Author |
Message |
Gavin
| Posted on Sunday, October 12, 2003 - 12:38 am: |
|
I found this old prayer on someone's personal site and I was curious to see if the translation they gave was correct. Could someone give me a rough translation for this so I can compare it to the one they had for it. I láthair mo mhuintire siar go dtí tús na beatha, I bhfianaise na ndéithe agus na n-aindéithe, In ómós do fhéile ollmhór na cruinne, Gabhaim buíochas roimh mo chuid The english version they gave was really appropriate for an assignment I am doing and I was wanting to make sure I had it correct. Thanks Gavin |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Sunday, October 12, 2003 - 07:25 am: |
|
Tá sé ceart go leor a Gavin, ach go mb'fhéidir go bhfuil mearadh beag ag an deireadh faoi bhuíochas a ghabháil 'roimh' xxx. Other than that, it's structure is usual to that of poetry. It seems to be all okay. The only weak link in it may be it's use of 'roimh' after 'gabháil'. This may occur, intentionally if the period before eating is intended. Anois, can you post the version you have and save us the trouble of typing and surmising, maith an fear. If it is incorrect, we shall give an opinion here without hesitation. Ádh mór. |
|
Gavin
| Posted on Sunday, October 12, 2003 - 11:18 am: |
|
Of course, I was just hoping for a translation in case it was not correct, I wouldn't want to make anyone feel bad if it was. In the presence of my people back to the beginning of life, In the witness of the gods and the ungods, In homage to the immense generosity of the universe, I give thanks She even said that it was rough translation and not a transliteration. Gavin |
|
Seosamh Mac Muirí
| Posted on Sunday, October 12, 2003 - 12:19 pm: |
|
Go raibh maith agat a Gavin. For 'I give thanks', I would have preferred 'altaím mo chuid', or 'altaím a bhfuil agam'. As it is, '... as mo chuid' would have been preferable to '.. roimh mo chuid', but like yourself, is fearr a bheith ann ná as - We are all the better to have than not to have it! 'aindéithe' is a little stronger than 'ungods', but however. Ní gá duit a insint di - You don't have to tell her of any reservations! Tá súil agam nach n-amharcfaidh sí isteach anseo, cibé í féin, bail ó Dhia uirthi. Seosamh |
|
|