears of marriage. The saying goes:

May she have:
A world of wishes at her command.
God and his angels close to hand.
Friends and family their love impart,
And Irish blessings in her heart.

Thank you for helping,
Jimmie O'Connell
Dagenham
Essex

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

alec1
Posted on Sunday, November 16, 2003 - 04:39 pm:   Edit Post Print Post

Jimmie

That has a nice rhyme to it, which would be very difficult to reproduce in a translation.

I think your cousin would be very happy with it in English.

If you wanted to add at the end something like

Le gach dea-ghuí
Jimmie

(With every fond-prayer
Jimmie)

I think that would work well

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Sunday, November 16, 2003 - 09:29 pm:   Edit Post Print Post

I didn't think this was all too difficult - that is, if I got it correct. After a quick translation, I found it better to reverse the first two stanzas, and with ever so slight variation got -
Dia is a aingeail in aici láithreach
Agus smacht shaol mianta aici
Cairde is muitir a ngrá ag dáileadh
Beannachtaí Ghaelach istigh a croí.

God and His angels close at her hand
And a world of wishes at her command
Friends and family, their love impart(ing)
Irish blessings in her heart.

I hope that's right.

Le meas,
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Jonas
Posted on Monday, November 17, 2003 - 04:14 am:   Edit Post Print Post

Bail ó Dhia ort, is maith a dheinis é sin!

In the third line you mean "muintir" instead of "muitir", I do typos like that myself all the time ;-)

I was wondering about the "Beannachtaí Ghaelach" part. In formal language I'd consider "Beannachtaí Gaelaigh" though of course I'd say something like "Beannachtaí Gaelach". In other words, the lenition in Ghaelach is something I wonder about.

Now you must excuse me for not knowing English (it was my fourth language at school) but is "love" the subject or the object in the third sentence. If it is the love that is the subject I'd stick with your translation. Since the original says "Friends and family their love impart" love seems to be the object. In that case I'd go with
"Cairde is muintir ag dáileadh a ngrá". That is not to say that your version is wrong, both are valid alternatives.

The third thing that came to mind was the possibility of
"Agus smacht shaoil ar a mian aici" in the second line. Again, I only offer it as an alternative, not in any was as a correction.

Translating poetry is always extremely hard and I think you have done an excellent job here.
Maith thú!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Monday, November 17, 2003 - 04:36 am:   Edit Post Print Post

I've tweaked Maidhc's version

May she have
Go raibh

A world of wishes at her command.
Lán domhain de dhúil ag a mian

(linguisitic trick! mian means "will" rather than "wish" So the above means "a world's full of wishes at her will")

God and his angels close to hand
Dia 's a aingeal lena lámh

Friends and family their love impart,
Go ndáilfeadh cairde is a gclann grá uirthi


And Irish blessings in her heart.
'S beannachtaí Gaelacha ina croí

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Monday, November 17, 2003 - 01:32 pm:   Edit Post Print Post

First, mas é bhur thoil é, lig dom a abair go bhfuil é craic mór sin. Agus, buíochas le Jonas agus Aonghus dó a gcruidiú leis.
A Jonas, tá ceart agat faoin 'typo'. Is focal "muintir" cheart é.
Lig mé amach na focail 'Go raibh' go gcoinnfeadh sé mar (a simple 4 liner). Agus, tabharfadh sé an (form) mar samplaí, na seanfhocail agus bheadh sé tuigthe.
I also went, or tried a purely genetive approach in the second line. "Command of a world of wishes at her."
Line 3 was just poetic license, so if using 'love'as the subject makes you comfortable, run with it.
And lastly, Aonghus' use of Gaelacha is the correct one. Adjective after a plural.
Being that it was a poetic blessing gives wide berth around certain rules of grammar. Aonghus' is the way a true speaker would say each line. Dong these are a very relaxed way of studying without actually "studying" for me. I learn a little grammar, because I have to think of a way around it to keep rhythm and rhyme. They're great for vocabulary, and you never know what idiom that you might stumble upon. :)
-Slán go foill,
-Maidhc.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Aonghus
Posted on Tuesday, November 18, 2003 - 04:31 am:   Edit Post Print Post

Not nitpicking, a Mhaidhc, ach..
mas é bhur dtoil é, lig dom a gurbh craic mór é sin

A simple four liner - there is a poetic form in Irish called "rann" which is just that!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Maidhc Ó G.
Posted on Tuesday, November 18, 2003 - 10:13 am:   Edit Post Print Post

GRMA, a Aonghuis for the corrections. A rann, eh? Cool. Something else I can look up and sink my teeth into.
P.S. I realized a bit later the err between my usage of "command of(genetive) vs. command over (dative?).

-Le meas,
-Maidhc.

Add Your Message Here
Posting is currently disabled in this topic. Contact your discussion moderator for more information.


©Daltaí na Gaeilge